summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/pt/messages
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <[email protected]>2018-12-28 01:36:37 +0000
committerTDE Weblate <[email protected]>2018-12-28 01:36:37 +0000
commit5c33e89e73b76aa112bf0aa28f73d11add88ce6e (patch)
tree66247e490c35519315f0f0c17049a25ae7cfa5cd /translations/pt/messages
parent8bde35a86eacf3e48dc2e231b9a740e91b7ada4c (diff)
downloadkile-5c33e89e73b76aa112bf0aa28f73d11add88ce6e.tar.gz
kile-5c33e89e73b76aa112bf0aa28f73d11add88ce6e.zip
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: applications/kile Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/kile/
Diffstat (limited to 'translations/pt/messages')
-rw-r--r--translations/pt/messages/kile.po10230
1 files changed, 5096 insertions, 5134 deletions
diff --git a/translations/pt/messages/kile.po b/translations/pt/messages/kile.po
index e5b7e26..b3e79f9 100644
--- a/translations/pt/messages/kile.po
+++ b/translations/pt/messages/kile.po
@@ -1,10 +1,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-28 09:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-27 21:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:32+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <[email protected]>\n"
"Language-Team: pt <[email protected]>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -26,7 +27,8 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: floats ableofcontents center of flushright extbf\n"
"X-POFile-SpellExtra: caption MakeIndex QuickBuild Kile leqno fleqn exttt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Níve es X X BibTeX LaTe Kate KTextEditor Ima\n"
-"X-POFile-SpellExtra: SHIFT CTRL abrev FIXME KatePart XT ViewBib TDEConfig BD\n"
+"X-POFile-SpellExtra: SHIFT CTRL abrev FIXME KatePart XT ViewBib TDEConfig "
+"BD\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Entries\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Archive\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Up\n"
@@ -50,753 +52,333 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: Metapost pdftex Convert TexDoc PdfTeX dvi doc Modern\n"
"X-POFile-SpellExtra: eps Postscript Asymptote\n"
-#: kilestdtools.cpp:171
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n error\n"
-"%n errors"
-msgstr ""
-"%n erro\n"
-"%n erros"
-
-#: kilestdtools.cpp:172
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n warning\n"
-"%n warnings"
-msgstr ""
-"%n aviso\n"
-"%n avisos"
-
-#: kilestdtools.cpp:173
-#, c-format
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
-"_n: %n badbox\n"
-"%n badboxes"
-msgstr ""
-"%n caixa inválida\n"
-"%n caixas inválidas"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select Bibliography"
-msgstr "Seleccione uma Bibliografia"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select a bibliography"
-msgstr "Seleccione uma bibliografia"
-
-#: kilestdtools.cpp:334
-msgid "No bibliography selected."
-msgstr "Nenhuma bibliografia seleccionada."
-
-#: kilestdtools.cpp:348
-msgid "No bibliographies found."
-msgstr "Nenhuma bibliografia encontrada."
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
-#: kilestdtools.cpp:385
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
-"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to "
-"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
-msgstr ""
-"Não foi possível encontrar %1 ou %2; se está tentar ver outro ficheiro HTML, vá "
-"a Configuração->Configurar o Kile->Ferramentas->Ver HTML->Avançado."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:39
-msgid "<Custom>"
-msgstr "<Personalizado>"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:59
-msgid "Error: A tool by this name already exists."
-msgstr "Erro: Já existe uma ferramenta com este nome."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:64
-msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
-msgstr "Erro: o nome não pode conter uma barra '/'."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:69
-msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
-msgstr "Erro: o nome não pode conter (,),[ ou ]."
-
-#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
-msgid "Labels"
-msgstr "Legendas"
-
-#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
-msgid "References"
-msgstr "Referências"
-
-#: configstructure.cpp:96
-msgid "Index"
-msgstr "Índice"
-
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16
-#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270
-#, no-c-format
-msgid "Graphics"
-msgstr "Gráficos"
-
-#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
-#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
-msgid "Sectioning"
-msgstr "Secções"
-
-#: configstructure.cpp:101
-msgid "Entries"
-msgstr "Elementos"
-
-#: configstructure.cpp:112
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
-msgid "Visible"
-msgstr "Visível"
-
-#: configstructure.cpp:115
-msgid "Node"
-msgstr "Nó"
-
-#: configstructure.cpp:134
-msgid "Document class:"
-msgstr "Classe do documento:"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Level"
-msgstr "Nível"
-
-#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
-msgid "LaTeX Command"
-msgstr "Comando LaTeX"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Structure Node"
-msgstr "Nó de Estrutura"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30
-#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:456
-#, no-c-format
-msgid "Structure View"
-msgstr "Vista de Estrutura"
-
-#: configstructure.cpp:155
-msgid "Default expansion &level: "
-msgstr "Níve&l de expansão por omissão: "
-
-#: configstructure.cpp:159
-msgid "Document Classes"
-msgstr "Classes de Documento"
-
-#: kilelyxserver.cpp:210
-msgid "Cite"
-msgstr "Citação"
-
-#: kilelyxserver.cpp:212
-msgid "BibTeX db add"
-msgstr "Adição à BD BibTeX"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
-msgid "Not Specified"
-msgstr "Não Indicado"
-
-#: tabulardialog.cpp:242
-msgid "Cell Properties"
-msgstr "Propriedades da Célula"
-
-#: tabulardialog.cpp:267
-msgid "Bold"
-msgstr "Negrito"
-
-#: tabulardialog.cpp:276
-msgid "Color"
-msgstr "Cor"
-
-#: tabulardialog.cpp:281
-msgid "Background:"
-msgstr "Fundo:"
-
-#: tabulardialog.cpp:282
-msgid "Textcolor:"
-msgstr "Cor do texto:"
-
-#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
-msgid "Alignment"
-msgstr "Alinhamento"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
-msgid "Frame"
-msgstr "Moldura"
-
-#: tabulardialog.cpp:315
-msgid "Standard:"
-msgstr "Normal:"
-
-#: tabulardialog.cpp:316
-msgid "User defined:"
-msgstr "Definido pelo utilizador:"
-
-#: tabulardialog.cpp:351
-msgid "Preamble"
-msgstr "Preâmbulo"
-
-#: tabulardialog.cpp:356
-msgid ">{decl}: insert before"
-msgstr ">{decl}: inserir antes"
-
-#: tabulardialog.cpp:357
-msgid "<{decl}: insert after"
-msgstr "<{decl}: inserir depois"
-
-#: tabulardialog.cpp:358
-msgid "@{decl}: suppress space"
-msgstr "@{decl}: suprimir espaço"
-
-#: tabulardialog.cpp:359
-msgid "!{decl}: do not suppress space"
-msgstr "!{decl}: não suprimir espaço"
-
-#: tabulardialog.cpp:445
-msgid "Column or cell alignment."
-msgstr "Alinhamento das colunas ou células."
-
-#: tabulardialog.cpp:446
-msgid "Set bold font series."
-msgstr "Escolher a série de tipos de letra negrito."
-
-#: tabulardialog.cpp:447
-msgid "Set italic font shape."
-msgstr "Escolher o formato de tipo de letra itálico."
-
-#: tabulardialog.cpp:448
-msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
-msgstr "O texto será alinhado à margem esquerda da célula."
-
-#: tabulardialog.cpp:449
-msgid "The text will be centered."
-msgstr "O texto será centrado."
-
-#: tabulardialog.cpp:450
-msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
-msgstr "O texto será alinhado à margem direita da célula."
-
-#: tabulardialog.cpp:451
-msgid "Choose a background color (needs color package)."
-msgstr "Escolher uma cor de fundo (precisa do pacote 'color')."
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
-#: tabulardialog.cpp:452
-msgid "Choose a text color (needs color package)."
-msgstr "Escolher uma cor de texto (precisa do pacote 'color')."
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Apagar os Ficheiros"
-#: tabulardialog.cpp:453
-msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
-msgstr "Inserir 'decl' directamente em frente à entrada da coluna."
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "Deseja mesmo apagar estes ficheiros?"
-#: tabulardialog.cpp:454
-msgid "Insert decl right after the column entry."
-msgstr "Inserir 'decl' após à entrada da coluna."
+#: cleandialog.cpp:54 configstructure.cpp:95 kilelistselector.cpp:40
+#, fuzzy
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiro:"
-#: tabulardialog.cpp:455
-msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
-msgstr "Suprime o espaço entre colunas e insere 'decl' directamente."
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "Passou"
-#: tabulardialog.cpp:456
-msgid ""
-"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns "
-"in contrast to @{decl}."
-msgstr ""
-"Insere 'decl' não não suprimir o espaço normalmente inserido entre colunas, em "
-"contraste com @{decl}."
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "Falhou, mas não é crítico"
-#: tabulardialog.cpp:457
-msgid "Clear all border lines."
-msgstr "Limpar todas as linhas de contorno."
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "Falha crítica, o Kile não vai funcionar correctamente"
-#: tabulardialog.cpp:458
-msgid "Set left and right border lines."
-msgstr "Escolher linhas de contorno à esquerda e direita."
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
+msgid "System Check"
+msgstr "Verificação do Sistema"
-#: tabulardialog.cpp:459
-msgid "Set upper and lower border line."
-msgstr "Escolher linhas de contorno em cima e em baixo."
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "Terminado o teste ao seu sistema..."
-#: tabulardialog.cpp:460
-msgid "Set all border lines."
-msgstr "Escolher todas as linha de contorno."
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "Resultados do Teste"
-#: tabulardialog.cpp:461
+#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
-"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges "
-"will set or clear this special border line."
