summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kfmclient.po
blob: 4cbd18293eb67936f286425cbb1fdbf5c60f8f31 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-30 09:02+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <[email protected]>\n"
"Language-Team: zh-l10n <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"

#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "從命令行開啟 URLs 的 TDE 工具"

#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "無交互使用:沒有訊息方塊"

#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "顯示可用的命令"

#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "命令 (參照 --commands)"

#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "給命令的引數"

#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"語法:\n"

#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
"            # Opens a window showing 'url'.\n"
"            #  'url' may be a relative path\n"
"            #   or file name, such as . or subdir/\n"
"            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
"            # 開啟視窗並顯示 'url'。\n"
"            #  'url' 可以是相對路徑\n"
"            #   或檔名,例如 . 或 subdir/\n"
"            #   如果省略 'url',$HOME 即會被使用。\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
"            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
"            #   component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
"            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
"            # 如果指定 'mimetype',它將會被用來決定 Konqueror 應\n"
"            #   使用的元件。例如,把它設成 text/html 給一個網頁,\n"
"            #   來讓它顯示快一點\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
"            #   window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # 如同前面但在可能的情況下於目前作用中的桌面上\n"
"            #   既存的 Konqueror 中以 'url' 開啟新分頁。\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
"            # Opens a window using the given profile.\n"
"            #   'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
"            #   'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
"            # 給一個個人化設定檔來開啟一個視窗。\n"
"            #   個人化設定檔是一個檔案在 ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
"            #   'url' 是要開啟的一個選擇性的 URL。\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # 開啟內容選單\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
"  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
"            # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
"            #   URL, this URL will be opened. You may omit\n"
"            #   'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
"            # 嘗試執行 'url'。'url' 可以是一般\n"
"            #   URL,這個 URL 將會開啟。您可以省略\n"
"            #   'binding'。此時,預設關連\n"

#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
"            #   is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
"            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
"            #   會被嘗試。當然 URL 可以是某一文件的\n"
"            #   URL,或是 *.desktop 檔案。\n"

#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
"            #   This way you could for example mount a device\n"
"            #   by passing 'Mount default' as binding to \n"
"            #   'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
"            #   例如,您可以藉著傳遞 'Mount default' 為\n"
"            #   'cdrom.desktop' 的連結,來裝載某一\n"
"            #   裝置\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
"  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
"            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
"  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
"            # 將 URL 'src' 移至 'dest'。\n"
"            #   'src' 可以是 URL 的清單。\n"

#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
"  kfmclient download ['src']\n"
"            # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
"            #   a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient download ['src']\n"
"            # 將 URL 'src' 複製到使用者指定的位置。\n"
"            #   'src' 可以是一個 URL 清單,如果沒有提供\n"
"            #   則會要求一個 URL。\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # 將 URL 'src' 複製到 'dest'。\n"
"            #   'src' 可以是 URL 的清單。\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # 重新排列桌面上的所有圖示。\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"  kfmclient openBrowser\n"
"            # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # 開啟內容選單\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configure\n"
"            # 重新讀取 Konqueror 的組態。\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # 重新讀取 kdesktop 的設定。\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** 範例:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // 裝載 CD-ROM\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // 以預設關連開啟檔案\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // 以 netscape 開啟檔案\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // 以 URL 開啟新視窗\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // 啟動 emacs\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // 開啟 CD-ROM 的裝載目錄\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // 開啟目前的目錄。極為便利。\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "無法找到 profile %1\n"

#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "語法錯誤: 參數過少\n"

#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "語法錯誤: 參數過多\n"

#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "無法從無效的 URL 下載。"

#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "語法錯誤: 未知的命令 '%1'\n"

#~ msgid ""
#~ "  kfmclient selectDesktopIcons x y w h add\n"
#~ "            # Selects the icons on the desktop in the given rectangle\n"
#~ "            # If add is 1, adds selection to the current one\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  kfmclient selectDesktopIcons x y w h add\n"
#~ "            # 在給定矩形中選擇桌面上的圖示\n"
#~ "            # 如果 add 為 1,即新增選項至目前的選項\n"
#~ "\n"