summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/messages/fr.po')
-rw-r--r--translations/messages/fr.po2928
1 files changed, 2928 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/fr.po b/translations/messages/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..5cfc15c
--- /dev/null
+++ b/translations/messages/fr.po
@@ -0,0 +1,2928 @@
+# translation of fr.po to
+# translation of fr.po_[rJMK1a].po to
+#
+# Julien Richard-Foy <[email protected]>, 2008, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fr\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-04 22:15+0100\n"
+"Last-Translator: Julien Richard-Foy <[email protected]>\n"
+"Language-Team: fr <[email protected]>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Julien Richard-Foy"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: commentwidget.cpp:55
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "Commentaire :"
+
+#: commentwidget.cpp:64
+msgid "&Use @Comment for comment instead of plain text"
+msgstr "Utiliser @Comment plutôt que du texte brut"
+
+#: commentwidget.cpp:82
+msgid "Edit BibTeX Comment"
+msgstr "Éditer le commentaire BibTeX"
+
+#: documentlistview.cpp:120
+msgid "List View"
+msgstr "Liste"
+
+#: documentlistview.cpp:120
+msgid "Updating main view ..."
+msgstr "Mise à jour de la vue principale…"
+
+#: documentlistview.cpp:253
+msgid "Show Columns"
+msgstr "Afficher les colonnes"
+
+#: documentlistview.cpp:259 documentlistview.cpp:756 settingsediting.cpp:164
+msgid "Element Type"
+msgstr "Type"
+
+#: documentlistview.cpp:450
+msgid "Paste text as..."
+msgstr "Coller du texte..."
+
+#: documentlistview.cpp:757 settingsediting.cpp:165
+msgid "Entry Id"
+msgstr "Id de l'élément"
+
+#: documentlistviewitem.cpp:114 kbibtex_part.cpp:506
+msgid "Comment"
+msgstr "Commentaire"
+
+#: documentlistviewitem.cpp:124 kbibtex_part.cpp:507 macrowidget.cpp:93
+msgid "Macro"
+msgstr "Macro"
+
+#: documentlistviewitem.cpp:138 kbibtex_part.cpp:505 preamblewidget.cpp:78
+msgid "Preamble"
+msgstr "Préambule"
+
+#: documentsourceview.cpp:214
+msgid "Source View"
+msgstr "Source"
+
+#: documentsourceview.cpp:214
+msgid "Converting BibTeX document to plain text ..."
+msgstr "Conversion du document BibTeX en texte brut…"
+
+#: documentsourceview.cpp:369
+msgid ""
+"Could not find text '%1' in the document.\n"
+"Start from the beginning?"
+msgstr ""
+"Impossible de trouver le texte « %1 » dans le document.\n"
+"Recommencer depuis le début ?"
+
+#: documentsourceview.cpp:369
+msgid "Find text in source view"
+msgstr "Chercher du texte dans la source"
+
+#: documentsourceview.cpp:369
+msgid "Restart search"
+msgstr "Recommencer la recherche"
+
+#: documentwidget.cpp:120
+msgid "L&ist view"
+msgstr "Liste"
+
+#: documentwidget.cpp:142
+msgid "So&urce view"
+msgstr "Source"
+
+#: documentwidget.cpp:174
+msgid "<qt>Loading file <b>%1</b></qt>"
+msgstr "<qt>Chargement du fichier <b>%1</b></qt>"
+
+#: documentwidget.cpp:221
+msgid "Do you want to search for duplicates in the merged document?"
+msgstr ""
+
+#: documentwidget.cpp:221
+#, fuzzy
+msgid "Find duplicates?"
+msgstr "Trouver des doublons"
+
+#: documentwidget.cpp:221 findduplicates.cpp:58 mergeelements.cpp:484
+#: mergeelements.cpp:492 settingsediting.cpp:216
+msgid "Find Duplicates"
+msgstr "Trouver des doublons"
+
+#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359
+#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320
+msgid "Choose file format"
+msgstr "Choisir un format de fichier"
+
+#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359
+#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320
+msgid "Choose file format of file '%1':"
+msgstr "Choisir un format de fichier pour le fichier « %1 » :"
+
+#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
+msgid ""
+"The selected filename \"%1\" is a symbolic link pointing to \"%2\".\n"
+"Replace the link with a new file or overwrite the existing file the link "
+"points to?"
+msgstr ""
+
+#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr ""
+
+#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
+#, fuzzy
+msgid "Replace link"
+msgstr "Id de l'élément"
+
+#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
+msgid "Overwrite file the link points to"
+msgstr ""
+
+#: documentwidget.cpp:301
+msgid "<qt>Writing file <b>%1</b></qt>"
+msgstr "<qt>Enregistrement du fichier <b>%1</b></qt>"
+
+#: documentwidget.cpp:388
+msgid ""
+"To export a BibTeX document to the Rich Text Format (RTF) KBibTeX requires "
+"the program 'latex2rtf'."
+msgstr ""
+"Pour exporter un document BibTeX vers le format Rich Text Format (RTF) vous "
+"devez avoir installé le programme « latex2rtf »."
+
+#: documentwidget.cpp:405
+msgid ""
+"To export a BibTeX document to the DocBook5 format KBibTeX requires the "
+"program 'bib2db5'."
+msgstr ""
+"Pour exporter un document BibTeX vers le format DocBook5 vous devez avoir "
+"installé le programme « latex2rtf »."
+
+#: documentwidget.cpp:420
+msgid ""
+"Embedding files into the PDF file is enabled, but the required file "
+"'embedfile.sty' was not found. Embedding files will be disabled."
+msgstr ""
+"L'inclusion de fichiers dans les fichiers PDF est activée, mais il a été "
+"impossible de trouver le fichier requis « embedfile.sty ». L'inclusion de "
+"fichier sera désactivée."
+
+#: documentwidget.cpp:420
+msgid "Embedding files disabled"
+msgstr "Inclusion de fichiers désactivée"
+
+#: documentwidget.cpp:471
+#, c-format
+msgid ""
+"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
+"NewMacro%1"
+msgstr "NouvelleMacro%1"
+
+#: documentwidget.cpp:489
+msgid "Put your comment here..."
+msgstr "Saisissez votre commentaire ici..."
+
+#: documentwidget.cpp:543
+#, c-format
+msgid ""
+"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
+"NewString%1"
+msgstr "NouvelleChaine%1"
+
+#: documentwidget.cpp:544
+msgid "No text yet"
+msgstr "Pas encore de texte"
+
+#: documentwidget.cpp:548
+msgid "@comment{ Put your comment here... }"
+msgstr "@comment{ Saisissez votre commentaire ici... }"
+
+#: documentwidget.cpp:552
+msgid "@preamble{\"Put your preamble here using double quotes...\"}"
+msgstr ""
+"@preamble{\"Saisissez votre préambule ici en utilisant les guillemets doubles"
+"\"}"
+
+#: documentwidget.cpp:568
+msgid "REQUIRED"
+msgstr "REQUIS"
+
+#: documentwidget.cpp:568
+msgid "optional"
+msgstr "facultatif"
+
+#: documentwidget.cpp:610
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: This BibTeX file contains 1 element.\n"
+"This BibTeX file contains %n elements."
+msgstr ""
+"_n: Ce fichier BibTeX contient 1 élément.\n"
+"Ce fichier BibTeX contient %n éléments."
+
+#: documentwidget.cpp:610
+msgid "File Statistics"
+msgstr "Statistiques du fichier"
+
+#: documentwidget.cpp:806 documentwidget.cpp:815
+msgid "%1 ... %2"
+msgstr "%1 ... %2"
+
+#: documentwidget.cpp:827
+msgid "New keyword:"
+msgstr "Nouveau mot clé :"
+
+#: documentwidget.cpp:999
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Either LyX is not running or has not been correctly configured to send "
+"references to."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Soit LyX n'est pas en fonctionnement soit il n'a pas correctement été "
+"configuré pour qu'on puisse lui envoyer des références."
+
+#: documentwidget.cpp:1000
+msgid "Error communicating with LyX"
+msgstr "Impossible de communiquer avec LyX"
+
+#: documentwidget.cpp:1007
+msgid "Cannot determine how to send references to LyX."
+msgstr "Impossible de trouver comment envoyer les références vers LyX."
+
+#: documentwidget.cpp:1012
+msgid "The inpipe as configured in LyX does not exist."
+msgstr "Le canal de communication tel que configuré dans LyX n'existe pas."
+
+#: documentwidget.cpp:1016
+msgid "Cannot open the inpipe as configured in LyX."
+msgstr ""
+"Impossible d'ouvrir le canal de communication tel que configuré dans LyX."
+
+#: documentwidget.cpp:1288 documentwidget.cpp:1293
+#, c-format
+msgid ""
+"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
+"NewEntry%1"
+msgstr "NouvelElement%1"
+
+#: documentwidget.cpp:1398
+msgid "The file '%1' does not contain a known type of bibliography."
+msgstr "Le fichier « %1 » ne correspond pas à un type connu de bibliographie."
+
+#: documentwidget.cpp:1398
+msgid "Unknown file format"
+msgstr "Format de fichier inconnu"
+
+#: documentwidget.cpp:1453
+msgid "No preview available"
+msgstr "Aperçu indisponible"
+
+#: documentwidget.cpp:1554
+msgid ""
+"File '%1' has been modified. Reload file to import changes or ignore changes?"
+msgstr ""
+"Le fichier « %1 » a été modifié. Recharger le fichier ou ignorer les "
+"modifications ?"
+
+#: documentwidget.cpp:1554
+msgid "Reload file?"
+msgstr "Recharger le fichier ?"
+
+#: documentwidget.cpp:1554
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorer"
+
+#: documentwidget.cpp:1691
+#, fuzzy
+msgid "You must set a default id suggestion in the settings dialog."
+msgstr "Utiliser l'id suggéré par défaut comme id de l'élément"
+
+#: documentwidget.cpp:1713
+msgid "No entries were selected."
+msgstr ""
+
+#: documentwidget.cpp:1714
+msgid ""
+"The following changes will be applied to the currently selected elements.\n"
+"Conflicts with duplicate entry ids will be resolved when applying the new "
+"ids."
+msgstr ""
+
+#: documentwidget.cpp:1714 kbibtex_part.cpp:482
+msgid "Normalize Entry Ids"
+msgstr ""
+
+#: documentwidget.cpp:1714
+#, fuzzy
+msgid "Replace Entry Ids"
+msgstr "Id de l'élément"
+
+#: entrywidget.cpp:65
+msgid "Edit BibTeX Entry"
+msgstr "Éditer l'élément BibTeX"
+
+#: entrywidget.cpp:142
+msgid ""
+"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
+msgstr ""
+"L'élément actuel a été modifié. Voulez-vous abandonner vos modifications ?"
+
+#: entrywidget.cpp:142
+msgid "Discard changes"
+msgstr "Abandonner"
+
+#: entrywidget.cpp:256
+msgid ""
+"The source code does not contain valid BibTeX code.\n"
+"\n"
+"Restore previous version or continue editing?"
+msgstr ""
+"Le code source ne contient pas de code BibTeX valable.\n"
+"\n"
+"Voulez-vous restaurer la version précédente ou continuer l'édition ?"