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
+"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
+"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
-"Atribuir linhas de contorno definidas pelo utilizador. Se carregar com o rato "
-"num dos quatro intervalos de contorno, irá activar ou desactivar esta linha de "
-"contorno especial."
+"<qt>As seguintes ferramentas não passagem todos os testes <b>críticos</b>:"
+"<br>%1<br>O seu sistema não está pronto a utilizar. Por favor consulte os "
+"resultados para descobrir o que deve alterar.</qt>"
-#: tabulardialog.cpp:463
+#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
-"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
-"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
+"to work."
msgstr ""
-"Repõe toda a configuração para os atributos normais das células: alinhamento à "
-"esquerda, tipo e forma de letra normal, cor de fundo branco, cor de texto preto "
-"e sem linhas de contorno."
-
-#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
-msgid "Edit..."
-msgstr "Editar..."
-
-#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
-msgid "Align Left"
-msgstr "Alinhar à Esquerda"
+"As seguintes ferramentas não passagem todos os testes:\n"
+" %1\n"
+"Pode mesmo assim utilizar o Kile; no entanto, nem todas as funcionalidades "
+"irão funcionar."
-#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
-msgid "Align Center"
-msgstr "Alinhar ao Centro"
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
+msgstr "Nenhum problema detectado, o seu sistema está pronto a utilizar."
-#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
-msgid "Align Right"
-msgstr "Alinhar à Direita"
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "O testes terminaram abruptamente..."
-#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
-msgid "Clear Text"
-msgstr "Limpar o Texto"
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "Modos de Completação"
-#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
-msgid "Clear Attributes"
-msgstr "Limpar os Atributos"
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "TeX/LaTeX"
-#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
-msgid "Set Multicolumn"
-msgstr "Escolher Multi-Coluna"
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Dicionário"
-#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
-msgid "Break Multicolumn"
-msgstr "Quebrar Multi-Coluna"
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Abreviatura"
-#: tabulardialog.cpp:1281
-msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
-msgstr "Concatenar todo o texto na nova célula multicoluna?"
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "Adicionar..."
-#: tabulardialog.cpp:1282
-msgid "Save Text"
-msgstr "Gravar o Texto"
+#: configcodecompletion.cpp:64 configstructure.cpp:164 usermenudialog.cpp:56
+#, fuzzy
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover a Ferramenta"
-#: tabulardialog.cpp:1305
-msgid ""
-"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the "
-"separated cell?"
-msgstr ""
-"Deseja transferir o texto e todos os atributos da célula multi-colunas para a "
-"célula separada mais à esquerda?"
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "Colocar o cursor"
-#: tabulardialog.cpp:1306
-msgid "Shrink Multicolumn"
-msgstr "Encolher a Multi-Coluna"
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "Inserir pontos"
-#: tabulardialog.cpp:1840
-msgid "Tabular Environments"
-msgstr "Ambientes Tabulares"
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "Fechar os ambientes"
-#: tabulardialog.cpp:1848
-msgid ""
-"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse "
-"click.</center>"
-msgstr ""
-"<center>Sugestão: Poderá obter algumas propriedades da célula com o botão "
-"direito do rato.</center>"
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "Usar a completação"
-#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
-#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
-msgid "Environment"
-msgstr "Ambiente"
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "Completação automática (LaTeX)"
-#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
-msgid "&Name:"
-msgstr "&Nome:"
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Limiar:"
-#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
-msgid "&Parameter:"
-msgstr "&Parâmetro:"
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+msgid "letters"
+msgstr "letras"
-#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
-msgid "Number of &rows:"
-msgstr "Núme&ro de linhas:"
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "Completação automática (texto)"
-#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
-msgid "Number of c&ols:"
-msgstr "Número de c&olunas:"
+#: configcodecompletion.cpp:90
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "Mostrar as abreviaturas"
-#: tabulardialog.cpp:1864
-msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
-msgstr "Apagar também as &linhas e colunas não vazias, mas perguntar"
+#: configcodecompletion.cpp:91
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "Completação automática (abrev.)"
-#: tabulardialog.cpp:1865
-msgid "Use boo&ktabs package"
-msgstr "Utilizar o pacote 'boo&ktabs'"
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr "Tirar dos parêntesis (listas de citações)"
-#: tabulardialog.cpp:1866
-msgid "Use starred &version"
-msgstr "Utilizar a &versão com estrelas"
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "Tentar colocar o cursor."
-#: tabulardialog.cpp:1867
-msgid "C&enter"
-msgstr "C&entro"
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
+msgstr "Inserir pontos, onde o utilizador deve inserir dados."
-#: tabulardialog.cpp:1868
-msgid "Insert &bullets"
-msgstr "Inserir &pontos"
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr "Também fechar um ambiente, quando é inserido um comando de abertura."
-#: tabulardialog.cpp:1926
-msgid ""
-"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the "
-"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells "
-"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete "
-"text or define multicolumn cells."
-msgstr ""
-"Dados de entrada. Quando você carregar em Enter, o cursor irá para a célula à "
-"direita da actual. Se carregar com o botão direito do rato numa célula ou "
-"conjunto de células irá abrir um menu de contexto, onde você poderá editar os "
-"atributos, limpá-los, remover o texto ou definir células multi-colunas."
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "Activar os componentes de completação de palavras."
-#: tabulardialog.cpp:1927
+#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
-"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a "
-"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to "
-"the selected columns."
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
+"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
+"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
-"Disposição actual do preâmbulo. Se carregar com o botão direito do rato irá "
-"abrir um menu de contexto, onde você poderá editar alguns atributos de todas as "
-"células que pertencem às colunas seleccionadas."
+"Completação direccional ou por lista de comandos TeX/LaTeX, que são dadas em "
+"todas as lista de completação de palavras dadas. Este modo só pode ser "
+"seleccionado se não estiver seleccionado outro 'plugin' para completação "
+"automática."
-#: tabulardialog.cpp:1928
+#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
-"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit "
-"some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
+"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
+"active."
msgstr ""
-"Se carregar com o botão direito do rato irá abrir um menu de contexto, onde "
-"você poderá editar alguns atributos de todas as células que pertencem às linhas "
-"seleccionadas."
-
-#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
-msgid "Choose an environment."
-msgstr "Escolha um ambiente."
-
-#: tabulardialog.cpp:1930
-msgid "Optional parameter for the chosen environment."
-msgstr "Parâmetro opcional para o ambiente escolhido."
-
-#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
-msgid "Choose the number of table rows."
-msgstr "Escolha o número de linhas na tabela."
-
-#: tabulardialog.cpp:1932
-msgid "Choose the number of table columns."
-msgstr "Escolha o número de colunas na tabela."
+"Completação direccional ou por lista de palavras no documento actual. Este "
+"modo só pode ser seleccionado se não estiver seleccionado outro 'plugin' "
+"para completação automática."
-#: tabulardialog.cpp:1933
+#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
-"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
+"has this length."
msgstr ""
-"Se quiser, é pedida confirmação antes de apagar uma linha ou coluna não vazia."
-
-#: tabulardialog.cpp:1934
-msgid "The tabular will be centered."
-msgstr "A tabela será centrada."
-
-#: tabulardialog.cpp:1935
-msgid "Use line commands of the booktabs package."
-msgstr "Utilizar comando de linha do pacote 'booktabs'."
-
-#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
-msgid "Use the starred version of this environment."
-msgstr "Utilizar a versão com asterisco deste ambiente."
+"Mostrar automaticamente uma lista de completação de comandos TeX/LaTeX, "
+"quando a palavra tem este comprimento."
-#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
-msgid ""
-"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
-"quick from one cell to another."
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr ""
-"Inserir pontos em cada célula. Se carregar em Alt+Ctrl+Direita e "
-"Alt+Ctrl+Esquerda, irá mudar rapidamente de uma célula para outra."
-
-#: tabulardialog.cpp:2028
-msgid "Do you want to delete this row?"
-msgstr "Deseja mesmo apagar esta linha?"
-
-#: tabulardialog.cpp:2063
-msgid "Do you want to delete this column?"
-msgstr "Deseja mesmo apagar esta coluna?"
+"Mostrar automaticamente uma lista de completação, quando a palavra tem este "
+"comprimento."
-#: templates.cpp:79
-msgid ""
-"Could not find a folder to save %1 to.\n"
-"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
-"folder."
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
-"Não foi possível encontrar uma pasta para onde gravar o %1.\n"
-"Verifique que tem uma pasta .kde com permissões de escrita na sua pasta "
-"pessoal."
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:99
-msgid "Invalid Characters"
-msgstr "Caracteres Inválidos"
+"Retira o cursor dos parêntesis, após seleccionar uma lista de citações."
-#: kiledocumentinfo.cpp:100
+#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
-"The filename contains invalid characters ($~ #)."
-"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
+"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
-"O nome de ficheiro contém caracteres inválidos ($~ #)."
-"<br>Por favor indique outro ou carregue em \"Cancelar\" para gravar de qualquer "
-"forma."
+"Atenção: todos os modos de completação automática serão desactivados, se "
+"activar a completação de palavras do 'plugin' do KTextEditor."
-#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
-msgid "File Already Exists"
-msgstr "O Ficheiro Já Existe"
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Complete Files"
+msgstr "Ficheiros Completos"
-#: kiledocumentinfo.cpp:120
-msgid ""
-"A file with filename '%1' already exists."
-"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
-msgstr ""
-"Já existe um ficheiro com o nome %1."
-"<br>Por favor indique outro ou carregue em \"Cancelar\" para sobrepor."
+#: configcodecompletion.cpp:160
+msgid "Local File"
+msgstr "Ficheiro Local"
-#: kiledocumentinfo.cpp:140
+#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
-"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?"
