1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
|
# translation of kenolaba.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <[email protected]>, 1998
# Xiong Jiang <[email protected]>, 2003
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-17 07:23+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <[email protected]>\n"
"Language-Team: zh_CN <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <[email protected]>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "简单(&E)"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "普通(&N)"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "困难(&H)"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "挑战(&C)"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "红方(&R)"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "黄方(&Y)"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "两者(&B)"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "无(&N)"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "停止搜寻(&S)"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "悔棋(&B)"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "前进(&F)"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "还原位置(&R)"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "保存位置(&S)"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "连网对战(&N)"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "慢动作(&M)"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "绘制球(&R)"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "偷看(&S)"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "电脑玩(&C)"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "配置评分"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "按 %1 开始新游戏"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "移动 %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "偷看"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "红方"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "黄方"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "红方胜"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "黄方胜"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "我正在思考..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "轮到你下了!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "版面值: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "当前"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "方案名称:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "保存方案"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "右下"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "左下"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "左上"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "右上"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "出去"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "推"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "实际检验过的位置:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "目前最好的成绩:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "受 Abalone 启发而作的棋类游戏"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "网络游戏使用的“主机”"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "网络游戏使用的“端口”"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "移动"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "推出"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "对每次可能的移动,评分中都增加给定的分数。"
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "内部环 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "最外的环:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "中间位置:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "内部环 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "最内的环:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"对每个球,根据它的位置,在评分中会增加给定的分数。每个位置的奖分在一定范围内"
"随机变化。"
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "成行的球"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "3 个球一行:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "2 个球一行:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "4 个球一行:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "5 个球一行:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "对排成一行的球数,会在评分中增加相应的分数。"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "计数"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "还有 4 个球:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "还有 3 个球:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "还有 5 个球:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "还有 2 个球:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "还有 1 个球:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"对球数的差别,会在评分中增加相应的分数。6 个球或更大的差别就能决定游戏的输"
"赢。"
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "评分方案"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr "您的评分方案定义在这个对话框中的所有其它标签中,它可以保存在此。"
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "实际位置的评分:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右上"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左上"
|