+
+#: entrywidget.cpp:256
+msgid "Invalid BibTeX code"
+msgstr "Code BibTeX non valable"
+
+#: entrywidget.cpp:314
+msgid "E&ntry Type:"
+msgstr "Type d'élément :"
+
+#: entrywidget.cpp:324
+msgid "&Identifier"
+msgstr "Identifiant"
+
+#: entrywidget.cpp:341
+msgid "Use the default id suggestion to set the entry id"
+msgstr "Utiliser l'id suggéré par défaut comme id de l'élément"
+
+#: entrywidget.cpp:342
+msgid ""
+"Use the default id suggestion to set the entry id.\n"
+"You can edit and select the default id suggestion in the configuration "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Utiliser l'id suggéré par défaut comme id de l'élément.\n"
+"Vous pouvez modifier la suggestion par défaut de l'id dans la boîte de "
+"dialogue de configuration."
+
+#: entrywidget.cpp:350 settingsediting.cpp:194
+msgid "Enable all &fields for editing"
+msgstr "Activer tous les champs pour l'édition"
+
+#: entrywidget.cpp:353
+#, fuzzy
+msgid "Refetch"
+msgstr "Réinitialiser"
+
+#: entrywidget.cpp:361
+msgid "Message"
+msgstr "Message"
+
+#: entrywidget.cpp:385 entrywidgettitle.cpp:116 entrywidgettitle.cpp:118
+#: idsuggestions.cpp:349 idsuggestionswidget.cpp:201
+#: idsuggestionswidget.cpp:485 settings.cpp:681 webquery.cpp:450
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+
+#: entrywidget.cpp:386
+msgid "Author/Editor"
+msgstr "Auteur/Rédacteur"
+
+#: entrywidget.cpp:387
+msgid "Publication"
+msgstr "Publication"
+
+#: entrywidget.cpp:388 kbibtex_part.cpp:500 settings.cpp:720
+msgid "Misc"
+msgstr "Divers"
+
+#: entrywidget.cpp:389 settings.cpp:659 settingskeyword.cpp:161
+msgid "Keywords"
+msgstr "Mots-clés"
+
+#: entrywidget.cpp:390
+msgid "External"
+msgstr "Ressources externes"
+
+#: entrywidget.cpp:391
+msgid "User Defined"
+msgstr "Champs définis par l'utilisateur"
+
+#: entrywidget.cpp:392
+msgid "Other Fields"
+msgstr "Autres champs"
+
+#: entrywidget.cpp:395
+msgid "Source"
+msgstr "Source"
+
+#: entrywidget.cpp:438
+msgid "Please supply more fields to use the default id"
+msgstr "Veuillez renseigner plus de champs pour utiliser l'id par défaut"
+
+#: entrywidget.cpp:441
+msgid "Using '%1' as entry id"
+msgstr "Utilisation de « %1 » comme id"
+
+#: entrywidget.cpp:446
+msgid "An entry has to have an identifier"
+msgstr "Un élément doit avoir un identifiant"
+
+#: entrywidget.cpp:448
+#, c-format
+msgid "The identifier contains invalid characters at position %1"
+msgstr "L'identifiant contient des caractères non valables à la position %1"
+
+#: entrywidget.cpp:458
+msgid "The identifier contains non-ascii characters, first one is '%1'"
+msgstr "L'identifiant contient des caractères non-ascii à partir de « %1 »"
+
+#: entrywidget.cpp:474
+msgid "This BibTeX file already contains an entry with id '%1'."
+msgstr ""
+
+#: entrywidget.cpp:491
+msgid "Require either 'Editor', 'Organization', or 'Key'"
+msgstr "Champ « Rédacteur », « Organisation » ou « Clé » requis"
+
+#: entrywidget.cpp:500
+msgid ""
+"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Book "
+"Title'"
+msgstr ""
+"L'élément référencé « %1 » doit renseigner le champ « Éditeur », « Clé » ou "
+"« Titre de livre »"
+
+#: entrywidget.cpp:510
+msgid "Cross referenced entry '%1' must contain 'Volume'"
+msgstr "L'élément référencé « %1 » doit renseigner le champ « Volume »"
+
+#: entrywidget.cpp:513
+msgid ""
+"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Series'"
+msgstr ""
+"L'élément référencé « %1 » doit renseigner le champ « Éditeur », « Clé » ou "
+"« Séries »"
+
+#: entrywidget.cpp:537
+msgid "No suggestions available"
+msgstr "Pas de suggestion disponible"
+
+#: entrywidget.cpp:641
+msgid ""
+"Currently only refetching from ArXiv sources is supported.\n"
+"\n"
+"This requires that the URL field points to an \"abstract\" page (i.e. the "
+"URL contains \"arxiv.org/abs/\")."
+msgstr ""
+
+#: entrywidget.cpp:641 entrywidget.cpp:668
+msgid "Refetching entry"
+msgstr ""
+
+#: entrywidget.cpp:668
+msgid "Fetching updated bibliographic data failed."
+msgstr ""
+
+#: entrywidgetauthor.cpp:83
+msgid "The fields 'Author' or 'Editor' are required, but both are missing"
+msgstr ""
+"Les champs « Auteur » ou « Rédacteur » sont requis, mais aucun n'est "
+"renseigné"
+
+#: entrywidgetauthor.cpp:98 entrywidgetauthor.cpp:100
+#: idsuggestionswidget.cpp:112 idsuggestionswidget.cpp:483 settings.cpp:633
+#: settingssearchurl.cpp:134 webquery.cpp:449
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
+
+#: entrywidgetauthor.cpp:100
+msgid ""
+"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
+"NewAuthor"
+msgstr "NouvelAuteur%1"
+
+#: entrywidgetauthor.cpp:105 entrywidgetauthor.cpp:107 settings.cpp:645
+msgid "Editor"
+msgstr "Rédacteur"
+
+#: entrywidgetauthor.cpp:107
+msgid ""
+"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
+"NewEditor"
+msgstr "NouveauRedacteur%1"
+
+#: entrywidgetexternal.cpp:197 entrywidgetexternal.cpp:285
+#, fuzzy
+msgid "Previously used directory"
+msgstr "Sélectionner le dossier racine"
+
+#: entrywidgetexternal.cpp:223 entrywidgetexternal.cpp:225
+#: entrywidgetexternal.cpp:235 settings.cpp:685 settingssearchurl.cpp:135
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: entrywidgetexternal.cpp:235 entrywidgetexternal.cpp:268
+#, c-format
+msgid "Open %1"
+msgstr "Ouvrir %1"
+
+#: entrywidgetexternal.cpp:238 entrywidgetexternal.cpp:242 settings.cpp:641
+msgid "DOI"
+msgstr "DOI"
+
+#: entrywidgetexternal.cpp:239
+msgid "Digital Object Identifier"
+msgstr "Digital Object Identifier"
+
+#: entrywidgetexternal.cpp:253
+msgid "Open DOI"
+msgstr "Ouvrir le DOI"
+
+#: entrywidgetexternal.cpp:256 entrywidgetexternal.cpp:258
+#: entrywidgetexternal.cpp:268 settings.cpp:661
+msgid "Local File"
+msgstr "Fichier local"
+
+#: entrywidgetexternal.cpp:274
+msgid "&Browse..."
+msgstr "Parcourir..."
+
+#: entrywidgetexternal.cpp:275
+msgid "Browse for a local file"
+msgstr "Parcourir le système de fichiers local"
+
+#: entrywidgetexternal.cpp:282
+msgid "Select base directory"
+msgstr "Sélectionner le dossier racine"
+
+#: entrywidgetexternal.cpp:283
+msgid "Current directory"
+msgstr "Dossier courant"
+
+#: entrywidgetkeyword.cpp:56
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: entrywidgetkeyword.cpp:61
+msgid "In this file only"
+msgstr "Uniquement dans ce fichier"
+
+#: entrywidgetkeyword.cpp:168
+msgid ""
+"The keyword '%1' does already exist in the list of keywords.\n"
+"The old name has been restored."
+msgstr ""
+"Le mot clé « %1 » est déjà dans la liste des mots clés.\n"
+"L'ancien nom a été restauré."
+
+#: entrywidgetkeyword.cpp:168
+msgid "Renaming keyword failed"
+msgstr "Le renommage du mot clé a échoué"
+
+#: entrywidgetkeyword.cpp:193
+#, c-format
+msgid ""
+"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
+"NewKeyword%1"
+msgstr "NouveauMotCle%1"
+
+#: entrywidgetkeyword.cpp:230
+msgid "Keyword"
+msgstr "Mot-clé"
+
+#: entrywidgetkeyword.cpp:231
+msgid "Origin"
+msgstr "Origine"
+
+#: entrywidgetkeyword.cpp:238 settingskeyword.cpp:166
+msgid ""
+"_: keyword\n"
+"New"
+msgstr "Nouveau"
+
+#: entrywidgetkeyword.cpp:241
+msgid "Add a new keyword to the list"
+msgstr "Ajouter un nouveau mot clé à la liste"
+
+#: entrywidgetkeyword.cpp:245 settingskeyword.cpp:169
+msgid ""
+"_: keyword\n"
+"Edit"
+msgstr "Modifier"
+
+#: entrywidgetkeyword.cpp:247
+msgid "Edit the selected keyword"
+msgstr "Modifier le mot clé sélectionné"
+
+#: entrywidgetkeyword.cpp:252
+msgid ""
+"_: keyword\n"
+"Toggle &global"
+msgstr "Basculer en &global"
+
+#: entrywidgetkeyword.cpp:254
+msgid "Add or remove the selected keyword to or from the global list"
+msgstr "Ajouter ou supprimer le mot clé sélectionné à la liste globale"
+
+#: entrywidgetkeyword.cpp:259
+msgid ""
+"There is no need to delete keywords. Simply uncheck unwanted keywords and "
+"make them non-global.\n"
+"Global keywords can also be edited in the settings dialog."
+msgstr ""
+"Il n'est pas nécessaire de supprimer les mots clés. Désélectionnez "
+"simplement ceux que vous ne voulez pas et rendez-les non globaux.\n"
+"Les mots clés globaux peuvent aussi être édités dans le dialogue de "
+"configuration."
+
+#: entrywidgetmisc.cpp:135 entrywidgetmisc.cpp:137 mergeelements.cpp:581
+#: settings.cpp:683 settingsuserdefinedinput.cpp:172
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: entrywidgetmisc.cpp:142 entrywidgetmisc.cpp:144 entrywidgetother.cpp:153
+#: mergeelements.cpp:72 settings.cpp:657
+msgid "Key"
+msgstr "Clé"
+
+#: entrywidgetmisc.cpp:149 entrywidgetmisc.cpp:151 settings.cpp:667
+msgid "Note"
+msgstr "Note"
+
+#: entrywidgetmisc.cpp:156 entrywidgetmisc.cpp:158 settings.cpp:631
+msgid "Annote"
+msgstr "Annotation"
+
+#: entrywidgetmisc.cpp:163 entrywidgetmisc.cpp:165 settings.cpp:627
+msgid "Abstract"
+msgstr "Résumé"
+
+#: entrywidgetother.cpp:131
+msgid "Name of the user-defined field"
+msgstr "Nom du champ défini par l'utilisateur"
+
+#: entrywidgetother.cpp:132
+msgid ""
+"The name of the user-defined field. Should only contain letters and numbers."
+msgstr ""
+"Le nom du champ défini par l'utilisateur. Il ne devrait contenir que des "
+"lettres et nombres."
