1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
|
# translation of kjots.po to Traditional Chinese
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kjots\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-02 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 10:35+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: KJotsMain.cpp:77
msgid "Pages"
msgstr "頁"
#: KJotsMain.cpp:107
msgid "Next Book"
msgstr "下一本書"
#: KJotsMain.cpp:109
msgid "Previous Book"
msgstr "前一本書"
#: KJotsMain.cpp:111
msgid "Next Page"
msgstr "下一頁"
#: KJotsMain.cpp:113
msgid "Previous Page"
msgstr "前一頁"
#: KJotsMain.cpp:117
msgid "&New Page"
msgstr "新頁[&N]"
#: KJotsMain.cpp:118
msgid "New &Book..."
msgstr "新書[&B]..."
#: KJotsMain.cpp:121
msgid "Export Page"
msgstr "匯出此頁"
#: KJotsMain.cpp:122 KJotsMain.cpp:130
msgid "To Text File..."
msgstr "到文字檔..."
#: KJotsMain.cpp:125 KJotsMain.cpp:133
msgid "To HTML File..."
msgstr "到 HTML 檔..."
#: KJotsMain.cpp:129
msgid "Export Book"
msgstr "匯出書本"
#: KJotsMain.cpp:137
msgid "&Delete Page"
msgstr "刪除頁[&D]"
#: KJotsMain.cpp:139
msgid "Delete Boo&k"
msgstr "刪除書本[&K]"
#: KJotsMain.cpp:142
msgid "Manual Save"
msgstr "手動儲存"
#: KJotsMain.cpp:153
msgid "Copy &into Page Title"
msgstr "複製到頁標題[&I]"
#: KJotsMain.cpp:164
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: KJotsMain.cpp:166
msgid "Insert Date"
msgstr "插入日期"
#: KJotsMain.cpp:286
msgid "New Book"
msgstr "新書"
#: KJotsMain.cpp:287 kjotsentry.cpp:498
msgid "Book name:"
msgstr "書名:"
#: KJotsMain.cpp:318
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> book?</qt>"
msgstr "<qt>確定要刪除<strong>%1</strong>這本書?</qt>"
#: KJotsMain.cpp:319
msgid "Delete Book"
msgstr "刪除書本"
#: KJotsMain.cpp:362
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> page?</qt>"
msgstr "<qt>確定要刪除<strong>%1</strong>這一頁?</qt>"
#: KJotsMain.cpp:364
msgid "Delete Page"
msgstr "刪除頁"
#: KJotsMain.cpp:400
msgid "Autosave"
msgstr "自動儲存"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid ""
"The file <strong>%1</strong> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "檔案<strong>%1</strong>已經存在。您確定要覆蓋嗎?"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid "File Exists"
msgstr "檔案已存在"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid "Overwrite"
msgstr "覆蓋"
#: KJotsMain.cpp:828
msgid ""
"This bookmark is from an older version of KJots and is not fully supported. It "
"may or may not work. You should delete and recreate this bookmark."
msgstr "這個書籤是從舊版本的 KJots 而來,目前已經不完全支援,有可能無法運作。您應該刪除並重新產生書籤。"
#: KJotsMain.cpp:1119
msgid ""
"All pages must be inside a book. Would you like to create a new book to put the "
"page in, or would you prefer to not move the page at all?"
msgstr "所有的頁都應該放在書本中。您要產生一本新書並將此頁放入,還是決定不移動此頁?"
#: KJotsMain.cpp:1123
msgid "Create New Book"
msgstr "產生新書"
#: KJotsMain.cpp:1123
msgid "Do Not Move Page"
msgstr "不要移動此頁"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "薛景中, Frank Weng(a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: kjotsedit.cpp:48
msgid "Open URL"
msgstr "開啟 URL"
#: kjotsentry.cpp:497
msgid "Rename Book"
msgstr "重新命名書本"
#: kjotsentry.cpp:535
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "儲存 %1"
#: kjotsentry.cpp:536
msgid "Saving the contents of %1 to %2"
msgstr "儲存 %1 的內容到 %2"
#: kjotsentry.cpp:616 kjotsentry.cpp:998
#, c-format
msgid "Print: %1"
msgstr "列印: %1"
#: kjotsentry.cpp:647
msgid "Untitled Book"
msgstr "未命名書本"
#: kjotsentry.cpp:800
msgid "Table of Contents"
msgstr "目次"
#: kjotsentry.cpp:908
msgid "Rename Page"
msgstr "重新命名此頁"
#: kjotsentry.cpp:909
msgid "Page title:"
msgstr "頁標題"
#: kjotsentry.cpp:1069
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "頁 %1"
#: main.cpp:37
msgid "KDE note taking utility"
msgstr "KDE 筆記工具"
#: main.cpp:44
msgid "KJots"
msgstr "KJots"
#: main.cpp:47
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: main.cpp:51
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " 分鐘"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 分鐘"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 42
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving "
"changes."
msgstr "這是 KJot 自動儲存變更的時間。"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 50
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "S&ave every:"
msgstr "儲存間隔(&A):"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 115
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Save changes periodically"
msgstr "定時儲存變更(&S)"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 121
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"When \"Enable autosave\" is checked, KJots will automatically save changes made "
"to books at the interval defined below."
msgstr "當選取「開啟自動儲存」時,KJots 會定時自動將書本的變更儲存起來。"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Use Unico&de encoding"
msgstr "使用萬國碼(&D)"
#. i18n: file kjots.kcfg line 9
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "主視窗如何分割。"
#. i18n: file kjots.kcfg line 12
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The book or page that is currently active."
msgstr "目前使用的書本或頁。"
#. i18n: file kjots.kcfg line 15
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "The font used to display the contents of books."
msgstr "顯示書本內容的字型。"
#. i18n: file kjots.kcfg line 19
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether books should be saved automatically."
msgstr "書本是否要自動儲存。"
#. i18n: file kjots.kcfg line 23
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading."
msgstr "是否要使用萬國碼(UTF-8)來儲存與載入。"
#. i18n: file kjots.kcfg line 27
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically."
msgstr "書本自動儲存的間隔。"
#. i18n: file kjots.kcfg line 31
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The last ID that was used for a book or page."
msgstr "最後使用的書本或頁的代碼。"
|