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
+"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
+"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
-"O nome de ficheiro dado não tem extensão; deseja adicionar uma automaticamente?"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:141
-msgid "Missing Extension"
-msgstr "Falta a Extensão"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:992
-msgid "Untitled Block"
-msgstr "Bloco sem Título"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
-#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
-msgid "Kile"
-msgstr "Kile"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16
-#: kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227
-#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247
-#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:324
-#, no-c-format
-msgid "LaTeX"
-msgstr "LaTeX"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 546
-#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
-#: rc.cpp:171
-#, no-c-format
-msgid "Tools"
-msgstr "Ferramentas"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30
-#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
+"Você activou o 'plugin' do KTextEditor para a completação de palavras, mas "
+"este entra em conflito com os modos de completação automática do Kile. Dado "
+"que só um destes modos é que deverá estar activo, você optou por desactivar "
+"os modos de completação do Kile."
-#: kileconfigdialog.cpp:169
-msgid "General Settings"
-msgstr "Configuração Geral"
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "Aviso de completação automática"
-#. i18n: file kileui.rc line 533
-#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165
-#, no-c-format
-msgid "Build"
-msgstr "Compilar"
+#: configcodecompletion.cpp:306
+msgid "File not found"
+msgstr "O ficheiro não foi encontrado"
-#: kileconfigdialog.cpp:186
-msgid "Scripting"
-msgstr "Programação"
+#: configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Select Files"
+msgstr "Seleccionar os Ficheiros"
-#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25
-#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:441
-#, no-c-format
-msgid "Scripting Support"
-msgstr "Suporte de Programação"
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr "A lista de palavras '%1' já está a ser usada."
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Completação"
-#: kileconfigdialog.cpp:198
-msgid "Code Completion"
-msgstr "Completação de Código"
-
-#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Preview"
-msgstr "Antevisão"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Quick Preview"
-msgstr "Antevisão Rápida"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:233
-msgid "Environments"
-msgstr "Ambientes"
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "Legendas"
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "installed"
-msgstr "instalado"
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "Referências"
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "not installed"
-msgstr "não instalado"
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "Índice"
-#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16
-#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:507
+#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
-msgid "Symbol View"
-msgstr "Área de Símbolos"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:26
-msgid "Copy as LaTeX"
-msgstr "Copiar como LaTeX"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
-msgid "Summary"
-msgstr "Resumo"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:41
-msgid "For information about the accuracy see the Help."
-msgstr "Para mais informações sobre a precisão, veja a Ajuda."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
-#, c-format
-msgid "Statistics for %1"
-msgstr "Estatísticas de %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:60
-#, c-format
-msgid "Statistics for the Project %1"
-msgstr "Estatísticas do Projecto %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:99
-msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
-msgstr ""
-"Para obter estatísticas para todos os ficheiros do projecto, terá de os abrir a "
-"todos."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:124
-msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
-msgstr "ATENÇÃO: Estas são as estatísticas apenas para o texto seleccionado."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
-msgid "Characters"
-msgstr "Caracteres"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
-msgid "Strings"
-msgstr "Cadeias de caracteres"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:172
-msgid "Statistics for project %1, file %2"
-msgstr "Estatísticas do projecto %1, ficheiro %2"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:174
-#, c-format
-msgid "Statistics for project %1"
-msgstr "Estatísticas do projecto %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:178
-msgid "Statistics for Untitled"
-msgstr "Estatísticas do Sem-Título"
-
-#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
-msgid "&Label:"
-msgstr "&Nome:"
-
-#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
-#: kilegrepdialog.cpp:395
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
-#: userhelpdialog.cpp:407
-msgid "Select File"
-msgstr "Seleccionar o Ficheiro"
-
-#: cleandialog.cpp:34
-msgid "Delete Files"
-msgstr "Apagar os Ficheiros"
-
-#: cleandialog.cpp:47
-msgid "Do you really want to delete these files?"
-msgstr "Deseja mesmo apagar estes ficheiros?"
-
-#: kiletoolmanager.cpp:142
-msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
-msgstr "Nenhuma 'factory' instalada, contacte o autor do Kile."
+msgid "Graphics"
+msgstr "Gráficos"
-#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
-#, c-format
-msgid "Unknown tool %1."
-msgstr "Ferramenta desconhecida %1."
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Sectioning"
+msgstr "Secções"
-#: kiletoolmanager.cpp:286
-msgid "Aborted"
-msgstr "Interrompido"
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Elementos"
-#: kiletoolmanager.cpp:372
-msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
-msgstr ""
-"Não foi possível encontrar a ferramenta %1 na base de dados da configuração."
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
-#: kilestatswidget.cpp:42
-msgid "Words and numbers:"
-msgstr "Palavras e números:"
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "Visível"
-#: kilestatswidget.cpp:43
-msgid "LaTeX commands and environments:"
-msgstr "Comandos e ambientes do LaTeX:"
+#: configstructure.cpp:112
+#, fuzzy
+msgid "Open"
+msgstr "&Abrir"
-#: kilestatswidget.cpp:44
-msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
-msgstr "Pontuação, separadores e espaços em branco:"
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "Nó"
-#: kilestatswidget.cpp:45
-msgid "Total characters:"
-msgstr "Caracteres inválidos:"
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "Classe do documento:"
-#: kilestatswidget.cpp:76
-msgid "Words:"
-msgstr "Palavras:"
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "Nível"
-#: kilestatswidget.cpp:77
-msgid "LaTeX commands:"
-msgstr "Comandos do LaTeX:"
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "Comando LaTeX"
-#: kilestatswidget.cpp:78
-msgid "LaTeX environments:"
-msgstr "Ambientes do LaTeX:"
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "Nó de Estrutura"
-#: kilestatswidget.cpp:79
-msgid "Total strings:"
-msgstr "Texto total:"
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "Vista de Estrutura"
-#: kilefileselect.cpp:82
-msgid "Open selected"
-msgstr "Abrir o seleccionado"
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "Níve&l de expansão por omissão: "
-#: kilefileselect.cpp:92
-msgid "Set encoding"
-msgstr "Escolher a codificação"
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "Classes de Documento"
-#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
-msgid "Passed"
-msgstr "Passou"
+#: configstructure.cpp:163 kiledocmanager.cpp:1527 usermenudialog.cpp:54
+#, fuzzy
+msgid "Add"
+msgstr "&Adicionar"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
@@ -833,12 +415,12 @@ msgstr "A Correr no Kile"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
-"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->"
-"Tools and either fix the problem or change to the default settings."
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
+"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
-"O Kile não está configurado correctamente. Vá a Configuração->"
-"Configurar o Kile->Ferramentas para corrigir o problema ou volta às "
-"configurações predefinidas."
+"O Kile não está configurado correctamente. Vá a Configuração->Configurar o "
+"Kile->Ferramentas para corrigir o problema ou volta às configurações "
+"predefinidas."
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
@@ -846,19 +428,19 @@ msgstr "Escolha de Código Especial"
#: configtester.cpp:139
msgid ""
-"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to "
-"auto-enable inverse and forward search capabilities."
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
+"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
-"Suportado, utilize a configuração 'Modern' do (La)TeX e PDF(La)TeX para activar "
-"automaticamente as capacidades de procura inversa e normal."
+"Suportado, utilize a configuração 'Modern' do (La)TeX e PDF(La)TeX para "
+"activar automaticamente as capacidades de procura inversa e normal."
#: configtester.cpp:140
msgid ""
-"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search "
-"capabilities."
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
+"search capabilities."
msgstr ""
-"Não suportado, utilize o pacote srcltx para activar as capacidades de procura "
-"inversa e normal."
+"Não suportado, utilize o pacote srcltx para activar as capacidades de "
+"procura inversa e normal."
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
@@ -867,407 +449,189 @@ msgstr ""
#: configtester.cpp:145
msgid ""
-"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'."
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
+">png'."
msgstr ""
-"Não pode usar a antevisão de PNG com as conversões 'dvi -> ps -> png' e 'pdf -> "
-"png'."
+"Não pode usar a antevisão de PNG com as conversões 'dvi -> ps -> png' e 'pdf "
+"-> png'."
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
-"Não consegue abrir os documentos PDF com o Acrobat Reader. Contudo, poderá usar "
-"o KPDF ou o KGhostView."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
-msgid "Name:"
-msgstr "Nome:"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:74
-#, c-format
-msgid "Type: %1"
-msgstr "Tipo: %1"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:77
-msgid "Icon:"
-msgstr "Ícone:"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:82
-msgid "Select..."
-msgstr "Seleccionar..."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
-msgid ""
-"_: marked\n"
-"M"
-msgstr "M"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
-msgid "Existing Templates"
-msgstr "Modelos Existentes"
-
-#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24
-#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:381
-#, no-c-format
-msgid "Document Type"
-msgstr "Tipo de Documento"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:99
-msgid "Show all the templates"
-msgstr "Mostrar todos os modelos"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:108
-msgid "Clear Selection"
-msgstr "Limpar a Selecção"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:112
-msgid ""
-"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
-"template.\n"
-"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
-"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
-"will be created in a location you have write access to."
-msgstr ""
-"Escolha um modelo actual se o deseja substituir pelo seu novo modelo.\n"
-"Repare que não pode substituir modelos marcados com um asterisco:\n"
-"se seleccionar um destes modelos, será criado um novo modelo com o\n"
-"mesmo nome numa localização onde possa escrever."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:138
-msgid ""
-"Please select the template that you want to remove.\n"
-"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
-"lack the necessary deletion permissions)."