+
+#: entrywidgetother.cpp:133
+msgid "&Name:"
+msgstr "Nom :"
+
+#: entrywidgetother.cpp:137 entrywidgetother.cpp:201
+msgid "&Add"
+msgstr "Ajouter"
+
+#: entrywidgetother.cpp:141 entrywidgetother.cpp:154 mergeelements.cpp:72
+msgid "Value"
+msgstr "Valeur"
+
+#: entrywidgetother.cpp:143
+msgid "Content of the user-defined field"
+msgstr "Contenu du champ défini par l'utilisateur"
+
+#: entrywidgetother.cpp:144
+msgid "The content of the user-defined field. May contain any text."
+msgstr ""
+"Le contenu du champ défini par l'utilisateur. Il peut contenir n'importe "
+"quels caractères."
+
+#: entrywidgetother.cpp:145
+msgid "&Content:"
+msgstr "Contenu :"
+
+#: entrywidgetother.cpp:159
+msgid "&List:"
+msgstr "Liste :"
+
+#: entrywidgetother.cpp:168
+msgid "Op&en"
+msgstr "Ouvrir"
+
+#: entrywidgetpublication.cpp:308
+msgid "The fields 'Chapter' or 'Pages' are required, but both are missing"
+msgstr ""
+"Les champs « Chapitre » ou « Pages » sont requis, mais aucun n'est renseigné"
+
+#: entrywidgetpublication.cpp:325
+msgid "The field 'Journal' refers to a not existing entry"
+msgstr "Le champ « Journal » ne correspond pas à un élément existant"
+
+#: entrywidgetpublication.cpp:392
+#, c-format
+msgid "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1"
+msgstr ""
+"http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3AOuvrages+de+r%C3%A9f"
+"%C3%A9rence&isbn=%1"
+
+#: entrywidgetpublication.cpp:405 entrywidgetpublication.cpp:407
+#: settings.cpp:655
+msgid "Journal"
+msgstr "Magazine"
+
+#: entrywidgetpublication.cpp:412 entrywidgetpublication.cpp:414
+#: settings.cpp:687
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+#: entrywidgetpublication.cpp:419 entrywidgetpublication.cpp:421
+#: settings.cpp:669
+msgid "Number"
+msgstr "Numéro"
+
+#: entrywidgetpublication.cpp:426 entrywidgetpublication.cpp:435
+#: settings.cpp:665
+msgid "Month"
+msgstr "Mois"
+
+#: entrywidgetpublication.cpp:440 entrywidgetpublication.cpp:442
+#: idsuggestionswidget.cpp:276 idsuggestionswidget.cpp:484 settings.cpp:689
+#: webquery.cpp:448
+msgid "Year"
+msgstr "Année"
+
+#: entrywidgetpublication.cpp:447 entrywidgetpublication.cpp:449
+#: settings.cpp:673
+msgid "Pages"
+msgstr "Pages"
+
+#: entrywidgetpublication.cpp:454 entrywidgetpublication.cpp:456
+#: settings.cpp:643
+msgid "Edition"
+msgstr "Édition"
+
+#: entrywidgetpublication.cpp:461 entrywidgetpublication.cpp:463
+#: settings.cpp:637
+msgid "Chapter"
+msgstr "Chapitre"
+
+#: entrywidgetpublication.cpp:468 entrywidgetpublication.cpp:470
+msgid "Cross Reference"
+msgstr "Référence croisée"
+
+#: entrywidgetpublication.cpp:476 entrywidgetpublication.cpp:478
+#: settings.cpp:671
+msgid "Organization"
+msgstr "Organisation"
+
+#: entrywidgetpublication.cpp:483 entrywidgetpublication.cpp:485
+#: settings.cpp:675
+msgid "Publisher"
+msgstr "Éditeur"
+
+#: entrywidgetpublication.cpp:490 entrywidgetpublication.cpp:492
+#: settings.cpp:679
+msgid "School"
+msgstr "École"
+
+#: entrywidgetpublication.cpp:497 entrywidgetpublication.cpp:499
+#: settings.cpp:649
+msgid "Institution"
+msgstr "Institution"
+
+#: entrywidgetpublication.cpp:504 entrywidgetpublication.cpp:506
+#: settings.cpp:663
+msgid "Location"
+msgstr "Emplacement"
+
+#: entrywidgetpublication.cpp:511 entrywidgetpublication.cpp:513
+#: settings.cpp:629
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
+
+#: entrywidgetpublication.cpp:518 entrywidgetpublication.cpp:527
+#: settings.cpp:651
+msgid "ISBN"
+msgstr "ISBN"
+
+#: entrywidgetpublication.cpp:525
+msgid "Lookup ISBN number in Wikipedia"
+msgstr "Rechercher le numéro ISBN sur Wikipédia"
+
+#: entrywidgetpublication.cpp:533 entrywidgetpublication.cpp:535
+#: settings.cpp:653
+msgid "ISSN"
+msgstr "ISSN"
+
+#: entrywidgetpublication.cpp:540 entrywidgetpublication.cpp:542
+#: settings.cpp:647
+msgid "How Published"
+msgstr "Méthode de publication"
+
+#: entrywidgettab.cpp:65
+msgid "The field '%1' is required, but missing"
+msgstr "Le champ « %1 » est requis, mais non renseigné"
+
+#: entrywidgettab.cpp:71
+msgid "Using cross referenced entry '%1' for field '%2'"
+msgstr "Utilisation de l'élément référencé « %1 » pour le champ « %2 »"
+
+#: entrywidgettab.cpp:79
+msgid "The field '%1' contains string keys with invalid characters"
+msgstr "Le champ « %1 » contient des clés avec des caractères non valables"
+
+#: entrywidgettab.cpp:87
+msgid "The field '%1' contains some unknown error"
+msgstr "Le champ « %1 » contient des erreurs inconnues"
+
+#: entrywidgettitle.cpp:122 entrywidgettitle.cpp:124 settings.cpp:635
+msgid "Book Title"
+msgstr "Titre de livre"
+
+#: entrywidgettitle.cpp:128 entrywidgettitle.cpp:130 settings.cpp:677
+msgid "Series"
+msgstr "Séries"
+
+#: entrywidgetuserdefined.cpp:137
+msgid "Please use the settings dialog to add user-defined fields here."
+msgstr ""
+"Veuillez utiliser le dialogue de configuration pour ajouter des champs "
+"définis par l'utilisateur ici."
+
+#: fieldlineedit.cpp:91 fieldlineedit.cpp:92 fieldlineedit.cpp:96
+#: fieldlineedit.cpp:97 fieldlistview.cpp:100 fieldlistview.cpp:101
+msgid "BibTeX field '%1'"
+msgstr "Champ BibTeX « %1 »"
+
+#: fieldlineedit.cpp:228
+msgid "Set '%1' to be a string key"
+msgstr "Définir « %1 » comme une seule clé"
+
+#: fieldlineedit.cpp:240
+msgid "Edit '%1' as a concatenated value"
+msgstr ""
+"Définir « %1 » comme le résultat de la concaténation de plusieurs valeurs"
+
+#: fieldlineedit.cpp:325 fieldlineedit.cpp:328
+msgid "Concatenated value"
+msgstr "Concaténation de valeurs"
+
+#: fieldlistview.cpp:321
+msgid "Add new '%1' item (Ctrl+A)"
+msgstr "Ajouter un nouvel élément « %1 » (Ctrl+A)"
+
+#: fieldlistview.cpp:327
+msgid "Edit current '%1' item (F2)"
+msgstr "Modifier l'élément « %1 » actuel (F2)"
+
+#: fieldlistview.cpp:333
+msgid "Delete current '%1' item (Del)"
+msgstr "Supprimer l'élément « %1 » actuel (Suppr)"
+
+#: fieldlistview.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:59 valuewidget.cpp:242
+msgid "Up"
+msgstr "Haut"
+
+#: fieldlistview.cpp:339
+msgid "Move current '%1' item up (Ctrl+Up)"
+msgstr "Déplacer l'élément « %1 » actuel vers le haut (Ctrl+Haut)"
+
+#: fieldlistview.cpp:341 idsuggestionswidget.cpp:60 valuewidget.cpp:247
+msgid "Down"
+msgstr "Bas"
+
+#: fieldlistview.cpp:345
+msgid "Move current '%1' item down (Ctrl+Down)"
+msgstr "Déplacer l'élément « %1 » actuel vers le bas (Ctrl+Bas)"
+
+#: fieldlistview.cpp:347
+msgid "Complex..."
+msgstr "Complexe..."
+
+#: fieldlistview.cpp:351
+msgid "Edit current '%1' item as a concatenated string (Ctrl+Alt+C)"
+msgstr ""
+"Définir l'élément « %1 » courant comme le résultat de la concaténation de "
+"plusieurs valeurs (Ctrl+Alt+C)"
+
+#: fieldlistview.cpp:353
+msgid "... and others (et al.)"
+msgstr "... et col. (et al.)"
+
+#: findduplicates.cpp:58
+msgid "Searching for duplicates..."
+msgstr "Recherche de doublons…"
+
+#: idsuggestions.cpp:334 idsuggestionswidget.cpp:128
+msgid "First author only"
+msgstr "Uniquement le premier auteur"
+
+#: idsuggestions.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:129
+msgid "All but first author"
+msgstr "Tous les auteurs sauf le premier"
+
+#: idsuggestions.cpp:336 idsuggestionswidget.cpp:127
+msgid "All authors"
+msgstr "Tous les auteurs"
+
+#: idsuggestions.cpp:339
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , but only first letter of each last name\n"
+", but only first %n letters of each last name"
+msgstr ""
+"_n: , mais seulement la première lettre du nom de famille\n"
+", mais seulement les %n premières lettres du nom de famille"
+
+#: idsuggestions.cpp:340 idsuggestions.cpp:352
+msgid ", in upper case"
+msgstr ", en majuscules"
+
+#: idsuggestions.cpp:341 idsuggestions.cpp:353
+msgid ", in lower case"
+msgstr ", en minuscules"
+
+#: idsuggestions.cpp:342 idsuggestions.cpp:354
+msgid ", with '%1' in between"
+msgstr ", avec « %1 » entre les deux"
+
+#: idsuggestions.cpp:344
+msgid "Year (2 digits)"
+msgstr "Année (2 chiffres)"
+
+#: idsuggestions.cpp:345
+msgid "Year (4 digits)"
+msgstr "Année (4 chiffres)"
+
+#: idsuggestions.cpp:351
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , but only first letter of each word\n"
+", but only first %n letters of each word"
+msgstr ""
+"_n: , mais seulement la première lettre de chaque mot\n"
+", mais seulement les %n premières lettres de chaque mot"
+
+#: idsuggestions.cpp:355
+msgid ", small words removed"
+msgstr ", petits mots supprimés"
+
+#: idsuggestions.cpp:357
+msgid "Text: '%1'"
+msgstr "Texte : « %1 »"
+
+#: idsuggestionswidget.cpp:140 idsuggestionswidget.cpp:221
+msgid "Casing:"
+msgstr "Casse :"
+
+#: idsuggestionswidget.cpp:145 idsuggestionswidget.cpp:226
+msgid "No change"
+msgstr "Pas de modification"
+
+#: idsuggestionswidget.cpp:146 idsuggestionswidget.cpp:227
+msgid "Lower case"
+msgstr "Minuscules"
+
+#: idsuggestionswidget.cpp:147 idsuggestionswidget.cpp:228
+msgid "Upper case"
+msgstr "Majuscules"
+
+#: idsuggestionswidget.cpp:156 idsuggestionswidget.cpp:237
+msgid "Only first letters:"
+msgstr "Seulement les premières lettres :"
+
+#: idsuggestionswidget.cpp:163 idsuggestionswidget.cpp:165
+msgid "Complete name"
+msgstr "Nom complet"
+
+#: idsuggestionswidget.cpp:168
+msgid "Text between authors:"
+msgstr "Texte entre chaque auteur :"
+
+#: idsuggestionswidget.cpp:214
+msgid "Remove small words"
+msgstr "Supprimer les petits mots"
+
+#: idsuggestionswidget.cpp:244 idsuggestionswidget.cpp:246
+msgid "Complete title"
+msgstr "Titre complet"
+
+#: idsuggestionswidget.cpp:249
+msgid "Text between words:"
+msgstr "Texte entre chaque mot :"
+
+#: idsuggestionswidget.cpp:289
+msgid "Year:"
+msgstr "Année :"
+
+#: idsuggestionswidget.cpp:294
+msgid "2 digits"
+msgstr "2 chiffres"
+
+#: idsuggestionswidget.cpp:295
+msgid "4 digits"
+msgstr "4 chiffres"
+
+#: idsuggestionswidget.cpp:311 idsuggestionswidget.cpp:486 valuewidget.cpp:211
+msgid "Text"
+msgstr "Texte"
+
+#: idsuggestionswidget.cpp:324
+msgid "Text in between:"
+msgstr "Texte entre les deux :"
+
+#: idsuggestionswidget.cpp:388
+msgid "Edit Id Suggestions"
+msgstr "Modifier les suggestion d'id"
+
+#: idsuggestionswidget.cpp:563
+msgid "<qt>Example:<br/><b>%1</b></qt>"
+msgstr "<qt>Exemple :<br/><b>%1</b></qt>"
+
+#: kbibtex_part.cpp:158
+msgid ""
+"The document '%1' has been modified.\n"
+"Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr ""
+"Le document « %1 » a été modifié.\n"
+"Voulez-vous enregistrer vos modifications ou les abandonner ?"
