summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/kdebase/kcmkeys.po
blob: 62a06fc5f943b00d00ed70bb0aece344cd8c544e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
# translation of kcmkeys.po to Traditional Chinese
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Jing-Jong Shyue <[email protected]>,2001.
# Kenduest Lee <[email protected]>, 2001.
# Kenduest Lee <[email protected]>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 13:43+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>按鍵對應</h1>使用按鍵對應您可以設定按下按鍵後觸發特定動作。例如 Ctrl+C 一般會對應到「複製」。 KDE "
"允許您儲存多個按鍵對應「架構」,所以您可以試著改變您的系統設定,而且您隨時可以回復 KDE 預設值。"
"<p>在「全域捷徑」標籤中,您可以組態非特定應用程式的設定,像切換桌面或最大化視窗。在「應用程式捷徑」標籤中,您可以找到一般用在程式的按鍵對應,例如複製與貼上。"

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr "按下這邊以移除選擇的按鍵對應結構。您不能移除標準系統結構,「目前結構」或是「KDE 預設」。"

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "新的組合鍵定義"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "儲存(&S)"

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr "按下這邊以增加一個組合鍵定義。您會被提示輸入名稱。"

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "全域捷徑(&G)"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "相關捷徑(&Q)"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "應用程式捷徑 (&A)"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "使用者自定組合鍵"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "目前組合鍵定義"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr "在您儲存目前的修改前,載入其他的組合鍵表,那麼您目前所做的改變將會遺失。"

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr "這個組合鍵定義需要 \"%1\" 這個按鍵,不過它並不在您的鍵盤上。您要看到底是哪些按鍵定義嗎?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "視窗"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "儲存組合鍵定義"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "輸入這個組合鍵定義的名稱:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"組合鍵定義名稱「%1」已經存在;\n"
"您是否確定要蓋寫它?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "覆蓋"

#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE 組合鍵"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "組合鍵"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-組合鍵"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "麥金塔電腦鍵盤"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "使用 MacOS 風格的組合鍵"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"選取這個選項,將會改變您的 X 組合鍵對映到標準的 MacOS 組合鍵設定。這將允許您使用 <i>Command+C</i> 來執行 <i>Copy</i> "
"的動作,就如同在 PC 上使用 <i>CTRL+C</i> 一樣。<b>Command</b> 將同時被用在應用程式與 Console 的指令上,<b>"
"Option</b> 用於選單的操作,而 <b>Control</b> 則用於視窗管理的指令上。"

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X 組合鍵對映"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "執行命令"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "選項"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "控制"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "按鍵 %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "無"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr "當你的 X 鍵盤配置有設定 'Super' 和 'Meta' 的組合鍵時,您才能夠開啟這個選項。"

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>鍵盤捷徑</h1>使用捷徑您可以組態按下按鍵後的動作。例如 Ctrl+C 通常是對應到「複製」。 KDE "
"允許您儲存多個按鍵對應組合,所以您可以試著改變您的系統設定,您隨時可以回復 KDE 預設值。 "
"<p>在「全域捷徑」標籤中,您可以設定非特定程式的設定,例如切換桌面或最大化視窗。在「應用程式」標籤中,您可以找到一般用在程式的按鍵對應,例如複製與貼上。"

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "捷徑定義"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "指令捷徑"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "組合鍵"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "替代"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr "<h1>指令捷徑</h1> 你可以設定當按下某個鍵(或是某些鍵)時, 就執行某個指令或是程式。"

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>下面是一些已知的指令,你可以指定一些鍵盤捷徑給它們。 請使用 <a href=\"launchMenuEditor\">KDE 選單編輯器</a> "
"來編輯、新增或是 移除項目</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr "這是目前系統上所有的桌面程式和指令。按一下選擇一個想要建立鍵盤捷徑的指令。更完整的管理介面請使用選單編輯器程式。"

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "捷徑 - 已選取的指令"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "不指定(&N)"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "已選取的指令不會對應到任何鍵"

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "自訂(&u)"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr "如果這個選項啟動,你可以使用右邊的鍵對已選取的指令自訂鍵盤對應。"

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr "用這個按鍵來選取一個新的捷徑鍵。用滑鼠點它,你可以按下組合鍵,並且將目前 選取的指令指令給它。"

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"KDE 選單編輯器 (kmenuedit) 無法啟動。\n"
"可能沒有安裝或是不在路徑設定中。"

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "應用程式捷徑遺失"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "系統"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "視窗導覽"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "視窗反向導覽"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "桌面導覽"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "桌面反向導覽"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "桌面清單導覽"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "桌面清單反向導覽"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "視窗"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "視窗操作選單"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "視窗最大化"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "垂直最大化視窗"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "水平最大化視窗"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "視窗最小化"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "視窗遮蔽"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "視窗移動"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "改變視窗大小"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "提升視窗層次"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "降低視窗層次"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "升高或降低視窗"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "視窗全螢幕"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "隱藏視窗邊線"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "讓視窗保持在最上層"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "讓視窗保持在最下層"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "啟動 Window Demanding Attention"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "設定視窗快捷鍵"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "視窗收到右邊"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "視窗收到左邊"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "視窗收到上方"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "視窗收到下方"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "水平增大視窗"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "垂直增大視窗"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "水平縮小視窗"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "垂直縮小視窗"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "視窗與桌面"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "視窗顯示在所有的桌面"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "監看桌面一"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "監看桌面二"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "監看桌面三"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "監看桌面四"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "監看桌面五"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "監看桌面六"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "監看桌面七"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "監看桌面八"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "監看桌面九"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "監看桌面十"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "監看桌面十一"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "監看桌面十二"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "監看桌面十三"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "監看桌面十四"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "監看桌面十五"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "監看桌面十六"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "監看桌面十七"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "監看桌面十八"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "監看桌面十九"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "監看桌面廿"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "監看下一個桌面"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "監看前一個桌面"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "視窗右移一個桌面"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "視窗左移一個桌面"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "視窗上移一個桌面"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "視窗下移一個桌面"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "桌面切換"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "切換到桌面一"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "切換到桌面二"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "切換到桌面三"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "切換到桌面四"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "切換到桌面五"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "切換到桌面六"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "切換到桌面七"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "切換到桌面八"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "切換到桌面九"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "切換到桌面十"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "切換到桌面十一"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "切換到桌面十二"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "切換到桌面十三"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "切換到桌面十四"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "切換到桌面十五"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "切換到桌面十六"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "切換到桌面十七"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "切換到桌面十八"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "切換到桌面十九"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "切換到桌面廿"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "切換到下一個桌面"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "切換到上一個桌面"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "切換桌面到右邊"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "切換桌面到左邊"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "切換桌面到上面"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "切換桌面到下面"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "滑鼠模擬"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "刪除視窗"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "擷取視窗畫面"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "擷取桌面畫面"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "區塊全域捷徑"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "面板"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "跳出啟動選單"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "循環顯示桌面"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "下個工作列項目"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "上個工作列項目"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "執行指令"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "顯示工作管理員"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "顯示視窗列表"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "鎖定工作階段"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "登出"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "不需確認直接登出"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "不顯示關閉電腦的詢問訊息"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "不顯示重新啟動的詢問訊息"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "剪貼簿"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "顯示 klipper 跳出選單"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "在目前剪貼簿上的手動動作"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "啟動 / 關閉剪貼簿動作"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "使用下一個鍵盤配置"