-msgstr ""
-"Escolha o modelo actual que deseja remover.\n"
-"Repare que não pode remover modelos marcados com um asterisco\n"
-"(por não ter permissões de escrita)."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:200
-msgid ""
-"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
-"Please enter a new name."
-msgstr ""
-"Infelizmente, o nome do modelo que introduziu é inválido.\n"
-"Indique por favor um nome novo."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:208
-msgid "Please choose an icon first."
-msgstr "Por favor, escolhe primeiro um ícone."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:213
-msgid ""
-"Sorry, but the icon file: %1\n"
-"does not seem to exist. Please choose a new icon."
-msgstr ""
-"Desculpe mas o ficheiro do ícone: %1\n"
-"não parece existir. Escolha por favor um ícone novo."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:218
-msgid ""
-"Sorry, but the file: %1\n"
-"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
-msgstr ""
-"Desculpe mas o ficheiro: %1\n"
-"não parece existir. Será que se esqueceu de gravar o ficheiro?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:225
-msgid ""
-"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
-"Please remove it first."
-msgstr ""
-"Infelizmente, já existe um modelo chamado \"%1\".\n"
-"Remova-o primeiro, por favor."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:234
-msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "O utilizador está prestes a substituir o modelo \"%1\". Tem a certeza?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:244
-msgid "Failed to create the template."
-msgstr "Não foi possível criar o modelo."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:255
-msgid "Please select a template that should be removed."
-msgstr "Seleccione por favor um modelo que deva ser removido."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:265
-msgid ""
-"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
-"template."
-msgstr "Desculpe, mas não tem permissões para apagar o modelo seleccionado."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:269
-msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "O utilizador está prestes a remover o modelo \"%1\"; tem a certeza?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:275
-msgid "Sorry, but the template could not be removed."
-msgstr "Infelizmente, o modelo não pôde ser removido."
+"Não consegue abrir os documentos PDF com o Acrobat Reader. Contudo, poderá "
+"usar o KPDF ou o KGhostView."
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Execução do programa %1"
-#: kileviewmanager.cpp:77
-msgid "Paste as LaTe&X"
-msgstr "Colar como LaTe&X"
-
-#: kileviewmanager.cpp:80
-msgid "Convert Selection to &LaTeX"
-msgstr "Converter a Selecção para &LaTeX"
-
-#: kileviewmanager.cpp:83
-msgid "&QuickPreview Selection"
-msgstr "Selecção em &Antevisão Rápida"
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "Ambiente"
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92
-#: rc.cpp:312 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354
-#, no-c-format
-msgid "User Help"
-msgstr "Ajuda do Utilizador"
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "Ima&gem"
-#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455
-msgid "File '%1' doesn't exist."
-msgstr "O ficheiro '%1' não existe."
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "T&abela"
-#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
-msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
-msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de registo; correu o LaTeX?"
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "Posição"
-#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
-msgid "Project"
-msgstr "Projecto"
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "Aqui exacto:"
-#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
-msgid "Directory:"
-msgstr "Pasta:"
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "Topo da página:"
-#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
-msgid "Search"
-msgstr "Procurar"
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "Fundo da página:"
-#: kilegrepdialog.cpp:120
-msgid "Pattern:"
-msgstr "Padrão:"
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "Página extra:"
-#: kilegrepdialog.cpp:130
-msgid "Template:"
-msgstr "Modelo:"
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "Centro:"
-#: kilegrepdialog.cpp:135
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "&Legenda:"
-#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Nome:"
-#: kilegrepdialog.cpp:137
-msgid "Command[]"
-msgstr "Comando[]"
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "Ambiente da Figura"
-#: kilegrepdialog.cpp:139
-msgid "Image"
-msgstr "Imagem"
+#: floatdialog.cpp:180
+msgid "Table Environment"
+msgstr "Ambiente Tabular"
-#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
-msgid "Label"
-msgstr "Legenda"
+#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "Incluir Gráficos"
-#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
-msgid "Reference"
-msgstr "Referência"
+#: includegraphicsdialog.cpp:56 kilegrepdialog.cpp:142 kileprojectdlgs.cpp:238
+#, fuzzy
+msgid "File"
+msgstr "Ficheiro:"
-#: kilegrepdialog.cpp:165
-msgid "Directory Options"
-msgstr "Opções da Pasta"
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "Imagem:"
-#: kilegrepdialog.cpp:172
-msgid "Filter:"
-msgstr "Filtro:"
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "Info:"
-#: kilegrepdialog.cpp:191
-msgid "Scan directories recursively"
-msgstr "Percorrer as pastas recursivamente"
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "Saída:"
-#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
-msgid "&Search"
-msgstr "&Procurar"
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "Centrar a imagem"
-#: kilegrepdialog.cpp:210
-msgid "&Clear"
-msgstr "&Limpar"
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "pdftex/pdflatex"
-#: kilegrepdialog.cpp:216
-msgid "Cl&ose"
-msgstr "Fe&char"
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "Localização:"
-#: kilegrepdialog.cpp:250
-msgid ""
-"Enter the regular expression you want to search for here."
-"<br>Possible meta characters are:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</li>"
-"<li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>"
-"<li>&nbsp;<b>$</b> - Matches the end of a line</li>"
-"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word</li>"
-"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a word</li></ul>"
-"The following repetition operators exist:"
-"<ul>"
-"<li>&nbsp;<b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>"
-"<li>&nbsp;<b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>"
-"<li>&nbsp;<b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
-"times</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> "
-"or more times</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
-"times</li>"
-"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
-"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to "
-"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>."
-msgstr ""
-"Indique a expressão regular que deseja procurar aqui."
-"<br>Os meta-caracteres possíveis são:"
-"<ul>"
-"<li><b>.</b> - Corresponde a qualquer carácter</li>"
-"<li><b>^</b> - Corresponde ao início de uma linha</li>"
-"<li><b>$</b> - Corresponde ao fim de uma linha</li>"
-"<li><b>\\\\\\&lt;</b> - Corresponde ao início de uma palavra</li>"
-"<li><b>\\\\\\&gt;</b> - Corresponde ao fim de uma palavra</li></ul>"
-"Existem os seguintes padrões de repetição:"
-"<ul>"
-"<li><b>?</b> - O item precedente corresponde no máximo uma vez</li>"
-"<li><b>*</b> - O item precedente corresponde zero ou mais vezes</li>"
-"<li><b>+</b> - O item precedente corresponde uma ou mais vezes</li>"
-"<li><b>{<i>n</i>}</b> - O item precedente corresponde exactamente <i>n</i> "
-"vezes</li>"
-"<li><b>{<i>n</i>,}</b> - O item precedente corresponde <i>n</i> "
-"ou mais vezes</li>"
-"<li><b>{,<i>n</i>}</b> - O item precedente corresponde no máximo <i>n</i> "
-"vezes</li>"
-"<li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O item precedente corresponde pelo menos <i>"
-"n</i>,"
-"<li>mas no máximo <i>m</i> vezes.</li></ul>Para além disso, as referências "
-"anteriores às sub-expressões entre parêntesis estão disponíveis através da "
-"notação \\\\<i>n</i>."
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "Utilizar o comando \\graphicspath do LaTeX"
-#: kilegrepdialog.cpp:274
-msgid ""
-"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several "
-"patterns separated by commas."
-msgstr ""
-"Indique o padrão de nomes dos ficheiros a procurar aqui. Você pode indicar "
-"vários padrões separados por vírgulas."
+#: includegraphicsdialog.cpp:109 structureconfigwidget.ui:135
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Options"
+msgstr "Opção"
-#: kilegrepdialog.cpp:277
-#, c-format
-msgid ""
-"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from "
-"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
-"<br>"
-"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, "
-"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search "
-"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a "
-"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search "
-"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will "
-"search for all png files."
-msgstr ""
-"Escolha um modo de procura. Para os primeiros modos, o padrão de procura é "
-"criado a partir do modelo editável, em que o '%s' é substituído pelo padrão "
-"indicado."
-"<br>"
-"<br>Existem modos predefinidos adicionais para os ambientes, imagens, legendas, "
-"referências e ficheiros de entrada. Se o padrão estiver em banco, o Kile irá "
-"procurar por todos os comandos deste modo. Se for indicado um padrão, ele será "
-"inserido como um parâmetro. Por exemplo, no modo do ambiente com o padrão "
-"'center', o Kile irá procurar pelo '\\begin{center}' e, no modo gráfico, com o "
-"padrão '.*\\.png', o Kile irá procurar por todos os ficheiros PNG."
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "Largura:"
-#: kilegrepdialog.cpp:285
-#, c-format
-msgid ""
-"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
-"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
-"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all "
-"other modes this template is ignored."
-msgstr ""
-"Para os três primeiros modos, pode escolher um modelo para o padrão na lista e "
-"editá-lo aqui. O texto %s no modelo é substituído pelo conteúdo do campo do "
-"padrão, resultando na expressão regular pela qual procurar. Em todos os outros "
-"modos, este modelo é ignorado."
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "Altura:"
-#: kilegrepdialog.cpp:290
-msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
-msgstr "Indique a pasta que contém os ficheiros que deseja procurar."
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "Ângulo:"
-#: kilegrepdialog.cpp:292
-msgid "Check this box to search in all subdirectories."
-msgstr "Assinale esta opção para procurar em todas as subpastas."
+#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "Caixa envolvente:"
-#: kilegrepdialog.cpp:294
-msgid ""
-"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
-"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
-"respective line in the editor."
-msgstr ""
-"Os resultados da execução do 'grep' são listados aqui. Seleccione uma "
-"combinação de ficheiro/número de linha e carregue no item com o rato ou com o "
-"cursor para mostrar a linha respectiva no editor."