+
+#: kbibtex_part.cpp:160
+msgid "Close Document"
+msgstr "Fermer le document"
+
+#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
+msgid "BibTeX (*.bib)"
+msgstr "BibTeX (*.bib)"
+
+#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
+#: kbibtexshell.cpp:316
+msgid "Reference Manager (*.ris)"
+msgstr "Reference Manager (*.ris)"
+
+#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
+#: kbibtexshell.cpp:316
+msgid "EndNote (Refer format) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)"
+msgstr "EndNote (format Refer) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)"
+
+#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
+#: kbibtexshell.cpp:316
+msgid "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)"
+msgstr "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)"
+
+#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273
+msgid "DocBook 5 or MODS (*.xml)"
+msgstr "DocBook 5 ou MODS (*.xml)"
+
+#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273
+msgid "DocBook 5 (*.xml)"
+msgstr "DocBook 5 (*.xml)"
+
+#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
+msgid ""
+"A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
+
+#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Écraser"
+
+#: kbibtex_part.cpp:273
+msgid "Portable Document File (*.pdf)"
+msgstr "Portable Document File (*.pdf)"
+
+#: kbibtex_part.cpp:273
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
+
+#: kbibtex_part.cpp:273
+msgid "Hypertext Markup Langage (*.html)"
+msgstr "Hypertext Markup Language (*.html)"
+
+#: kbibtex_part.cpp:273
+msgid "Rich Text Format (*.rtf)"
+msgstr "Rich Text Format (*.rtf)"
+
+#: kbibtex_part.cpp:333
+msgid "Exporting"
+msgstr "Exportation"
+
+#: kbibtex_part.cpp:344
+msgid "File could not be exported in '%1'."
+msgstr "Le fichier n'a pas pu être exporté dans « %1 »."
+
+#: kbibtex_part.cpp:344
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"See the following error log for details."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Consultez le journal des erreurs suivant pour plus de détails."
+
+#: kbibtex_part.cpp:344 kbibtex_part.cpp:347
+msgid "Exporting failed"
+msgstr "Échec de l'exportation"
+
+#: kbibtex_part.cpp:347
+msgid "File could not be exported to '%1'."
+msgstr "Le fichier n'a pas pu être exporté dans « %1 »."
+
+#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
+msgid "Supported Bibliographies"
+msgstr "Bibliographies prises en charges"
+
+#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
+msgid "MODS or EndNote XML (*.xml)"
+msgstr "MODS ou EndNote XML (*.xml)"
+
+#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
+msgid "All files (*.*)"
+msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
+
+#: kbibtex_part.cpp:383 kbibtexshell.cpp:332
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
+"for the current user."
+msgstr ""
+"Impossible de lire le fichier indiqué, veuillez vérifier qu'il existe bien "
+"et qu'il est accessible en lecture pour l'utilisateur actuel."
+
+#: kbibtex_part.cpp:398
+msgid "The given file could not be merged."
+msgstr "Impossible de fusionner le fichier indiqué."
+
+#: kbibtex_part.cpp:427
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Enregistrer le fichier actuel"
+
+#: kbibtex_part.cpp:428
+msgid "Save the current file under a new filename"
+msgstr "Enregistrer le fichier actuel sous un nouveau nom"
+
+#: kbibtex_part.cpp:430
+msgid "Statistics..."
+msgstr "Statistiques..."
+
+#: kbibtex_part.cpp:431
+msgid "Find Duplicates..."
+msgstr "Trouver des doublons…"
+
+#: kbibtex_part.cpp:432
+msgid "Export..."
+msgstr "Exporter..."
+
+#: kbibtex_part.cpp:433
+msgid "Export to a different file format"
+msgstr "Exporter vers un format de fichier différent"
+
+#: kbibtex_part.cpp:434
+msgid "Merge..."
+msgstr "Fusionner..."
+
+#: kbibtex_part.cpp:435
+msgid "Merge BibTeX entries from another file"
+msgstr "Fusionner les éléments BibTeX d'un autre fichier"
+
+#: kbibtex_part.cpp:438
+msgid "Cut the selected BibTeX elements to the clipboard"
+msgstr "Couper les élément BibTeX sélectionnés vers le presse-papier"
+
+#: kbibtex_part.cpp:441
+msgid "Copy the selected BibTeX elements to the clipboard"
+msgstr "Copier les éléments BibTeX sélectionnés vers le presse-papier"
+
+#: kbibtex_part.cpp:445
+msgid "Copy &Reference"
+msgstr "Copier une référence"
+
+#: kbibtex_part.cpp:446
+msgid "Copy a reference of the selected BibTeX elements to the clipboard"
+msgstr ""
+"Copier une référence des éléments BibTeX sélectionnés vers le presse-papier"
+
+#: kbibtex_part.cpp:449
+msgid "Paste BibTeX elements from the clipboard"
+msgstr "Coller les éléments BibTeX depuis le presse-papier"
+
+#: kbibtex_part.cpp:451
+msgid "Select all BibTeX elements"
+msgstr "Sélectionner tous les éléments BibTeX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:452
+msgid "Send Reference to &LyX"
+msgstr "Envoyer une référence à LyX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:453
+msgid "Send a reference of the selected BibTeX elements to LyX"
+msgstr "Envoyer une référence des éléments BibTeX sélectionnés à LyX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:456
+msgid "Find text"
+msgstr "Chercher du texte"
+
+#: kbibtex_part.cpp:458
+msgid "Find next occurrence"
+msgstr "Chercher la prochaine occurrence"
+
+#: kbibtex_part.cpp:462
+msgid "Search Online Databases"
+msgstr "Chercher des bases de données en ligne"
+
+#: kbibtex_part.cpp:463
+msgid "Search online databases to import bibliography data"
+msgstr ""
+"Chercher des bases de données en ligne pour importer des données "
+"bibliographiques"
+
+#: kbibtex_part.cpp:465
+msgid "Search Document Online"
+msgstr "Chercher un document en ligne"
+
+#: kbibtex_part.cpp:466
+msgid "Search websites for the selected BibTeX element"
+msgstr "Rechercher des sites Web sur l'élément BibTeX sélectionné"
+
+#: kbibtex_part.cpp:470
+msgid "&Show Columns"
+msgstr "Afficher les colonnes"
+
+#: kbibtex_part.cpp:471
+msgid "Select columns to show in the main list"
+msgstr "Sélectionner les colonnes à afficher dans la liste principale"
+
+#: kbibtex_part.cpp:472
+msgid "View Document"
+msgstr "Voir le document"
+
+#: kbibtex_part.cpp:473
+msgid "View the documents associated with this BibTeX entry"
+msgstr "Voir les documents associés avec cet élément BibTeX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:475
+#, fuzzy
+msgid "View Primary Document"
+msgstr "Voir le document"
+
+#: kbibtex_part.cpp:477
+#, fuzzy
+msgid "View Primary Online Reference"
+msgstr "Chercher un document en ligne"
+
+#: kbibtex_part.cpp:479
+msgid "Assign Keywords"
+msgstr "Associer des mots clés"
+
+#: kbibtex_part.cpp:480
+msgid "Assign keywords to this entry"
+msgstr "Associer des mots clés à cet élément"
+
+#: kbibtex_part.cpp:483
+msgid "Set entry ids as specified in the id suggestion settings"
+msgstr ""
+
+#: kbibtex_part.cpp:487
+msgid "Configure KBibTeX"
+msgstr "Configurer KBibTeX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:488
+msgid "Configure Source View..."
