1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
|
# Vietnamese translation for useraccount.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Phan Vinh Thinh <[email protected]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 17:24+0930\n"
"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <[email protected]>\n"
"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Thay đổi khuôn mặt"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Chọn một mặt mới:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "Chọn ả&nh..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Nhận ảnh..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Tuỳ chỉnh)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Có lỗi nạp hình ảnh."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Có lỗi ghi hình ảnh:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr "&Ghi bản sao trong tập tin khuôn mặt cá nhân để sử dụng sau"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Chọn hình ảnh"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Đổi &mật khẩu..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Thông tin mật khẩu và tên người dùng"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Nhà duy trì"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Trình đổi khuôn mặt"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Trình đổi mật khẩu"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Biểu tượng"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ở đây người dùng có thể thay đổi thông tin cá nhân, ví dụ, sẽ sử dụng "
"trong các chương trình thư và văn bản. Người dùng có thể thay đổi mật khẩu "
"bằng cách nhấn <em>Đổi mật khẩu</em>.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Có lỗi chương trình: không tìm thấy chương trình nội bộ 'tdepasswd'. Bạn "
"không thể thay đổi mật khẩu của mình."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Xin hãy nhập mật khẩu của bạn để có thể ghi nhớ thiết lập:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Bạn phải nhập mật khẩu để có thể thay đổi thông tin của mình."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Bạn phải nhập một mật khẩu đúng."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Có lỗi xảy ra và mật khẩu của bạn có thể chưa được thay đổi. Thông báo lỗi "
"là: %1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Có lỗi khi ghi hình ảnh: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "Nhà quản trị không cho phép thay đổi hình ảnh."
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 không phải là một tập tin ảnh.\n"
"Xin hãy dùng các tập tin với những phần mở rộng sau:\n"
"%2"
#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "Kích thước của ảnh đăng nhập"
#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "Tập tin hình ảnh mặc định"
#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "Tên của tập tin hình ảnh tự chọn của người dùng"
#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "Hình ảnh đăng nhập của người dùng"
#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Phím sắp xếp cho TDEIconViewItems"
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Dạng hiển thị mật khẩu"
#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Thông tin người dùng"
#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "Tổ &chức:"
#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Tên"
#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Địa chỉ &email:"
#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "Máy chủ &SMTP:"
#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID người dùng:"
#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Nhấn nút để thay đổi ảnh của bạn)</i>"
#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Thay đổi mật khẩu..."
#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "Tại dấu nhắc mật khẩu"
#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Hiển thị một hình sao cho mỗi chữ cái"
#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Hiển thị ba hình sao cho mỗi chữ cái"
#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Không hiển thị gì"
|