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "Figura:"
-#: kilegrepdialog.cpp:302
-msgid "Find in Files"
-msgstr "Procurar nos Ficheiros"
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "Nome:"
-#: kilegrepdialog.cpp:307
-msgid "Find in Project"
-msgstr "Procurar no Projecto"
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "Legenda:"
-#: kilegrepdialog.cpp:415
-msgid "no project opened"
-msgstr "nenhum projecto aberto"
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "Usar o ambiente da figura"
-#: kilegrepdialog.cpp:551
-msgid "<strong>Error:</strong><p>"
-msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
-#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
-msgid "Grep Tool Error"
-msgstr "Erro na Ferramenta Grep"
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
-#: kilegrepdialog.cpp:684
-#, c-format
-msgid "Invalid regular expression: %1"
-msgstr "Expressão regular inválida: %1"
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "Seleccionar o Ficheiro"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr "Não foi indicado nenhum ficheiro de imagem. Continuar?"
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "O ficheiro do gráfico não existe. Continuar?"
#: kile.cpp:205
msgid ""
-"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be "
-"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration "
-"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some "
-"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish."
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
+"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
+"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
+"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
+"command if you wish."
msgstr ""
-"Você definiu algumas ferramentas no menu Utilizador. A partir de agora, estas "
-"ferramentas estarão disponíveis no menu Construir->Outro e poderão ser "
+"Você definiu algumas ferramentas no menu Utilizador. A partir de agora, "
+"estas ferramentas estarão disponíveis no menu Construir->Outro e poderão ser "
"configuradas na janela de configuração (vá ao menu Configuração e escolha a "
-"opção Configurar o Kile). Isto tem algumas vantagens, dado que as suas próprias "
-"ferramentas poderão ser usadas num comando de Construção Rápida se o desejar."
+"opção Configurar o Kile). Isto tem algumas vantagens, dado que as suas "
+"próprias ferramentas poderão ser usadas num comando de Construção Rápida se "
+"o desejar."
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
@@ -1305,8 +669,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Passe o cursor por cima dos ícones, para ver os comandos de LaTeX "
"correspondentes.\n"
-"Carregue num ícone para inserir o comando; se carregar adicionalmente no SHIFT, "
-"insere-o no modo matemático, enquanto com o CTRL coloca entre chavetas."
+"Carregue num ícone para inserir o comando; se carregar adicionalmente no "
+"SHIFT, insere-o no modo matemático, enquanto com o CTRL coloca entre "
+"chavetas."
#: kile.cpp:355
msgid "Symbols"
@@ -1359,18 +724,14 @@ msgstr "Definido pelo Utilizador"
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
-"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts "
-"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Passe o cursor por cima dos ícones, para ver os comandos de LaTeX "
"correspondentes.\n"
"Carregue nas imagens para inserir o comando; se carregar adicionalmente no "
"SHIFT, insere-o no modo matemático, carregando com o CTRL entre chavetas."
-#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Abreviatura"
-
#: kile.cpp:440
msgid "Log and Messages"
msgstr "Registo e Mensagens"
@@ -1383,6 +744,10 @@ msgstr "Saída"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "Antevisão"
+
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Gravar Tudo"
@@ -1648,6 +1013,11 @@ msgstr "Ir Para o Fim"
msgid "Match"
msgstr "Corresponder"
+#: kile.cpp:602 kile.cpp:608
+#, fuzzy
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar Tudo"
+
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
@@ -1680,8 +1050,7 @@ msgstr "Tabulação"
msgid "Floats"
msgstr "Flutuantes"
-#. i18n: file kileui.rc line 585
-#: kile.cpp:625 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177
+#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matemática"
@@ -1710,6 +1079,14 @@ msgstr "Modo de Vigia de Ficheiros"
msgid "TeX Guide"
msgstr "Guia TeX"
+#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
+#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
+#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
+#: latexconfigwidget.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "LaTeX"
+
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Assunto LaTeX"
@@ -1804,14 +1181,11 @@ msgstr ""
#: kile.cpp:2100
msgid ""
-"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check."
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
+"Check."
msgstr ""
-"Desligue por favor o modo de 'Documento-Mestre' antes de efectuar a Verificação "
-"do Sistema."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
-msgid "System Check"
-msgstr "Verificação do Sistema"
+"Desligue por favor o modo de 'Documento-Mestre' antes de efectuar a "
+"Verificação do Sistema."
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
@@ -1825,7 +1199,8 @@ msgstr "Citação do ViewBib"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr ""
-"Seleccione por favor as bibliografias desejadas e volte a executar este comando"
+"Seleccione por favor as bibliografias desejadas e volte a executar este "
+"comando"
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
@@ -1844,215 +1219,136 @@ msgstr ""
"Não foi seleccionada qualquer referência.\n"
"Seleccione primeiro uma referência, por favor!"
-#: main.cpp:38
-msgid "Jump to line"
-msgstr "Saltar para a linha"
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr "Curto"
-#: main.cpp:39
-msgid "Start a new Kile mainwindow"
-msgstr "Iniciar uma nova janela do Kile"
+#: kileabbrevview.cpp:35
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "Texto Expandido"
-#: main.cpp:40
-msgid "File to open"
-msgstr "O ficheiro a abrir"
+#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Adicionar"
-#: main.cpp:76
-msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
-msgstr "Ambiente Integrado de LaTeX para o KDE"
+#: kileabbrevview.cpp:159 kileui.rc:48
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Editar..."
-#: main.cpp:77
+#: kileabbrevview.cpp:161 kilestructurewidget.cpp:753 latexcmddialog.cpp:361
#, fuzzy
-msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
-msgstr "pela Equipa do Kile (2003 - 2007)"
-
-#: main.cpp:80
-msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
-msgstr "gestão do projecto/desenvolvimento (programação e correcções de erros)"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "former developer"
-msgstr "desenvolvimento anterior"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "former maintainer/developer"
-msgstr "manutenção/desenvolvimento anterior"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Lots of bug fixes!"
-msgstr "Bastantes correcções de erros!"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
-msgstr "TDEConfig XT, várias melhorias e correcção de erros"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "KatePart integration"
-msgstr "integração com a KatePart"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "Log Parsing"
-msgstr "Processamento de Registos"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Find in Files dialog"
-msgstr "Janela de Procurar nos Ficheiros"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "Translations"
-msgstr "Traduções"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
-msgstr ""
-"Por favor consulte a página web para créditos de tradução actualizados."
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentação"
-
-#: kileprojectview.cpp:106
-msgid "Files & Projects"
-msgstr "Ficheiros e Projectos"
-
-#: kileprojectview.cpp:107
-msgid "Include in Archive"
-msgstr "Incluir no Arquivo"
-
-#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
-msgid "Other..."
-msgstr "Outro..."
+msgid "&Delete"
+msgstr "Apa&gar"
-#: kileprojectview.cpp:264
-msgid "&Open With"
-msgstr "A&brir Com"
+#: kileabbrevview.cpp:196
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "Remover a abreviatura '%1'?"
-#: kileprojectview.cpp:272
-msgid "&Open"
-msgstr "&Abrir"
+#: kileabbrevview.cpp:199
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "Remover a Abreviatura"
-#: kileprojectview.cpp:284
-msgid "&Add to Project"
-msgstr "&Adicionar ao Projecto"
+#: kileabbrevview.cpp:240
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "Adicionar uma Abreviatura"
-#: kileprojectview.cpp:296
-msgid "&Include in Archive"
-msgstr "&Incluir no Arquivo"
+#: kileabbrevview.cpp:249
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "Editar a Abreviatura"
-#: kileprojectview.cpp:304
-msgid "&Remove From Project"
-msgstr "&Remover do Projecto"
+#: kileabbrevview.cpp:254
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "&Abreviatura:"
-#: kileprojectview.cpp:313
-msgid "A&dd Files..."
-msgstr "A&dicionar Ficheiros..."
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr "Texto &Expandido:"
-#: kileprojectview.cpp:381
-msgid "projectfile"
-msgstr "ficheiro do projecto"
+#: kileabbrevview.cpp:308
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "Não é permitido texto em branco."
-#: kileprojectview.cpp:384
-msgid "packages"
-msgstr "pacotes"
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os Ficheiros"
-#: kileprojectview.cpp:387
-msgid "images"
-msgstr "imagens"
+#: kileconfigdialog.cpp:59 toolconfigwidget.ui:30
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurar..."
