summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-wa/messages/tdetoys/kmoon.po
blob: 5d0e956c2438967dc3e2321ccf619c3d4f38f90d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
# translation of kmoon.po to Walloon
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE
#
# Pablo Saratxaga <[email protected]>, 2003, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-18 13:16+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <[email protected]>\n"
"Language-Team: Walloon <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Håyneu des fazes del lune po TDE"

#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Apontyî..."

#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Åd fwait do håyneu des fazes del lune"

#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <[email protected]>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <[email protected]>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <[email protected]>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <[email protected]>"
msgstr ""
"Sicrît pa Stephan Kulow <[email protected]>\n"
"\n"
"Metou a aplikete pa M G Berberich <[email protected]>\n"
"\n"
"Côde pol carculaedje del lune pa Chris Osburn <[email protected]>\n"
"\n"
"Dessinaedjes del beaté pa Tim Beauchamp <[email protected]>"

#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Candjî l' vuwe"

#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Inglêye del vuwe:"

#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Vos ploz eployî çoula po fé tourner l' lune disk' al boune\n"
"inglêye pol plaece ki vos estoz.\n"
"\n"
"Ciste inglêye est (cåzu) impossibe a carculer\n"
"a pårti des dnêyes ki sont cnoxhowes do sistinme,\n"
"ça fwait ki vos ploz apontî chal kimint k' vos\n"
"voloz k' KBeaté håynêye li lune.\n"
"Li prémetowe valixhance c' est 0, mins c' est\n"
"foirt probåbe ki vos n' voeroz nén l' beaté dizo\n"
"ciste inglêye la."

#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Candjî pol dimey bole nonnrece"

#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Candjî pol dimey bole bijhrece"

#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Dismete li mascaedje"

#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Mete li mascaedje"

#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Li lune come KBeaté el mosterrè\n"
"d' après vost apontiaedje eyet l' date."

#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Plinne lune"

#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Novele lune"

#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Prumî cwårt crexhant (li novele lune c' esteut ayir)\n"
"Prumî cwårt crexhant (li novele lune c' esteut i gn a %n djoûs)"

#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Prumî cwårtî"

#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Deujhinme cwårt crexhant (li plinne lune c' est dmwin)\n"
"Deujhinme cwårt crexhant (li plinne lune c' est dins %n djoûs)"

#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Prumî cwårt discrexhant (li plinne lune c' esteut ayir)\n"
"Prumî cwårt discrexhant (li plinne lune c' esteut i gn a %n djoûs)"

#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Dierin cwårtî"

#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Deujhinme cwårt discrexhant (li novele lune c' est dmwin)\n"
"Deujhinme cwårt discrexhant (li novele lune c' est dins %n djoûs)"