+msgstr "Configurer la vue de la source"
+
+#: kbibtex_part.cpp:489
+msgid "Configure the Source Editor"
+msgstr "Configurer l'éditeur de source"
+
+#: kbibtex_part.cpp:491 settings.cpp:700
+msgid "Article"
+msgstr "Article"
+
+#: kbibtex_part.cpp:491
+msgid "Add an article to the BibTeX file"
+msgstr "Ajouter un article au fichier BibTeX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:492 settings.cpp:702
+msgid "Book"
+msgstr "Livre"
+
+#: kbibtex_part.cpp:492
+msgid "Add a book to the BibTeX file"
+msgstr "Ajouter un livre au fichier BibTeX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:493 settings.cpp:704
+msgid "Booklet"
+msgstr "Livret"
+
+#: kbibtex_part.cpp:493
+msgid "Add a booklet to the BibTeX file"
+msgstr "Ajouter un livret au fichier BibTeX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:494
+msgid "Electronic (IEEE)"
+msgstr "Électronique (IEEE)"
+
+#: kbibtex_part.cpp:494
+msgid "Add an electronic reference (IEEE) to the BibTeX file"
+msgstr "Ajouter une référence électronique (IEEE) au fichier BibTeX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:495 settings.cpp:710
+msgid "InBook"
+msgstr "Partie d'un livre"
+
+#: kbibtex_part.cpp:495
+msgid "Add a part of a book to the BibTeX file"
+msgstr "Ajouter une partie d'un livre au fichier BibTeX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:496 settings.cpp:712
+msgid "InCollection"
+msgstr "Partie d'une collection"
+
+#: kbibtex_part.cpp:496
+msgid "Add a publication which is part of some collection to the BibTeX file"
+msgstr ""
+"Ajouter une publication faisant partie d'une collection au fichier BibTeX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:497 settings.cpp:714
+msgid "InProceedings"
+msgstr "Partie d'une conférence"
+
+#: kbibtex_part.cpp:497
+msgid "Add a publication which is part of some proceedings to the BibTeX file"
+msgstr ""
+"Ajouter une publication faisant partie d'une conférence au fichier BibTeX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:498 settings.cpp:716
+msgid "Manual"
+msgstr "Documentation technique"
+
+#: kbibtex_part.cpp:498
+msgid "Add a manual to the BibTeX file"
+msgstr "Ajouter une documentation au fichier BibTeX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:499 settings.cpp:718
+msgid "MastersThesis"
+msgstr "Thèse de Master"
+
+#: kbibtex_part.cpp:499
+msgid "Add a master or diploma thesis to the BibTeX file"
+msgstr "Ajouter une thèse de Master au fichier BibTeX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:500
+msgid "Add a not specified document or reference to the BibTeX file"
+msgstr "Ajouter un document non spécifié au fichier BibTeX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:501 settings.cpp:722
+msgid "PhDThesis"
+msgstr "Thèse de Doctorat"
+
+#: kbibtex_part.cpp:501
+msgid "Add a PhD thesis to the BibTeX file"
+msgstr "Ajouter une thèse de Doctorat au fichier BibTeX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:502 settings.cpp:724
+msgid "Proceedings"
+msgstr "Conférence"
+
+#: kbibtex_part.cpp:502
+msgid "Add some proceedings to the BibTeX file"
+msgstr "Ajouter des conférences au fichier BibTeX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:503 settings.cpp:726
+msgid "TechReport"
+msgstr "Rapport technique"
+
+#: kbibtex_part.cpp:503
+msgid "Add a technical report to the BibTeX file"
+msgstr "Ajouter un rapport technique au fichier BibTeX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:504 settings.cpp:728
+msgid "Unpublished"
+msgstr "Non publié"
+
+#: kbibtex_part.cpp:504
+msgid "Add an unpublished document to the BibTeX file"
+msgstr "Ajouter un document non publié au fichier BibTeX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:505
+msgid "Add a preamble to the BibTeX file"
+msgstr "Ajouter un préambule au fichier BibTeX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:506
+msgid "Add a comment to the BibTeX file"
+msgstr "Ajouter un commentaire au fichier BibTeX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:507
+msgid "Add a macro to the BibTeX file"
+msgstr "Ajouter une macro au fichier BibTeX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:510
+msgid "Edit the selected BibTeX element"
+msgstr "Modifier l'élément BibTeX sélectionné"
+
+#: kbibtex_part.cpp:513
+msgid "Delete the selected BibTeX elements"
+msgstr "Supprimer les éléments BibTeX sélectionnés"
+
+#: kbibtex_part.cpp:516
+msgid "Show &Comments"
+msgstr "Afficher les commentaires"
+
+#: kbibtex_part.cpp:517
+msgid "Show the comments of a BibTeX document"
+msgstr "Afficher les commentaires d'un document BibTeX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:518
+msgid "Show &Macros"
+msgstr "Afficher les macros"
+
+#: kbibtex_part.cpp:519
+msgid "Show the macros of a BibTeX document"
+msgstr "Afficher les macros d'un document BibTeX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:521
+msgid "Accept input from other programs"
+msgstr "Accepter l'entrée depuis d'autres programmes"
+
+#: kbibtex_part.cpp:537 kbibtex_part.rc:27 kbibtex_part.rc:75
+#: kbibtex_part.rc:131
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "Nouveau"
+
+#: kbibtex_part.cpp:538
+msgid "Add a new element to this BibTeX document"
+msgstr "Ajouter un nouvel élément à ce document BibTeX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:622
+msgid ""
+"Some other KBibTeX instance is using the pipe.\n"
+"If this assumption is wrong, please delete '%1'."
+msgstr ""
+"Une autre instance de KBibTeX utilise le tube de communication.\n"
+"Si cette affirmation est fausse, veuillez supprimer « %1 »"
+
+#: kbibtex_part.cpp:622
+msgid "Pipe already in use"
+msgstr "Tube de communication déjà utilisé"
+
+#: kbibtex_part.cpp:651
+msgid "Could not create pipe at '%1'."
+msgstr "Impossible de créer un tube de communication en « %1 »"
+
+#: kbibtex_part.cpp:651
+msgid "Error creating pipe"
+msgstr "Impossible de créer un tube de communication"
+
+#: kbibtex_part.cpp:695
+msgid ""
+"The KBibTeX part has problems to initialize itself. Only limited "
+"functionality will be available."
+msgstr ""
+"Les éléments de KBibTeX n'ont pas pu s'initialiser correctement. Seules "
+"quelques fonctionnalités limitées seront disponibles."
+
+#: kbibtex_part.cpp:695
+msgid "KBibTeX Part"
+msgstr "Éléments KBibTeX"
+
+#: kbibtex_part.cpp:742
+msgid "KBibTeXPart"
+msgstr "KBibTeXPart"
+
+#: kbibtexshell.cpp:76
+msgid "Could not find our part!"
+msgstr "Impossible de trouver nos éléments !"
+
+#: kbibtexshell.cpp:145
+msgid ""
+"Click to open a file\n"
+"Click and hold to open a recent file"
+msgstr ""
+"Cliquez pour ouvrir un fichier\n"
+"Cliquez et maintenez enfoncé pour ouvrir un fichier récent"
+
+#: kbibtexshell.cpp:182
+msgid "Create a new window for a new BibTeX file"
+msgstr "Créer une nouvelle fenêtre pour un nouveau fichier BibTeX"
+
+#: kbibtexshell.cpp:184
+msgid "Open an existing BibTeX file"
+msgstr "Ouvrir un fichier BibTeX existant"
+
+#: kbibtexshell.cpp:187
+msgid ""
+"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
+"open them again."
+msgstr ""
+"La liste des fichiers que vous avez ouverts récemment et qui vous permet de "
+"les ré-ouvrir facilement."
+
+#: kbibtexshell.cpp:191
+msgid "Close this KBibTeX window"
+msgstr "Fermer cette fenêtre KBibTeX"
+
+#: kbibtexshell.cpp:196
+msgid "Show or hide the window's status bar"
+msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état de la fenêtre"
+
+#: kbibtexshell.cpp:198
+msgid "Configure key bindings for KBibTeX"
+msgstr "Configurer les raccourcis claviers de KBibTeX"
+
+#: kbibtexshell.cpp:199
+msgid "Configure the tool bar for KBibTeX"
+msgstr "Configurer la barre principale de KBibTeX"
+
+#: kbibtexshell.cpp:350 main.cpp:95
+msgid "Could not open file '%1'."
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
+
+#: macrowidget.cpp:39
+msgid "Edit BibTeX Macro"
+msgstr "Modifier la macro BibTeX"
+
+#: macrowidget.cpp:84
+msgid "Macro &id:"
+msgstr "id de la macro :"
+
+#: macrowidget.cpp:91
+msgid "Macro &value:"
+msgstr "Valeur de la macro :"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "A BibTeX editor for TDE"
+msgstr "Un éditeur de fichiers BibTeX pour TDE"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Document to open."
+msgstr "Document à ouvrir."
+
+#: main.cpp:111
+msgid "KBibTeX"
+msgstr "KBibTeX"
+
+#: main.cpp:114
+msgid "NAME OF TRANSLATORS"
+msgstr "Julien Richard-Foy"
+
+#: main.cpp:114
+msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
+
+#: mergeelements.cpp:112
+#, fuzzy
+msgid "Preamble text"
+msgstr "Préambule"
+
+#: mergeelements.cpp:124
+msgid "Next"
+msgstr "Suivant"
+
+#: mergeelements.cpp:124
+msgid "Previous"
+msgstr "Précédent"
+
+#: mergeelements.cpp:143
+msgid ""
+"Select elements to merge. At least two elements must be checked to perform a "
+"merge operation. Checked entries will be replaced by the merged element, "
+"unchecked elements will be kept."
+msgstr ""
+"Sélectionner les éléments à fusionner. Au moins deux éléments doivent être "
+"sélectionnés pour réaliser une fusion. Les éléments cochés seront remplacés "
+"par l'élément fusionné, les éléments non cochés seront conservés."
+
+#: mergeelements.cpp:147
+msgid "Entry/Macro Id"
+msgstr "Id de l'élément ou de la macro"
+
+#: mergeelements.cpp:159
+msgid ""
+"Choose from this list which alternatives you want to keep in the merged "
+"element."
+msgstr ""
+"Sélectionnez dans cette liste quelles alternatives vous souhaitez conserver "
+"dans l'élément conservé."
+
+#: mergeelements.cpp:163
+msgid "Field/Key"
+msgstr "Champ/Clé"
+
+#: mergeelements.cpp:492
+msgid "No duplicates found."
+msgstr "Aucun doublon trouvé."
+
+#: mergeelements.cpp:557
+msgid "Id"
+msgstr "Id"
+
+#: preamblewidget.cpp:33
+msgid "Edit BibTeX Preamble"
+msgstr "Modifier le préambule BibTeX"
+
+#: preamblewidget.cpp:76
+msgid "&Preamble:"
+msgstr "Préambule :"
+
+#: searchbar.cpp:92
+msgid "Add a new BibTeX entry, comment or macro to this file"
+msgstr ""
+"Ajouter un nouvel élément BibTeX, un commentaire ou une macro à ce fichier"
+
+#: searchbar.cpp:97
+msgid "Add a new BibTeX entry from an online database"
+msgstr "Ajouter un nouvel élément BibTeX depuis une base de données en ligne"
+
+#: searchbar.cpp:105
+msgid "Erase current search pattern"
+msgstr "Effacer le motif de recherche actuel"
+
+#: searchbar.cpp:108
+msgid "&Search:"
+msgstr "Rechercher :"
+
+#: searchbar.cpp:121
+msgid "Exact"
+msgstr "Exact"
+
+#: searchbar.cpp:122
+msgid "Every word"
+msgstr "Tous les mots"
+
+#: searchbar.cpp:123
+msgid "Any word"
+msgstr "N'importe quel mot"
+
+#: searchbar.cpp:126
+msgid "Restrict to:"
+msgstr "Restreindre à :"
+
+#: searchbar.cpp:133
+msgid "All fields"
+msgstr "Tous les champs"
+
+#: settings.cpp:57
+msgid "Could not determine filename for XSLT file"
+msgstr "Impossible de déterminer le nom du fichier XSLT"
+
+#: settings.cpp:57
+msgid "Initialization failed"
+msgstr "Échec de l'initialisation"
+
+#: settings.cpp:639
+msgid "Crossref"
+msgstr "Référence croisée"
+
+#: settings.cpp:691 settings.cpp:730
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: settings.cpp:706
+msgid "Collection"
+msgstr "Collection"
+
+#: settings.cpp:708
+msgid "Electronic"
+msgstr "Électronique"
+
+#: settingsdlg.cpp:42
+msgid "&Editing"
+msgstr "Édition"
+
+#: settingsdlg.cpp:48
+msgid "&File Open&&Save"
+msgstr "Fichier Ouvrir et Enregistrer"
+
+#: settingsdlg.cpp:54
+msgid "&Search URLs"
+msgstr "URL de recherche"
+
+#: settingsdlg.cpp:60
+msgid "Global &Keywords"
+msgstr "Mots-clés globaux"
+
+#: settingsdlg.cpp:66 settingsidsuggestions.cpp:337
+msgid "Id Suggestions"
+msgstr "Suggestions d'id"
+
+#: settingsdlg.cpp:72
+msgid "User Defined Fields"
+msgstr "Champs définis par l'utilisateur"
+
+#: settingsdlg.cpp:79 webqueryz3950.cpp:188 webqueryz3950.cpp:193
+msgid "Z39.50"
+msgstr "Z39.50"
+
+#: settingsediting.cpp:56
+msgid "Path to add:"
+msgstr "Emplacemet à ajouter :"
+
+#: settingsediting.cpp:63
+msgid "Select a path to add"
+msgstr "Sélectionner un emplacement à ajouter"
+
+#: settingsediting.cpp:67
+msgid "Add chosen path to list"
+msgstr "Ajouter l'emplacement choisi à la liste"
+
+#: settingsediting.cpp:70
+msgid "List of paths:"
+msgstr "Liste des emplacements :"
+
+#: settingsediting.cpp:73
+msgid "Path"
+msgstr "Emplacement"
+
+#: settingsediting.cpp:82
+msgid "Remove selected path from list"
+msgstr "Supprimer l'emplacement sélectionné de la liste"
+
+#: settingsediting.cpp:99
+msgid "Edit Document Search Paths"
+msgstr "Modifier les emplacements de recherche de documents"
+
+#: settingsediting.cpp:140
+msgid "Folder '%1' does not exist or is not readable."