-#: kileprojectview.cpp:391
-msgid "other"
-msgstr "outros"
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+msgid "Kile"
+msgstr "Kile"
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27
-#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: kileui.rc:546
#, no-c-format
-msgid "Include Graphics"
-msgstr "Incluir Gráficos"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:65
-msgid "Picture:"
-msgstr "Imagem:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:82
-msgid "Info:"
-msgstr "Info:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:89
-msgid "Output:"
-msgstr "Saída:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:93
-msgid "Center picture"
-msgstr "Centrar a imagem"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:94
-msgid "pdftex/pdflatex"
-msgstr "pdftex/pdflatex"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:102
-msgid "Path:"
-msgstr "Localização:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:103
-msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
-msgstr "Utilizar o comando \\graphicspath do LaTeX"
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
-#: includegraphicsdialog.cpp:113
-msgid "Width:"
-msgstr "Largura:"
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
-#: includegraphicsdialog.cpp:114
-msgid "Height:"
-msgstr "Altura:"
+#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
-#: includegraphicsdialog.cpp:115
-msgid "Angle:"
-msgstr "Ângulo:"
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+msgid "General Settings"
+msgstr "Configuração Geral"
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54
-#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279
+#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
-msgid "Bounding box:"
-msgstr "Caixa envolvente:"
+msgid "Build"
+msgstr "Compilar"
-#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
-msgid "Figure Environment"
-msgstr "Ambiente da Figura"
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+msgid "Scripting"
+msgstr "Programação"
-#: includegraphicsdialog.cpp:137
-msgid "Figure:"
-msgstr "Figura:"
+#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr "Suporte de Programação"
-#: includegraphicsdialog.cpp:138
-msgid "Label:"
-msgstr "Nome:"
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Completação de Código"
-#: includegraphicsdialog.cpp:139
-msgid "Caption:"
-msgstr "Legenda:"
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "Antevisão Rápida"
-#: includegraphicsdialog.cpp:140
-msgid "Use figure environment"
-msgstr "Usar o ambiente da figura"
+#: helpconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:216 kilehelp.cpp:301
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda do Utilizador"
-#: includegraphicsdialog.cpp:362
-msgid ""
-"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
-msgstr ""
-"*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "Ambientes"
-#: includegraphicsdialog.cpp:367
-msgid ""
-"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
-msgstr ""
-"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr "instalado"
-#: includegraphicsdialog.cpp:514
-msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
-msgstr "Não foi indicado nenhum ficheiro de imagem. Continuar?"
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "not installed"
+msgstr "não instalado"
-#: includegraphicsdialog.cpp:521
-msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
-msgstr "O ficheiro do gráfico não existe. Continuar?"
+#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr "Área de Símbolos"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
@@ -2069,8 +1365,8 @@ msgid ""
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
-"A estrutura interna do Kile está corrompida (provavelmente devido a um erro no "
-"Kile). Por favor seleccione Gravar Tudo no menu Ficheiro e feche o Kile.\n"
+"A estrutura interna do Kile está corrompida (provavelmente devido a um erro "
+"no Kile). Por favor seleccione Gravar Tudo no menu Ficheiro e feche o Kile.\n"
"A equipa Kile pede desculpa pelo inconveniente e gostaria de receber um "
"relatório do erro."
@@ -2109,10 +1405,11 @@ msgstr "Abrir Ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
-"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!"
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
+"space!"
msgstr ""
-"O ficheiro %1 não pôde ser gravado; verifique as permissões e o espaço livre em "
-"disco!"
+"O ficheiro %1 não pôde ser gravado; verifique as permissões e o espaço livre "
+"em disco!"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid "Autosave"
@@ -2123,8 +1420,8 @@ msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
-"O Kile encontrou problemas ao gravar o ficheiro %1. Tem espaço livre em disco "
-"suficiente?"
+"O Kile encontrou problemas ao gravar o ficheiro %1. Tem espaço livre em "
+"disco suficiente?"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid "Saving"
@@ -2153,14 +1450,14 @@ msgstr "Actualizar a Árvore do Projecto"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
-"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose "
-"Refresh Project Tree again."
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
+"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
-"favor um documento que esteja associado ao projecto para o qual deseja compilar "
-"a árvore do projecto, e seleccione então de novo Actualizar a Árvore do "
-"Projecto."
+"favor um documento que esteja associado ao projecto para o qual deseja "
+"compilar a árvore do projecto, e seleccione então de novo Actualizar a "
+"Árvore do Projecto."
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
@@ -2188,8 +1485,8 @@ msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
-"This file is the project file, it holds all the information about your project. "
-"Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+"This file is the project file, it holds all the information about your "
+"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"Este ficheiro é o ficheiro do projecto, e armazena todos os dados acerca do "
"projecto. Por esta razão não o pode remover do projecto."
@@ -2240,9 +1537,9 @@ msgstr "Gravar o Projecto"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
-"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project "
-"again."
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to save, then choose "
+"Save Project again."
msgstr ""
"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja gravar, e "
@@ -2266,8 +1563,8 @@ msgstr "Adicionar os Ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
-"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, "
-"then choose Add Files again."
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
+"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Não existem nenhuns projectos abertos. Por favor, abra o projecto ao qual "
"deseja adicionar ficheiros, e seleccione então de novo o Adicionar Ficheiros."
@@ -2282,9 +1579,9 @@ msgstr "Opções do Projecto Para"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
-"that is associated to the project you want to modify, then choose Project "
-"Options again."
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
+"Project Options again."
msgstr ""
"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja modificar, e "
@@ -2296,9 +1593,9 @@ msgstr "Fechar o Projecto"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
-"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project "
-"again."
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to close, then choose "
+"Close Project again."
msgstr ""
"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja fechar, e "
@@ -2357,408 +1654,325 @@ msgstr "Não foi possível determinar o ficheiro seleccionado."
msgid "Project Error"
msgstr "Erro do Projecto"
-#: templates.h:115
-msgid "Empty Document"
-msgstr "Documento Vazio"
-
-#: templates.h:116
-msgid "Empty LaTeX Document"
-msgstr "Documento LaTeX Vazio"
-
-#: templates.h:117
-msgid "Empty BibTeX Document"
-msgstr "Documento BibTeX Vazio"
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "Caracteres Inválidos"
-#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
-" output: \n"
+"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
+"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
-" resultado: \n"
-
-#: kilelauncher.cpp:168
-msgid "Launching failed, diagnostics:"
-msgstr "A execução falhou, diagnósticos:"
-
-#: kilelauncher.cpp:175
-msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
-msgstr "Não foi encontrado nenhum executável chamado \"%1\" na sua PATH."
-
-#: kilelauncher.cpp:183
-#, c-format
-msgid "You do not have permission to run %1."
-msgstr "Não tem permissões para executar %1."
-
-#: kilelauncher.cpp:188
-msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
-msgstr "Não foi possível encontrar qualquer problema óbvio."
-
-#: kilelauncher.cpp:211
-#, c-format
-msgid "finished with exit status %1"
-msgstr "terminado com o código de saída %1"
-
-#: kilelauncher.cpp:222
-msgid "finished abruptly"
-msgstr "terminou abruptamente"
-
-#: kilelauncher.cpp:285
-msgid "Could not find the %1 library."
-msgstr "Não foi possível encontrar a biblioteca %1."
+"O nome de ficheiro contém caracteres inválidos ($~ #).<br>Por favor indique "
+"outro ou carregue em \"Cancelar\" para gravar de qualquer forma."
-#: kilelauncher.cpp:296
-msgid "Could not create component %1 from the library %2."
-msgstr "Não foi possível criar o componente %1 a partir da biblioteca %2."
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "O Ficheiro Já Existe"
-#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
-"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
+"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
-"Já está uma antevisão em execução, que terá de terminar para executar esta."
-
-#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
-#: quickpreview.cpp:254
-msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
-msgstr "Não foi possível executar '%1' para a Antevisão Rápida."
-
-#. i18n: file kileui.rc line 132
-#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "QuickPreview"
-msgstr "Antevisão Rápida"
-
-#: floatdialog.cpp:47
-msgid "&Figure"
-msgstr "Ima&gem"
-
-#: floatdialog.cpp:48
-msgid "T&able"
-msgstr "T&abela"
-
-#: floatdialog.cpp:54
-msgid "Position"
-msgstr "Posição"
-
-#: floatdialog.cpp:61
-msgid "Here exact:"
-msgstr "Aqui exacto:"
-
-#: floatdialog.cpp:62
-msgid "Top of page:"
-msgstr "Topo da página:"
+"Já existe um ficheiro com o nome %1.<br>Por favor indique outro ou carregue "
+"em \"Cancelar\" para sobrepor."
-#: floatdialog.cpp:63
-msgid "Bottom of page:"
-msgstr "Fundo da página:"
-
-#: floatdialog.cpp:64
-msgid "Extra page:"
-msgstr "Página extra:"
-
-#: floatdialog.cpp:80
-msgid "Center:"
-msgstr "Centro:"
-
-#: floatdialog.cpp:84
-msgid "Ca&ption:"
-msgstr "&Legenda:"
-
-#: floatdialog.cpp:180
-msgid "Table Environment"
-msgstr "Ambiente Tabular"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
-msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "A sequência \"%1\" já está atribuída à acção \"%2\""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "Sequence Already Assigned"
-msgstr "Sequência Já Atribuída"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
-"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
-"the action \"%3\""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
+"added?"
msgstr ""
-"A sequência \"%1\" é uma sub-sequência de \"%2\", que já está atribuída à acção "
-"\"%3\""
+"O nome de ficheiro dado não tem extensão; deseja adicionar uma "
+"automaticamente?"
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "A sequência menor \"%1\" já está atribuída à acção \"%2\""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
-msgid "Run Selected Script"
-msgstr "Executar o Programa Seleccionado"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
-msgid "Create New Script"
-msgstr "Criar um Novo Programa"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
-msgid "Open Selected Script in Editor"
-msgstr "Abrir o Programa Seleccionado no Editor"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
-msgid "Refresh List"
-msgstr "Actualizar a Lista"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
-msgid "Script Name"
-msgstr "Nome do Programa"
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "Falta a Extensão"
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
-msgid "Sequence"
-msgstr "Sequência"
+#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "Moldura"
-#: kiletool.cpp:61
-#, c-format
-msgid "Could not change to the folder %1."
-msgstr "Não foi possível mudar para a pasta %1."
+#: kiledocumentinfo.cpp:992
+msgid "Untitled Block"
+msgstr "Bloco sem Título"
-#: kiletool.cpp:62
+#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
-"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
-"results."
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
msgstr ""
-"A pasta %1 não está acessível para escrita, como tal o %2 não conseguirá gravar "
-"os seus resultados."
