1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
|
# translation of konquest.po to Traditional Chinese
# translation of konquest.po to traditional chinese
# translation of konquest.po to Chinese(traitional)
# translation of konquest.po to Chinese(traitional)
# translation of konquest.po to Chinese(traitional)
# translation of konquest.po to Chinese(traitional)
# translation of konquest.po to Chinese(traitional)
# Hydonsingore Sie <[email protected]>, 2003, 2004.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:32+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "玩家名單:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "新的一行"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "玩家(&H):"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "增加玩家(&A)"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "預覽地圖:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "拒絕地圖(&M)"
#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
msgstr "KDE 銀河戰略遊戲"
#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c)1999-2001,開發者"
#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "艦隊總覽"
#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "艦隊編號"
#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "戰艦數"
#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "擊殺率"
#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "抵達回合"
#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "結束回合"
#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "選擇起始的行星..."
#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "選擇目標的行星..."
#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ":多少船?"
#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "統治者:選擇開始的行星"
#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"%1行星和%2行星相距%3光年。\n"
"在這個回合離開的船會在回合數%4時到達。"
#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "距離"
#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "統治者:選擇結束的行星"
#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "電腦玩家考慮中..."
#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "回合 #:%1之%2"
#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "強大的 %1 帝國征服了銀河系!"
#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "遊戲結束"
#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "盛極一時的%1帝國已經滅亡"
#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "沒落的%1帝國竟然恢復生機"
#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "增援軍(%1艘戰艦)已經到達行星%2。"
#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%2 行星守住了來自 %1 的攻勢。"
#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "行星 %2 落到 %1 的手中"
#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "你是否要退出遊戲?"
#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "結束遊戲"
#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "最後生存者"
#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "沒有足夠的戰艦可派遣"
#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "目前的生存者"
#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "回合結束"
#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"這是最後一回合。\n"
"你希望增加回合嗎?"
#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "增加回合(&A)"
#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "在目前遊戲增加幾回合然後繼續進行。"
#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "遊戲結束(&G)"
#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "結束目前的遊戲。"
#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "額外回合:%1"
#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "銀河征戰"
#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "測量距離(&M)"
#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "顯示生存者(&S)"
#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "艦隊總覽(&F)"
#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "開始新遊戲"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "玩家"
#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Comp%1"
#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "電腦玩家"
#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "玩家數量(&P):%1"
#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "中立行星的數目(&L):%1"
#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "回合數(&T):%1"
#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "如果有其他玩家加入,這個遊戲會更好玩!"
#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "行星名稱:"
#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "擁有者:"
#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "戰艦數:"
#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "生產力:"
#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "擊殺率:"
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "行星名稱:%1"
#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "擁有者:%1"
#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "戰艦數:%1"
#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "生產力:%1"
#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "擊殺率:%1"
#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "玩家"
#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "建造的船艦"
#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "攻克的行星"
#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "已出發的艦隊"
#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "已毀滅的艦隊"
#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "損毀的戰艦"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hydonsinogre Sie"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
|