1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Jan Stolarek <[email protected]>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-04 14:31+0000\n"
"Last-Translator: Jan Stolarek <[email protected]>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/gtk-qt-engine/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jan Stolarek"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325
msgid "%1 (size %2)"
msgstr "%1 (rozmiar %2)"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
msgid "gtk2-tqt-engine"
msgstr "gtk2-tqt-engine"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
msgid "Original Author"
msgstr "Autor"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
#, no-c-format
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiaturowe Emacsa"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
"applications."
msgstr ""
"Poniższe skróty klawiaturowe są przydatne dla użytkowników Emacsa.\n"
"Kiedy są włączone zastępują oryginalne skróty klawiaturowe aplikacji GTK."
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
#, no-c-format
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Przejdź do początku linii"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
#, no-c-format
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
#, no-c-format
msgid "Go to end of line"
msgstr "Przejdź do końca linii"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
#, no-c-format
msgid "Go right one character"
msgstr "Przejdź o jeden znak w prawo"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
#, no-c-format
msgid "Go left one character"
msgstr "Przejdź o jeden znak w lewo"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
#, no-c-format
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
#, no-c-format
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Skasuj znaki do końca linii"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
#, no-c-format
msgid "Delete entire line"
msgstr "Skasuj całą linię"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
#, no-c-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
#, no-c-format
msgid "Delete word, left"
msgstr "Skasuj do początku słowa po lewej"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
#, no-c-format
msgid "Delete character, left"
msgstr "Skasuj znak po lewej"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
#, no-c-format
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
#, no-c-format
msgid "Delete character, right"
msgstr "Skasuj znak po prawej"
#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
#, no-c-format
msgid "C&lose"
msgstr "Za&mknij"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form2"
msgstr "Form2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "GTK2 Styles"
msgstr "Style GTK2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
#, no-c-format
msgid "Change search paths..."
msgstr "Wybierz przeszukiwane katalogi..."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
msgstr "&Użyj mojego stylu TDE w aplikacjach GTK2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Use &another style:"
msgstr "Użyj &innego stylu:"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> nie zainstalowano silnika stylów GTK2-TQt. To oznacza że nie "
"będziesz mógł używać twojego stylu TDE w aplikacjach GTK2."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
msgstr "Strona domowa silnika stylów GTK2-TQt"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
#, no-c-format
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "GTK3 Styles"
msgstr "Style GTK3"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
msgstr "Użyj mojego stylu TDE w aplikacjach >K3"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> nie zainstalowano silnika stylów GTK3-TQt. To oznacza że nie "
"będziesz mógł używać twojego stylu TDE w aplikacjach GTK3."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
#, no-c-format
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
msgstr "Strona domowa silnika stylów GTK3-TQt"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "GTK2 Fonts"
msgstr "Czcionki GTK2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
#, no-c-format
msgid "Use another font:"
msgstr "Użyj innej czcionki:"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
#, no-c-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
msgstr "Zażółć gęślą jaźń"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
msgstr "Użyj moich czcionek TDE w aplikacjach GTK2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540
#, no-c-format
msgid "Preview line 1"
msgstr "Przykładowa linia 1"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557
#, no-c-format
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiaturowe GTK2"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611
#, no-c-format
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
msgstr "Użyj skrótów klawiaturowych w stylu Emacsa w trakcie edycji tekstu"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630
#, no-c-format
msgid "Details..."
msgstr "Szczegóły..."
#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
"running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
"the GNOME configuration tools."
msgstr ""
"Zmiany wprowadzone w tym panelu będą uwzględniane tylko w trakcie pracy w "
"TDE. Aby zmienić style i czcionki używane przez aplikacje w środowisku "
"GNOME użyj narzędzi konfiguracyjnych GNOME."
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
#, no-c-format
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
msgstr "Wybierz profile które chcesz naprawić:"
#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
#, no-c-format
msgid "Change search paths"
msgstr "Wybierz przeszukiwane katalogi"
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
"list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to "
"add the correct path to the list below."
msgstr ""
"Moduł centrum sterowania nie był w stanie znaleźć silnika stylów GTK-TQt w "
"żadnym z podanych katalogów Jeśli silnik jest zainstalowany gdzieś indziej "
"dodaj katalog w którym się znajduje do poniższej listy."
#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
|