1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
|
# translation of kmines.po to Traditional Chinese
# translation of kmines.po to Chinese(traitional)
# translation of kmines.po to Chinese(traitional)
# translation of kmines.po to Chinese(traitional)
# translation of kmines.po to Chinese(traitional)
# translation of kmines.po to Chinese(traitional)
# translation of kmines.po to Chinese(traitional)
# kmine 1.33
# Copyright (C) 2000, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Chou Yeh-Jyi <[email protected]>, 1998.
# Hydonsingore Sie <[email protected]>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:20+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hydonsingore Sie"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "簡單級"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "一般級"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "專家級"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "自定"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "地雷數目"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "選擇等級"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "地雷 (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "左鍵"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "中鍵"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "右鍵"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "開挖"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "周圍自動開挖"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "切換標記"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "切換至?標記"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "啟用?標記"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "啟用鍵盤"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "不在此視窗作業時暫停遊戲"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "\"神奇\" 開挖"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "插上旗標,當它們無關緊要的時候開挖。"
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "滑鼠連結"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr "當\"神奇\"開挖被啟動時,您就不能進入排行榜"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "旗標顏色"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "爆炸顏色"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "錯誤顏色"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr "%n地雷顏色:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "開挖"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "周圍自動開挖"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "設置旗標"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "取消旗標"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "設置問號"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "取消問號"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "點擊次數"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "右移"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "左移"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "移到左邊界"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "移到右邊界"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "移到上邊界"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "移到下邊界"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "開挖地雷"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "標記地雷"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "自動開挖"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "解決速度..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "檢視記錄"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "重看記錄"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "儲存記錄"
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "載入記錄"
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "遊戲"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "自定遊戲"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "鍵盤遊戲"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "一般"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMine 是典型的踩地雷遊戲."
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "笑臉圖"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "解決者/建議者"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "神奇開挖模式"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "計算解決速度"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "寬度: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "高度: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "地雷: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "成功率:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "成功率: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>剩餘地雷<br/>當您標記超過現有的地雷數目時, 會變成<font color=\"red\">紅"
"色</font></qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "按任意鍵開始新遊戲"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>剩餘時間<br/>當產生新的最高分時,會變成<font color=\"blue\">藍色</font> "
"當產生新的最佳時間時,會變成<font color=\"red\">紅色</font>.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "地雷區"
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "按此繼續"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "爆炸!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "你獲勝了!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "你輸了!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr "當解決者給您建議時,您的分數不會進入排行榜中"
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "檢視遊戲記錄"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "覆蓋"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "這個檔案已經存在,要覆蓋嗎?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "檔案已存在"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "無法讀取XML檔的第%1行"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "無法載入檔案"
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "無法辨識記錄檔"
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "每格大小"
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "遊戲區的寬度"
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "遊戲區的高度"
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "遊戲區內地雷的數目"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "是否可以使用\"不確定\"標記"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "是否可以使用鍵盤操作遊戲"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "不在此視窗作業時,遊戲是否要停止?"
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "是否要插上旗標,然後在在它們無關緊要的時候開挖。"
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "難度等級"
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "滑鼠按鍵動作"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "地雷顏色"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "選單列是否可見"
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "上移(&M)"
|