summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeaddons/fsview.po
blob: 98e192294ea117ec39bd8422ba75c5cedb407297 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
# translation of fsview.po to Traditional Chinese
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-29 09:59+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr "於 %1 讀取 %n 個資料夾"

#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n 個資料夾"

#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"

#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "檔案系統使用檢視器"

#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"

#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
"'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>這是 FSView,一個使用樹狀圖來檢視目前檔案系統使用狀況的外掛程式。</p> "
"<p>注意,在此模式下,<b>不會</b>自動更新檔案系統的狀況。詳細的用法與可用的選項,請參考 FSView 線上手冊。</p>"

#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "停止於區域"

#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "停止於深度"

#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "視覺化"

#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "彩色模式"

#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "FSView 手冊(&F)"

#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "顯示 FSView 手冊"

#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "開啟瀏覽器以顯示 FSView 說明文件"

#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr "在檢視檔案系統時,若檔案系統中的檔案、目錄等有變更時,FSView 並不會自動變更狀態。這是刻意如此的。詳情請參考 FSView 手冊。"

#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "由此資料夾開始檢視檔案系統"

#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "檔案系統檢視器"

#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"

#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "檔案計數"

#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "目錄計數"

#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "最後修改時間"

#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"

#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "群組"

#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime 類型"

#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "到"

#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "到上層"

#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "停止刷新"

#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "刷新 %1"

#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "停止於名稱"

#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "無"

#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "深度"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"

#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "文字 %1"

#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "遞迴對切"

#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "行"

#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "列"

#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "永遠最好的"

#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "最好的"

#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "替代(V)"

#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "替代(H)"

#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "巢狀"

#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "只有正確的框線"

#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "寬度 %1"

#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "允許旋轉"

#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "遮蔽"

#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "可見的"

#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "由子系統取得空間"

#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "左上方"

#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "頂端中央"

#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "右上方"

#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下方"

#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "底端中央"

#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "右下方"

#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "沒有 %1 限制"

#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "沒有區域限制"

#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "%1 的區域 (%2)"

#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr "%n 像素"

#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "將區域限制加倍(到 %1)"

#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "將區域限制減半(到 %1)"

#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "沒有深度限制"

#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "%1 的深度(%2)"

#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "深度 %1"

#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "遞減(到 %1)"

#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "遞增(到 %1)"