+msgstr ""
+
+#: settingsediting.cpp:160
+msgid "Main List"
+msgstr "Liste principale"
+
+#: settingsediting.cpp:162
+msgid "&Sorting:"
+msgstr "Trier :"
+
+#: settingsediting.cpp:174
+msgid "So&rting order:"
+msgstr "Sens du tri :"
+
+#: settingsediting.cpp:176
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendant"
+
+#: settingsediting.cpp:177
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendant"
+
+#: settingsediting.cpp:180
+msgid "&Double click action:"
+msgstr "Action du double-clic :"
+
+#: settingsediting.cpp:182
+msgid "Edit element"
+msgstr "Éditer l'élément"
+
+#: settingsediting.cpp:183
+msgid "Open document"
+msgstr "Ouvrir le document"
+
+#: settingsediting.cpp:186
+msgid "On dragging with mouse:"
+msgstr "Lors d'un glisser-déposer avec la souris :"
+
+#: settingsediting.cpp:188
+msgid "Copy reference (\\cite{...})"
+msgstr "Copier une référence (\\cite{...})"
+
+#: settingsediting.cpp:189
+msgid "Copy BibTeX text (@article{...})"
+msgstr "Copier le texte de l'élément BibTeX (@article{...})"
+
+#: settingsediting.cpp:192
+msgid "Entry Editing"
+msgstr "Édition d'éléments"
+
+#: settingsediting.cpp:196
+msgid "Search Bar"
+msgstr "Barre de recherche"
+
+#: settingsediting.cpp:198
+msgid "Reset field filter when changing filter text"
+msgstr ""
+"Réinitialiser les filtres des champs lorsque le texte du filtre est modifié"
+
+#: settingsediting.cpp:200
+msgid "Presentation"
+msgstr "Présentation"
+
+#: settingsediting.cpp:202
+msgid "Use special &font"
+msgstr "Utiliser une police spéciale"
+
+#: settingsediting.cpp:204
+msgid "Author and editor names:"
+msgstr "Noms des auteurs et directeurs de publication"
+
+#: settingsediting.cpp:207
+msgid "John Doe"
+msgstr "Patrick Dupont"
+
+#: settingsediting.cpp:208
+msgid "Doe, John"
+msgstr "Dupont, Patrick"
+
+#: settingsediting.cpp:209
+msgid "Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'"
+msgstr ""
+"Afficher les noms comme « Patrick Dupont » plutôt que « Dupont, Patrick »"
+
+#: settingsediting.cpp:210
+msgid ""
+"Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'.\n"
+"\n"
+"Takes only effect after the next start of KBibTeX."
+msgstr ""
+"Afficher les noms comme « Patrick Dupont » plutôt que « Dupont, Patrick ».\n"
+"\n"
+"Ne prendra effet qu'après le prochain lancement de KBibTeX."
+
+#: settingsediting.cpp:212
+msgid "Document Search Paths"
+msgstr "Emplacements de recherche de document"
+
+#: settingsediting.cpp:214
+msgid "Edit Search Paths"
+msgstr "Modifier les emplacements de recherche"
+
+#: settingsediting.cpp:218
+msgid "Sensitivity:"
+msgstr ""
+
+#: settingsediting.cpp:221
+msgid "Low"
+msgstr ""
+
+#: settingsediting.cpp:228
+msgid "High"
+msgstr ""
+
+#: settingsfileio.cpp:53
+msgid "English|German|French|Spanish|Swedish"
+msgstr "Anglais|Allemand|Français|Espagnol|Suédois"
+
+#: settingsfileio.cpp:58
+msgid ""
+"plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association "
+"of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam"
+msgstr ""
+"plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association "
+"of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam"
+
+#: settingsfileio.cpp:177
+msgid "XSLT Stylesheet"
+msgstr "Feuille de style XSLT"
+
+#: settingsfileio.cpp:201
+msgid "No exporter available"
+msgstr "Pas de format d'exportation disponible"
+
+#: settingsfileio.cpp:223
+msgid "Path to the jar files for bib2db5"
+msgstr "Emplacement des fichiers jar pour bib2db5"
+
+#: settingsfileio.cpp:236
+msgid ""
+"To export DocBook5 bibliographies, the path to the jar file for bib2db5 has "
+"to be set first."
+msgstr ""
+"Pour exporter des bibliographies au format DocBook5 l'emplacement du fichier "
+"jar pour bib2db5 doit être préalablement renseigné."
+
+#: settingsfileio.cpp:236
+msgid "Invalid path for bib2db5"
+msgstr "Emplacement non valable pour bib2db5"
+
+#: settingsfileio.cpp:244
+msgid "BibTeX Import and Export"
+msgstr "Import et export BibTeX"
+
+#: settingsfileio.cpp:246
+msgid "&Encoding:"
+msgstr "Encodage :"
+
+#: settingsfileio.cpp:249
+msgid "Text &delimiters:"
+msgstr "Délimiteurs de texte :"
+
+#: settingsfileio.cpp:252
+msgid "Keyword casing:"
+msgstr "Casse des mots clés :"
+
+#: settingsfileio.cpp:255
+msgid "Protect title's casing:"
+msgstr "Protéger la casse des titres :"
+
+#: settingsfileio.cpp:256
+msgid "Put curly brackets around"
+msgstr "Ajouter des accolades autour"
+
+#: settingsfileio.cpp:257
+msgid "Put curly brackets around title and other selected fields."
+msgstr ""
+"Ajouter des accolades autour du titre et des autres champs sélectionnés."
+
+#: settingsfileio.cpp:258
+msgid ""
+"Put curly brackets around title and other selected fields to protect them "
+"from case changes in certain BibTeX styles."
+msgstr ""
+"Ajouter des accolades autour du titre et des autres champs sélectionnés pour "
+"les protéger contre les changements de casse de certains styles BibTeX"
+
+#: settingsfileio.cpp:260
+msgid "PDF, PostScript and Rich Text Format Export"
+msgstr "Exportation au format PDF, PostScript ou Rich Text Format"
+
+#: settingsfileio.cpp:262
+msgid ""
+"Select the layout of the resulting PDF, PostScript or Rich Text Format "
+"document when exporting a BibTeX file."
+msgstr ""
+"Sélectionner la disposition du fichier PDF, PostScript ou Rich Text Format "
+"résultant lors de l'exportation d'un fichier BibTeX"
+
+#: settingsfileio.cpp:263
+msgid "&Language:"
+msgstr "Langue :"
+
+#: settingsfileio.cpp:266
+msgid "&Biblography style:"
+msgstr "Style de bibliographie :"
+
+#: settingsfileio.cpp:270
+msgid "PDF Export"
+msgstr "Exportation PDF"
+
+#: settingsfileio.cpp:272
+msgid "Embed local files into PDF if possible"
+msgstr "Inclure des fichiers locaux dans les fichiers PDF si possible"
+
+#: settingsfileio.cpp:273
+msgid ""
+"<qt>If checked, KBibTeX tries to embed all referenced files for the BibTeX "
+"entries into the exported PDF file.<br/>This requires that you have "
+"installed <tt>embedfile.sty</tt>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Si cette option est sélectionnée, KBibTeX essaiera d'inclure tous les "
+"fichiers référencés par les éléments BibTeX dans le fichier PDF "
+"d'exportation.<br/>Cette option nécessite que le fichier <tt>embedfile.sty</"
+"tt> soit installé.</qt>"
+
+#: settingsfileio.cpp:275
+msgid "XML Export"
+msgstr "Exportation XML"
+
+#: settingsfileio.cpp:278
+msgid "Path to the jar files for bib2db5:"
+msgstr "Emplacement des fichiers jar pour bib2db5 :"
+
+#: settingsfileio.cpp:293
+msgid "Export Systems"
+msgstr "Systèmes d'exportation"
+
+#: settingsfileio.cpp:295
+msgid "HTML:"
+msgstr "HTML :"
+
+#: settingsfileio.cpp:299
+msgid "BibUtils"
+msgstr "BibUtils"
+
+#: settingsfileio.cpp:301
+msgid "Always use BibUtils"
+msgstr "Toujours utiliser BibUtils"
+
+#: settingsfileio.cpp:302
+msgid "If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography."
+msgstr ""
+"Si possible, utiliser BibUtils pour importer et exporter des bibliographies."
+
+#: settingsfileio.cpp:303
+msgid ""
+"If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography such as "
+"RIS.\n"
+"If unchecked, prefer internal import and export library."
+msgstr ""
+"Si possible utiliser BibUtils pour importer et exporter des bibliographiques "
+"telles que RIS.\n"
+"Si cette option n'est pas sélectionnée, la bibliothèque d'importation et "
+"d'exportation interne sera utilisée."
+
+#: settingsfileio.cpp:307
+msgid "Backups"
+msgstr ""
+
+#: settingsfileio.cpp:309
+#, fuzzy
+msgid "Number of Backups:"
+msgstr "Nombre de résultats :"
+
+#: settingsidsuggestions.cpp:90
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Example: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Exemple : %1"
+
+#: settingsidsuggestions.cpp:345
+msgid ""
+"_: id suggestion\n"
+"New"
+msgstr "Nouveau"
+
+#: settingsidsuggestions.cpp:349
+msgid ""
+"_: id suggestion\n"
+"Edit"
+msgstr "Modifier"
+
+#: settingsidsuggestions.cpp:353
+msgid ""
+"_: id suggestion\n"
+"Delete"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: settingsidsuggestions.cpp:357
+msgid ""
+"_: id suggestion\n"
+"Up"
+msgstr "Haut"
+
+#: settingsidsuggestions.cpp:361
+msgid ""
+"_: id suggestion\n"
+"Down"
+msgstr "Bas"
+
+#: settingsidsuggestions.cpp:365
+msgid "Toogle default"
+msgstr "Définir par défaut"
+
+#: settingsidsuggestions.cpp:370
+msgid "Use default id suggestion when editing new entries"
+msgstr ""
+"Utiliser la suggestion d'id par défaut lors de l'édition de nouveaux éléments"
+
+#: settingsidsuggestions.cpp:373
+#, fuzzy
+msgid "Small Words:"
+msgstr "Supprimer les petits mots"
+
+#: settingsidsuggestions.cpp:386
+#, fuzzy
+msgid "Small Words"
+msgstr "Supprimer les petits mots"
+
+#: settingskeyword.cpp:83
+msgid "New Keyword"
+msgstr "Nouveau mot clé"
+
+#: settingskeyword.cpp:131
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 keyword has been imported.\n"
+"%n keywords have been imported."
+msgstr ""
+"1 mot clé a été importé.\n"
+"%n mots clés ont été importés."