+"O documento foi modificado e a área da estrutura deverá ser actualizada, "
+"antes de iniciar uma operação deste tipo."
-#: kiletool.cpp:63
-msgid ""
-"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions."
-msgstr ""
-"O ficheiro %1/%2 não existe. Se você não estiver à espera, verifique as "
-"permissões do ficheiro."
+#: kileedit.cpp:2647
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "Erro da Área de Estrutura"
-#: kiletool.cpp:64
-msgid ""
-"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
-"permissions."
-msgstr ""
-"O ficheiro %1/%2 não está acessível para leitura. Se você não estiver à espera, "
-"verifique as permissões do ficheiro."
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de registo; correu o LaTeX?"
-#: kiletool.cpp:65
-msgid ""
-"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
-"document."
-msgstr ""
-"Não foi possível determinar sobre que ficheiro executar o %1, dado que não "
-"existe nenhum documento activo."
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "A detectar erros (%1), por favor aguarde ..."
-#: kiletool.cpp:66
-msgid "Could not determine the master file for this document."
-msgstr "Não foi possível determinar o ficheiro-mestre para este documento."
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "Registo"
-#: kiletool.cpp:67
-msgid "Please save the untitled document first."
-msgstr "Por favor grave o documento sem título primeiro."
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "Terminado."
-#: kiletool.cpp:68
-msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
-msgstr "O ficheiro %1 não existe."
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "Não foram detectados erros de LaTeX."
-#: kiletool.cpp:69
-msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
-msgstr "Não é possível ler o ficheiro %1."
+#: kileextensions.cpp:57
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "Ficheiros em (La)TeX"
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
-msgstr ""
-"O documento %1 não é um documento de raiz de LaTeX. Deseja continuar à mesma?"
+#: kileextensions.cpp:61
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "Pacotes em (La)TeX"
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "Continue?"
-msgstr "Continuar?"
+#: kileextensions.cpp:65
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "Ficheiros BibTeX"
-#: kiletool.cpp:558
-msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
-msgstr "O ficheiro %2/%3 não existe; será que compilou o ficheiro de código?"
+#: kileextensions.cpp:69
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "Ficheiros do Metapost"
-#: kiletool.cpp:579
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
-"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive "
-"again."
-msgstr ""
-"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
-"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja gravar, e "
-"seleccione então de novo Arquivar."
+#: kileextensions.cpp:73
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "Ficheiros de Programas do Kile"
-#: kiletool.cpp:584
-msgid "No files have been chosen for archiving."
-msgstr "Não foram escolhidos ficheiros para arquivar."
+#: kileextensions.cpp:77
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "Ficheiros de Projecto do Kile"
-#: kiletool.cpp:598
-msgid "Archive Project"
-msgstr "Arquivar o Projecto"
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "Abrir o seleccionado"
-#: configcodecompletion.cpp:50
-msgid "Complete Modes"
-msgstr "Modos de Completação"
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Escolher a codificação"
-#: configcodecompletion.cpp:58
-msgid "TeX/LaTeX"
-msgstr "TeX/LaTeX"
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+msgid "Project"
+msgstr "Projecto"
-#: configcodecompletion.cpp:59
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Dicionário"
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
-#: configcodecompletion.cpp:63
-msgid "Add..."
-msgstr "Adicionar..."
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "Pasta:"
-#: configcodecompletion.cpp:78
-msgid "Place cursor"
-msgstr "Colocar o cursor"
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
-#: configcodecompletion.cpp:79
-msgid "Insert bullets"
-msgstr "Inserir pontos"
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Padrão:"
-#: configcodecompletion.cpp:80
-msgid "Close environments"
-msgstr "Fechar os ambientes"
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "Modelo:"
-#: configcodecompletion.cpp:81
-msgid "Use complete"
-msgstr "Usar a completação"
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
-#: configcodecompletion.cpp:82
-msgid "Auto completion (LaTeX)"
-msgstr "Completação automática (LaTeX)"
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
-#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
-msgid "Threshold:"
-msgstr "Limiar:"
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+msgid "Command[]"
+msgstr "Comando[]"
-#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
-msgid "letters"
-msgstr "letras"
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+msgid "Image"
+msgstr "Imagem"
-#: configcodecompletion.cpp:86
-msgid "Auto completion (text)"
-msgstr "Completação automática (texto)"
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "Legenda"
-#: configcodecompletion.cpp:90
-msgid "Show abbreviations"
-msgstr "Mostrar as abreviaturas"
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "Referência"
-#: configcodecompletion.cpp:91
-msgid "Auto completion (abbrev.)"
-msgstr "Completação automática (abrev.)"
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Opções da Pasta"
-#: configcodecompletion.cpp:92
-msgid "Move out of braces (citation keylists)"
-msgstr "Tirar dos parêntesis (listas de citações)"
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filtro:"
-#: configcodecompletion.cpp:116
-msgid "Try to place the cursor."
-msgstr "Tentar colocar o cursor."
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "Percorrer as pastas recursivamente"
-#: configcodecompletion.cpp:117
-msgid "Insert bullets, where the user must input data."
-msgstr "Inserir pontos, onde o utilizador deve inserir dados."
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "&Procurar"
-#: configcodecompletion.cpp:118
-msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
-msgstr "Também fechar um ambiente, quando é inserido um comando de abertura."
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Limpar"
-#: configcodecompletion.cpp:119
-msgid "Enable components of word completion."
-msgstr "Activar os componentes de completação de palavras."
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "Fe&char"
-#: configcodecompletion.cpp:120
+#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
-"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given "
-"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no "
-"other plugin for autocompletion is active."
-msgstr ""
-"Completação direccional ou por lista de comandos TeX/LaTeX, que são dadas em "
-"todas as lista de completação de palavras dadas. Este modo só pode ser "
-"seleccionado se não estiver seleccionado outro 'plugin' para completação "
-"automática."
+"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
+"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
+"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
+"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
+"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
+"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
+"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
+"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
+"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
+"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
+"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
+"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
+"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
+"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
+"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"Indique a expressão regular que deseja procurar aqui.<br>Os meta-caracteres "
+"possíveis são:<ul><li><b>.</b> - Corresponde a qualquer carácter</"
+"li><li><b>^</b> - Corresponde ao início de uma linha</li><li><b>$</b> - "
+"Corresponde ao fim de uma linha</li><li><b>\\\\\\&lt;</b> - Corresponde ao "
+"início de uma palavra</li><li><b>\\\\\\&gt;</b> - Corresponde ao fim de uma "
+"palavra</li></ul>Existem os seguintes padrões de repetição:<ul><li><b>?</b> "
+"- O item precedente corresponde no máximo uma vez</li><li><b>*</b> - O item "
+"precedente corresponde zero ou mais vezes</li><li><b>+</b> - O item "
+"precedente corresponde uma ou mais vezes</li><li><b>{<i>n</i>}</b> - O item "
+"precedente corresponde exactamente <i>n</i> vezes</li><li><b>{<i>n</i>,}</b> "
+"- O item precedente corresponde <i>n</i> ou mais vezes</li><li><b>{,<i>n</i>}"
+"</b> - O item precedente corresponde no máximo <i>n</i> vezes</"
+"li><li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O item precedente corresponde pelo menos "
+"<i>n</i>,<li>mas no máximo <i>m</i> vezes.</li></ul>Para além disso, as "
+"referências anteriores às sub-expressões entre parêntesis estão disponíveis "
+"através da notação \\\\<i>n</i>."
-#: configcodecompletion.cpp:121
+#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
-"Directional or popup-based completion from words in the current document. This "
-"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active."
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
+"several patterns separated by commas."
msgstr ""
-"Completação direccional ou por lista de palavras no documento actual. Este modo "
-"só pode ser seleccionado se não estiver seleccionado outro 'plugin' para "
-"completação automática."
+"Indique o padrão de nomes dos ficheiros a procurar aqui. Você pode indicar "
+"vários padrões separados por vírgulas."
-#: configcodecompletion.cpp:122
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
msgid ""
-"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has "
-"this length."
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
+"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
+"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
+"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
+"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
+"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
+"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
-"Mostrar automaticamente uma lista de completação de comandos TeX/LaTeX, quando "
-"a palavra tem este comprimento."
+"Escolha um modo de procura. Para os primeiros modos, o padrão de procura é "
+"criado a partir do modelo editável, em que o '%s' é substituído pelo padrão "
+"indicado.<br><br>Existem modos predefinidos adicionais para os ambientes, "
+"imagens, legendas, referências e ficheiros de entrada. Se o padrão estiver "
+"em banco, o Kile irá procurar por todos os comandos deste modo. Se for "
+"indicado um padrão, ele será inserido como um parâmetro. Por exemplo, no "
+"modo do ambiente com o padrão 'center', o Kile irá procurar pelo "
+"'\\begin{center}' e, no modo gráfico, com o padrão '.*\\.png', o Kile irá "
+"procurar por todos os ficheiros PNG."
-#: configcodecompletion.cpp:123
-msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
+"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
-"Mostrar automaticamente uma lista de completação, quando a palavra tem este "
-"comprimento."
+"Para os três primeiros modos, pode escolher um modelo para o padrão na lista "
+"e editá-lo aqui. O texto %s no modelo é substituído pelo conteúdo do campo "
+"do padrão, resultando na expressão regular pela qual procurar. Em todos os "
+"outros modos, este modelo é ignorado."
-#: configcodecompletion.cpp:124
-msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
-msgstr ""
-"Retira o cursor dos parêntesis, após seleccionar uma lista de citações."
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
+msgstr "Indique a pasta que contém os ficheiros que deseja procurar."