+
+#: settingskeyword.cpp:131
+msgid "Keywords imported"
+msgstr "Mots-clés importés"
+
+#: settingskeyword.cpp:172
+msgid ""
+"_: keyword\n"
+"Delete"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: settingskeyword.cpp:176
+msgid ""
+"_: keyword\n"
+"Import"
+msgstr "Importer"
+
+#: settingssearchurl.cpp:108
+msgid ""
+"The list of URLs will be checked and known entries will be replaced by the "
+"program standards. Search entries you have defined by yourself will be kept "
+"most likely."
+msgstr ""
+"La liste des URL sera examinée et celles qui seront reconnues seront "
+"remplacées par leur version initiale. Les URL que vous avez définies vous-"
+"même seront très probablement conservées telles quelles."
+
+#: settingssearchurl.cpp:108
+msgid "Reset list of URLs"
+msgstr "Réinitialiser la liste des URL"
+
+#: settingssearchurl.cpp:108 settingsz3950.cpp:297
+msgid "Reset"
+msgstr "Réinitialiser"
+
+#: settingssearchurl.cpp:133
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: settingssearchurl.cpp:140
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: search url\n"
+"New"
+msgstr "Réinitialiser"
+
+#: settingssearchurl.cpp:144
+msgid ""
+"_: search url\n"
+"Edit"
+msgstr "Modifier"
+
+#: settingssearchurl.cpp:148
+msgid ""
+"_: search url\n"
+"Delete"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: settingssearchurl.cpp:152
+msgid ""
+"_: search url\n"
+"Reset"
+msgstr "Réinitialiser"
+
+#: settingssearchurl.cpp:170
+msgid "New URL"
+msgstr "Nouvelle URL"
+
+#: settingssearchurl.cpp:170
+msgid "Edit URL"
+msgstr "Modifier l'URL"
+
+#: settingssearchurl.cpp:173
+msgid "Description:"
+msgstr "Description :"
+
+#: settingssearchurl.cpp:178
+msgid "URL:"
+msgstr "URL :"
+
+#: settingssearchurl.cpp:184
+msgid "Within the URL, '%1' will be replaced by the search term."
+msgstr "Dans l'URL, « %1 » sera remplacé par l'expression recherchée."
+
+#: settingssearchurl.cpp:185
+msgid "Include Author:"
+msgstr "Inclure l'auteur :"
+
+#: settingsuserdefinedinput.cpp:62 settingsuserdefinedinput.cpp:74
+#: settingsuserdefinedinput.cpp:229 settingsuserdefinedinput.cpp:238
+#: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257
+msgid "Single line"
+msgstr "Une ligne"
+
+#: settingsuserdefinedinput.cpp:74 settingsuserdefinedinput.cpp:230
+#: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257
+msgid "Multiple lines"
+msgstr "Plusieurs lignes"
+
+#: settingsuserdefinedinput.cpp:168
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: settingsuserdefinedinput.cpp:170
+msgid "Label"
+msgstr "Étiquette"
+
+#: settingsuserdefinedinput.cpp:180
+msgid ""
+"_: user-defined input\n"
+"New"
+msgstr "Ajouter"
+
+#: settingsuserdefinedinput.cpp:183
+msgid ""
+"_: user-defined input\n"
+"Edit"
+msgstr "Modifier"
+
+#: settingsuserdefinedinput.cpp:186
+msgid ""
+"_: user-defined input\n"
+"Delete"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: settingsuserdefinedinput.cpp:189
+msgid ""
+"_: user-defined input\n"
+"Up"
+msgstr "Monter"
+
+#: settingsuserdefinedinput.cpp:193
+msgid ""
+"_: user-defined input\n"
+"Down"
+msgstr "Descendre"
+
+#: settingsuserdefinedinput.cpp:210
+msgid "New Field"
+msgstr "Nouveau champ"
+
+#: settingsuserdefinedinput.cpp:210
+msgid "Edit Field"
+msgstr "Modifier le champ"
+
+#: settingsuserdefinedinput.cpp:213 settingsz3950.cpp:71
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom :"
+
+#: settingsuserdefinedinput.cpp:218
+msgid "Label:"
+msgstr "Étiquette :"
+
+#: settingsuserdefinedinput.cpp:224
+msgid "Input Type:"
+msgstr "Type d'élément :"
+
+#: settingsz3950.cpp:77
+msgid "Database:"
+msgstr "Base de données :"
+
+#: settingsz3950.cpp:83
+msgid "Host:"
+msgstr "Hôte :"
+
+#: settingsz3950.cpp:89
+msgid "Port:"
+msgstr "Port :"
+
+#: settingsz3950.cpp:98
+msgid "User:"
+msgstr "Identifiant :"
+
+#: settingsz3950.cpp:104
+msgid "Password:"
+msgstr "Mot de passe :"
+
+#: settingsz3950.cpp:110
+msgid "Syntax:"
+msgstr "Syntaxe :"
+
+#: settingsz3950.cpp:122
+msgid "Locale:"
+msgstr "Localisation :"
+
+#: settingsz3950.cpp:149
+msgid "Edit Z39.50 Server"
+msgstr "Modifier le serveur Z39.50"
+
+#: settingsz3950.cpp:297
+msgid "All Z39.50 server configurations will be reset to defaults."
+msgstr ""
+"Tous les paramètres de configuration du serveur Z39.50 seront réinitialisés "
+"à leur valeurs par défaut."
+
+#: settingsz3950.cpp:297
+msgid "Reset to Default"
+msgstr "Réglages par défaut"
+
+#: settingsz3950.cpp:324
+msgid ""
+"_: z3950 server\n"
+"Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: settingsz3950.cpp:325
+msgid ""
+"_: z3950 server\n"
+"Database"
+msgstr "Base de données"
+
+#: settingsz3950.cpp:334
+msgid ""
+"_: z3950 server\n"
+"New"
+msgstr "Ajouter"
+
+#: settingsz3950.cpp:338
+msgid ""
+"_: z3950 server\n"
+"Edit"
+msgstr "Modifier"
+
+#: settingsz3950.cpp:342
+msgid ""
+"_: z3950 server\n"
+"Delete"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: settingsz3950.cpp:346
+msgid ""
+"_: z3950 server\n"
+"Up"
+msgstr "Monter"
+
+#: settingsz3950.cpp:350
+msgid ""
+"_: z3950 server\n"
+"Down"
+msgstr "Descendre"
+
+#: settingsz3950.cpp:355
+msgid ""
+"_: z3950 server\n"
+"Reset"
+msgstr "Réinitialiser"
+
+#: sidebar.cpp:113
+msgid "Toggle between showing all fields or only important fields"
+msgstr ""
+"Bascule entre l'affichage de tous les champs ou l'affichage des champs "
+"importants seulement"
+
+#: sidebar.cpp:117
+msgid "Filter this sidebar for a given field"
+msgstr "Filtrer l'affichage de cette barre latérale sur le champ indiqué"
+
+#: sidebar.cpp:124
+msgid ""
+"Toggle between selecting only one item or multiple items (AND-connected in "
+"search)"
+msgstr ""
+"Basculer entre la sélection unique ou multiple (opération ET dans la "
+"recherche)"
+
+#: sidebar.cpp:127
+msgid "#"
+msgstr "#"
+
+#: sidebar.cpp:128
+msgid "Items"
+msgstr "Éléments"
+
+#: sidebar.cpp:135
+msgid "Rename all occurrences"
+msgstr "Renommer toutes les occurrences"
+
+#: valuewidget.cpp:39
+msgid "Edit field '%1'"
+msgstr "Modifier le champ « %1 »"
+
+#: valuewidget.cpp:137
+#, c-format
+msgid ""
+"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
+"NewValue%1"
+msgstr "NouvelleValeur%1"
+
+#: valuewidget.cpp:205
+msgid "Checked entries are string keys, unchecked entries are quoted text."
+msgstr ""
+"Les éléments cochés sont des clés, les éléments non-cochés sont du texte cité"
+
+#: valuewidget.cpp:232
+msgid "Toggle"
+msgstr "Basculer"
+
+#: webquery.cpp:94 webquerycsb.cpp:83 webquerydblp.cpp:68
+#: webquerymathscinet.cpp:61 webqueryspireshep.cpp:99
+msgid "Search &term:"
+msgstr "Requête :"
+
+#: webquery.cpp:105 webquerycsb.cpp:103 webquerydblp.cpp:79
+#: webquerysciencedirect.cpp:165 webqueryz3950.cpp:102
+msgid "&Number of results:"
+msgstr "Nombre de résultats :"
+
+#: webquery.cpp:153
+msgid "Searching"
+msgstr "Recherche"
+
+#: webquery.cpp:153
+#, c-format
+msgid "Searching %1"
+msgstr "Recherche %1"
+
+#: webquery.cpp:315
+msgid "&Import"
+msgstr "Importer"
+
+#: webquery.cpp:315
+msgid "Import selected items"
+msgstr "Importer les éléments sélectionnés"
+
+#: webquery.cpp:363
+#, c-format
+msgid "Search %1"
+msgstr "Rechercher %1"
+
+#: webquery.cpp:402
+msgid ""
+"You do not have the necessary permissions to query data from this service."
+msgstr ""
+
+#: webquery.cpp:431
+msgid "&Engine:"
+msgstr "Moteur :"
+
+#: webquery.cpp:442
+msgid "&Search"
+msgstr "Recherche"
+
+#: webquery.cpp:468
+msgid "Import all hits"
+msgstr "Importer tous les résultats"
+
+#: webqueryamatex.cpp:55
+msgid "Amatex"
+msgstr "Amatex"
+
+#: webqueryamatex.cpp:60
+msgid "About Amatex"
+msgstr "À propos d'Amatex"
+
+#: webqueryamatex.cpp:111 webquerybibsonomy.cpp:116 webquerycitebase.cpp:118
+#: webquerycsb.cpp:280 webquerydblp.cpp:204 webqueryieeexplore.cpp:156
+#: webquerymathscinet.cpp:176 webquerypubmed.cpp:159 webquerypubmed.cpp:171
+#: webqueryspireshep.cpp:206 webqueryzmath.cpp:113
+msgid "Querying database '%1' failed."
+msgstr "Échec lors de la requête vers la base de données « %1 »"
+
+#: webqueryarxiv.cpp:122
+msgid "arXiv"
+msgstr "arXiv"
+
+#: webqueryarxiv.cpp:127
+msgid "arXiv is an archive for preprints"
+msgstr "arXiv est une archive de pré-publications électroniques"
+
+#: webquerybibsonomy.cpp:63
+msgid "BibSonomy"
+msgstr "BibSonomy"
+
+#: webquerybibsonomy.cpp:68
+msgid "BibSonomy bookmark sharing system"
+msgstr "Système de partage de signets BibSonomy"
+
+#: webquerycitebase.cpp:62
+msgid "Citebase"
+msgstr "Citebase"
+
+#: webquerycitebase.cpp:67
+#, fuzzy
+msgid "Citebase citation index"
+msgstr "Citebase Search is a semi-autonomous citation index"
+
+#: webqueryciteseerx.cpp:83
+msgid "CiteSeerX"
+msgstr "CiteSeerX"
+
+#: webqueryciteseerx.cpp:92
+msgid "About CiteSeerX"
+msgstr "À propos de CiteSeerX"
+
+#: webquerycsb.cpp:90
+msgid ""
+"_: Here, \"Field\" refers to a parameter for the CSB search (author, title, "
+"any)\n"
+"&Field:"
+msgstr "Champ :"
+
+#: webquerycsb.cpp:111
+msgid "&Year:"
+msgstr "Année :"
+
+#: webquerycsb.cpp:125
+msgid "Sort &by:"
+msgstr "Trier par :"
+
+#: webquerycsb.cpp:134
+msgid "Online papers only"
+msgstr "Publications en ligne seulement"
+
+#: webquerycsb.cpp:137 webqueryz3950.cpp:59
+msgid "any"
+msgstr "n'importe"
+
+#: webquerycsb.cpp:138 webqueryspireshep.cpp:86 webqueryz3950.cpp:59
+msgid "author"
+msgstr "auteur"
+
+#: webquerycsb.cpp:139 webqueryspireshep.cpp:87 webqueryz3950.cpp:59
+msgid "title"
+msgstr "titre"
+
+#: webquerycsb.cpp:140
+msgid "exact"
+msgstr "exactitude"
+
+#: webquerycsb.cpp:141
+msgid "until"
+msgstr "until"
+
+#: webquerycsb.cpp:142
+msgid "from"
+msgstr "from"
+
+#: webquerycsb.cpp:144
+msgid "none"
+msgstr "none"
+
+#: webquerycsb.cpp:145
+msgid "score"
+msgstr "score"
+
+#: webquerycsb.cpp:146
+msgid "year"
+msgstr "année"
+
+#: webquerycsb.cpp:171
+msgid "Computer Science Bibliographies"
+msgstr "Computer Science Bibliographies"
+
+#: webquerycsb.cpp:176
+msgid "Copyright for the Bibliography Collection"
+msgstr "Copyright de la Bibliography Collection"
+
+#: webquerydblp.cpp:89
+msgid "Do not merge corresponding entries"
+msgstr "Ne pas fusionner les entrées correspondantes"
+
+#: webquerydblp.cpp:110
+msgid "DBLP"
+msgstr "DBLP"
+
+#: webquerydblp.cpp:115
+msgid "DBLP - Copyright"
+msgstr "DBLP - Copyright"
+
+#: webquerygooglescholar.cpp:69
+msgid "Google Scholar"
+msgstr "Google Scholar"
+
+#: webquerygooglescholar.cpp:74
+msgid "About Google Scholar"
+msgstr "À propos de Google Scholar"
+
+#: webqueryieeexplore.cpp:67
+msgid "IEEExplore"
+msgstr "IEEExplore"
+
+#: webqueryieeexplore.cpp:72
+msgid "What is IEEE Xplore?"
+msgstr "Qu'est-ce que IEEE Xplore ?"
+
+#: webqueryieeexplore.cpp:109
+msgid "You have entered an invalid search."
+msgstr "Vous avez saisi une requête non valable."
+
+#: webqueryieeexplore.cpp:109
+#, fuzzy
+msgid "Search Error"
+msgstr "Barre de recherche"
+
+#: webquerymathscinet.cpp:81
+msgid ""
+"<qt>Use the same synatx as for <a href=\"http://www.math.tamu.edu/~comech/"
+"tools/bibget/\">BIBGET</a>. For spaces within a search element, use \"<tt>+</"
+"tt>\".<br/>Example: <tt>a=gilkey t=invariance book 1984</tt></qt>"
+msgstr ""
+
+#: webquerymathscinet.cpp:102
+msgid "MathSciNet"
+msgstr ""
+
+#: webquerymathscinet.cpp:107
+msgid "American Mathematical Society"
+msgstr ""
+
+#: webquerypubmed.cpp:67
+msgid "NCBI (PubMed)"
+msgstr "NCBI (PubMed)"
+
+#: webquerypubmed.cpp:72
+msgid "NCBI's Disclaimer and Copyright"
+msgstr "NCBI's Disclaimer and Copyright"
+
+#: webquerysciencedirect.cpp:84
+msgid "Title, abstract, keywords:"
+msgstr "Titre, résumé, mots clés :"
+
+#: webquerysciencedirect.cpp:103
+msgid "Author:"
+msgstr "Auteur :"
+
+#: webquerysciencedirect.cpp:120
+msgid "Journal/book title:"
+msgstr "Titre du magazine/livre :"
+
+#: webquerysciencedirect.cpp:135
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volume :"
+
+#: webquerysciencedirect.cpp:145
+msgid "Issue:"
+msgstr "Numéro :"
+
+#: webquerysciencedirect.cpp:155
+msgid "Page:"
+msgstr "Page :"
+
+#: webquerysciencedirect.cpp:196
+msgid "ScienceDirect"
+msgstr "ScienceDirect"
+
+#: webquerysciencedirect.cpp:201
+msgid "About ScienceDirect"
+msgstr "À propos de ScienceDirect"
+
+#: webqueryspireshep.cpp:42
+msgid "DESY (Germany)"
+msgstr "DESY (Allemagne)"
+
+#: webqueryspireshep.cpp:42
+msgid "FNAL (U.S.A.)"
+msgstr "FNAL (États-Unis)"
+
+#: webqueryspireshep.cpp:42
+msgid "IHEP (Russia)"
+msgstr "IHEP (Russie)"
+
+#: webqueryspireshep.cpp:42
+msgid "Durham U (U.K.)"
+msgstr "Durham U (Royaume-Uni)"
+
+#: webqueryspireshep.cpp:42
+msgid "SLAC (U.S.A.)"
+msgstr "SLAC (États-Unis)"
+
+#: webqueryspireshep.cpp:42
+msgid "YITP (Japan)"
+msgstr "YITP (Japon)"
+
+#: webqueryspireshep.cpp:42
+msgid "LIPI (Indonesia)"
+msgstr "LIPI (Indonésie)"
+
+#: webqueryspireshep.cpp:78
+msgid "Type:"
+msgstr "Type :"
+
+#: webqueryspireshep.cpp:85
+msgid "raw query"
+msgstr "requête brute"
+
+#: webqueryspireshep.cpp:88
+msgid "journal"
+msgstr "Magazine"
+
+#: webqueryspireshep.cpp:89
+msgid "EPrint number"
+msgstr "Numéro EPrint"
+
+#: webqueryspireshep.cpp:90
+msgid "report number"
+msgstr "Numéro de rapport"
+
+#: webqueryspireshep.cpp:91
+msgid "keywords"
+msgstr "mots clés"
+
+#: webqueryspireshep.cpp:109
+msgid "Include abstracts from arxiv.org if available"
+msgstr ""
+
+#: webqueryspireshep.cpp:130
+msgid "SPIRES-HEP"
+msgstr "SPIRES-HEP"
+
+#: webqueryspireshep.cpp:135
+msgid "SPIRES-HEP Search"
+msgstr "Recherche SPIRES-HEP"
+
+#: webqueryz3950.cpp:59
+msgid "publisher"
+msgstr "éditeur"
+
+#: webqueryz3950.cpp:94
+msgid "Server:"
+msgstr "Serveur :"
+
+#: webqueryz3950.cpp:116
+msgid "Search term 1:"
+msgstr "Requête 1 :"
+
+#: webqueryz3950.cpp:126 webqueryz3950.cpp:147
+msgid "Search in:"
+msgstr "Rechercher dans :"
+
+#: webqueryz3950.cpp:138
+msgid "Search term 2:"
+msgstr "Requête 2 :"
+
+#: webqueryz3950.cpp:163
+msgid "and"
+msgstr "et"
+
+#: webqueryz3950.cpp:164
+msgid "or"
+msgstr "ou"
+
+#: webqueryz3950.cpp:330
+#, c-format
+msgid ""
+"The server returned the following message:\n"
+"\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Le serveur a renvoyé le message suivant :\n"
+"\n"
+"%1"
+
+#: webqueryz3950.cpp:330
+msgid "Error querying Z39.50 server"
+msgstr "Requête non valable vers le serveur Z39.50"
+
+#: webqueryzmath.cpp:61
+msgid "Zentralblatt MATH"
+msgstr "Zentralblatt MATH"
+
+#: webqueryzmath.cpp:66
+msgid "About Zentralblatt MATH"
+msgstr "À propos de Zentralblatt MATH"
+
+#: z3950connection.cpp:158
+msgid "Query error!"
+msgstr "Requête non valable !"
+
+#: z3950connection.cpp:205
+msgid "Connection search error %1: %2"
+msgstr "Opérateurs de recherche non valables %1 : %2"
+
+#: z3950connection.cpp:294
+msgid "Record syntax error"
+msgstr "Syntaxe de l'enregistrement non valable"
+
+#: z3950connection.cpp:405
+msgid "Connection error %1: %2"
+msgstr "Opérateur non valable %1 : %2"
+
+#: kbibtex_part.rc:26
+#, no-c-format
+msgid "E&lement"
+msgstr "Élément"
+
+#: kbibtex_part.rc:64 kbibtex_shell.rc:13
+#, no-c-format
+msgid "Se&ttings"
+msgstr "Configuration"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Recharger le fichier ?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Discard"
+#~ msgstr "Abandonner"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Rédacteur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Ajouter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Edit"
+#~ msgstr "Édition"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "titre"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Configurer KBibTeX"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Note"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Import"
+#~ msgstr "Importer"
+
+#~ msgid "Merge Entries"
+#~ msgstr "Fusionner les éléments"
+
+#~ msgid "Cannot establish a link to LyX"
+#~ msgstr "Impossible d'établir un lien avec LyX"
+
+#~ msgid "Cannot establish a link to LyX using the pipe '%1'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de communiquer avec LyX avec le tube de communication « %1 »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Maybe LyX is not running?"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "LyX n'est peut-être pas en fonctionnement ?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "keyword"
+#~ msgstr "Mots-clés"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ", but only first letter of each last name"
+#~ msgstr ""
+#~ ", mais seulement la première lettre de chaque mot\n"
+#~ ", mais seulement les %n premières lettres de chaque mot"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ", but only first letter of each word"
+#~ msgstr ""
+#~ ", mais seulement la première lettre de chaque mot\n"
+#~ ", mais seulement les %n premières lettres de chaque mot"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "id suggestion"
+#~ msgstr "Suggestions d'id"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "1 keyword has been imported."
+#~ msgstr "Mots-clés importés"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "search url"
+#~ msgstr "Ajouter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "user-defined input"
+#~ msgstr "Monter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "z3950 server"
+#~ msgstr "Ajouter"
+
+#~ msgid "Updating"
+#~ msgstr "Mise à jour"
+
+#~ msgid "eXtended Markup Language (*.xml)"
+#~ msgstr "eXtended Markup Language (*.xml)"
+
+#~ msgid "Use first author only"
+#~ msgstr "Utiliser le premier auteur seulement"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Merge BibTeX Elements"
+#~ msgstr "Fusionner des éléments BibTeX"
+
+#~ msgid "Original element:"
+#~ msgstr "Élément initial :"
+
+#~ msgid "Inserted element:"
+#~ msgstr "Élément inséré :"
+
+#~ msgid "Keep Original"
+#~ msgstr "Garder l'original"
+
+#~ msgid "Use Inserted"
+#~ msgstr "Utiliser l'élément inséré"
+
+#~ msgid "Rename Inserted"
+#~ msgstr "Renommer l'élément inséré"
+
+#~ msgid "Merge"
+#~ msgstr "Fusionner"
+
+#~ msgid "LaTeX|UTF-8"
+#~ msgstr "LaTeX|UTF-8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find a document (e.g. a PDF file) associated to a BibTeX entry, "
+#~ "KBibTeX can search a set of default search paths."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour trouver un document (ex. : un fichier PDF) associé à un élément "
+#~ "BibTeX, KBibTeX peut chercher dans un ensemble de chemins par défaut."