-#: configcodecompletion.cpp:127
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
+msgstr "Assinale esta opção para procurar em todas as subpastas."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
-"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor "
-"plugin word completion."
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
msgstr ""
-"Atenção: todos os modos de completação automática serão desactivados, se "
-"activar a completação de palavras do 'plugin' do KTextEditor."
+"Os resultados da execução do 'grep' são listados aqui. Seleccione uma "
+"combinação de ficheiro/número de linha e carregue no item com o rato ou com "
+"o cursor para mostrar a linha respectiva no editor."
-#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
-msgid "Complete Files"
-msgstr "Ficheiros Completos"
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Procurar nos Ficheiros"
-#: configcodecompletion.cpp:160
-msgid "Local File"
-msgstr "Ficheiro Local"
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+msgid "Find in Project"
+msgstr "Procurar no Projecto"
-#: configcodecompletion.cpp:243
-msgid ""
-"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with "
-"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be "
-"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
-msgstr ""
-"Você activou o 'plugin' do KTextEditor para a completação de palavras, mas este "
-"entra em conflito com os modos de completação automática do Kile. Dado que só "
-"um destes modos é que deverá estar activo, você optou por desactivar os modos "
-"de completação do Kile."
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+msgid "no project opened"
+msgstr "nenhum projecto aberto"
-#: configcodecompletion.cpp:247
-msgid "Autocomplete warning"
-msgstr "Aviso de completação automática"
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
-#: configcodecompletion.cpp:306
-msgid "File not found"
-msgstr "O ficheiro não foi encontrado"
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Erro na Ferramenta Grep"
-#: configcodecompletion.cpp:458
-msgid "Select Files"
-msgstr "Seleccionar os Ficheiros"
+#: kilegrepdialog.cpp:684
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "Expressão regular inválida: %1"
-#: configcodecompletion.cpp:477
-msgid "Wordlist '%1' is already used."
-msgstr "A lista de palavras '%1' já está a ser usada."
+#: kilegrepdialog.cpp:689
+#, fuzzy
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Avançado"
-#: usermenudialog.cpp:46
-msgid "Menu item:"
-msgstr "Item de menu:"
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar a documentação teTeX em %1; escolha a localização "
+"correcta em Configuração->Configurar o Kile->Ajuda."
-#: usermenudialog.cpp:50
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "Ajuda não disponível para %1."
#: kileinfo.cpp:291
msgid "Undefined"
@@ -2776,3095 +1990,487 @@ msgstr "BibTeX"
msgid "Script"
msgstr "Programa"
-#: previewconfigwidget.cpp:39
-msgid "Quick Preview in a separate window"
-msgstr "Antevisão Rápida numa janela separada"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:47
-msgid "Select a configuration:"
-msgstr "Seleccione uma configuração:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:55
-msgid "Quick Preview in bottom bar"
-msgstr "Antevisão Rápida na barra inferior"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:62
-msgid "&Resolution:"
-msgstr "&Resolução:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:64
-msgid "dpi"
-msgstr "ppp"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:65
-msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
-msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:73
-msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
-msgstr "O Kile suporta três tipos de conversão para imagens PNG"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
-msgid "dvi --> png"
-msgstr "dvi --> png"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74
-msgid "(uses dvipng)"
-msgstr "(usa o 'dvipng')"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
-msgid "dvi --> ps --> png"
-msgstr "dvi --> ps --> png"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75
-msgid "(uses dvips/convert)"
-msgstr "(usa o 'dvips'/'convert')"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
-msgid "pdf --> png"
-msgstr "pdf --> png"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76
-msgid "(uses convert)"
-msgstr "(usa o 'convert')"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:80
-msgid "dvipng:"
-msgstr "dvipng:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:81
-msgid "convert:"
-msgstr "convert:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:105
-msgid "Show preview in bottom bar:"
-msgstr "Mostrar a antevisão na barra inferior:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:106
-msgid "Conversion to image:"
-msgstr "Conversão para imagem:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:107
-msgid "Selection:"
-msgstr "Selecção:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:108
-msgid "Environment:"
-msgstr "Ambiente:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:109
-msgid "Mathgroup:"
-msgstr "Grupo Matemático:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:110
-msgid "Subdocument:"
-msgstr "Sub-documento:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:111
-msgid "Not available, opens always in a separate window."
-msgstr "Não disponível, abre sempre numa janela separada."
-
-#: previewconfigwidget.cpp:117
-msgid "Preview uses always 'dvipng'."
-msgstr "A antevisão usa sempre o 'dvipng'."
-
-#: previewconfigwidget.cpp:242
-msgid "Opens always in a separate window."
-msgstr "Abrir sempre numa janela separada."
-
-#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
-msgid "Table of Contents"
-msgstr "Índice Analítico"
-
-#: texdocdialog.cpp:79
-msgid "&Keyword:"
-msgstr "Palavra-C&have:"
+#: kilejscript.cpp:273
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Indique o Valor"
-#: texdocdialog.cpp:91
-msgid ""
-"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with "
-"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will "
-"open a viewer to show this file."
-msgstr ""
-"Uma lista de documentos disponíveis, que está enumerada em 'texdoctk.dat', que "
-"vem com o TeXLive/teTeX. Se fizer duplo-click com o rato ou carregar na barra "
-"de espaços, irá abrir um visualizador que apresenta este ficheiro."
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr "Indique por favor um valor"
-#: texdocdialog.cpp:92
+#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
-"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this "
-"keyword."
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
msgstr ""
-"Poderá escolher uma palavra-chave para mostrar apenas os ficheiros de "
-"documentos que estejam relacionados com esta."
-
-#: texdocdialog.cpp:93
-msgid "Start the search for the chosen keyword."
-msgstr "Iniciar a procura pela palavra-chave escolhida."
-
-#: texdocdialog.cpp:94
-msgid "Reset TOC to show all available files."
-msgstr "Reiniciar o índice para mostrar todos os ficheiros disponíveis."
-
-#: texdocdialog.cpp:96
-msgid "Reset &TOC"
-msgstr "&Reiniciar o índice"
-
-#: texdocdialog.cpp:164
-msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
-msgstr "Não foi possível ler o 'texdoctk.dat'."
-
-#: texdocdialog.cpp:332
-msgid "Could not read the style file."
-msgstr "Não foi possível ler o ficheiro do estilo."
-
-#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
-msgid "Could not create a temporary file."
-msgstr "Não foi possível criar um ficheiro temporário."
-
-#: texdocdialog.cpp:419
-msgid "No KDE service found for this file."
-msgstr "Não foi encontrado qualquer serviço do KDE para este ficheiro."
-
-#: texdocdialog.cpp:454
-msgid "Could not find '%1'"
-msgstr "Não foi possível encontrar o '%1'"
-
-#: texdocdialog.cpp:482
-msgid "No keyword given."
-msgstr "Não foi indicada qualquer palavra-chave."
-
-#: texdocdialog.cpp:509
-msgid "Search results for keyword '%1'"
-msgstr "Resultados da procura da palavra-chave '%1'"
-
-#: texdocdialog.cpp:512
-msgid "No documents found for keyword '%1'."
-msgstr "Não foram encontrados documentos para a palavra-chave '%1'."
+"Ocorreu a seguinte excepção na linha %1, durante a execução do programa:\n"
+"%2"
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "<center>"
-msgstr "<center>"
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+msgid "Exception"
+msgstr "Excepção"
-#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+#: kilejscript.cpp:505
+#, c-format
msgid ""
-"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
-"<br> So this dialog is useless."
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
msgstr ""
-"Não foi possível determinar os locais de procura do TexLive/teTeX ou o ficheiro "
-"'texdoctk.dat'."
-"<br> Como tal, esta janela é inútil."
-
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "</center>"
-msgstr "</center>"
-
-#: texdocdialog.cpp:568
-msgid "TexDoc Dialog"
-msgstr "Janela do TexDoc"
-
-#: latexcmddialog.cpp:73
-msgid "Attributes"
-msgstr "Atributos"
-
-#: latexcmddialog.cpp:77
-msgid "Group:"
-msgstr "Grupo:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:80
-msgid "Include *-&version:"
-msgstr "Incluir o *-&version:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:93
-msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
-msgstr "O nome do grupo a que este ambiente ou comando pertence."
-
-#: latexcmddialog.cpp:95
-msgid "Name of the new environment or command."
-msgstr "O nome do ambiente ou comando novo."
-
-#: latexcmddialog.cpp:97
-msgid "Name of the environment or command to edit."
-msgstr "O nome do ambiente ou comando a editar."
-
-#: latexcmddialog.cpp:98
-msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
-msgstr "Este ambiente ou comando também existe com uma versão com estrela?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:103
-msgid "\\\\ is end of &line:"
-msgstr "O \\\\ é o fim da &linha:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:104
-msgid "Needs &math mode:"
-msgstr "Necessita do &modo matemático:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:105
-msgid "&Tabulator:"
-msgstr "&Tabulação:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:120
-msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
-msgstr "A 'Nova Linha Inteligente' insere \\\\?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:121
-msgid "Does this environment need math mode?"
-msgstr "Este ambiente precisa do modo matemático?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:122
-msgid "Define the standard tabulator of this environment."
-msgstr "Define a tabulação normal deste ambiente."
-
-#: latexcmddialog.cpp:134
-msgid "Opt&ion:"
-msgstr "&Opção:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:146
-msgid "Define an optional alignment parameter."
-msgstr "Define um parâmetro opcional de alinhamento."
-
-#: latexcmddialog.cpp:150
-msgid "Does this command need an optional parameter."
-msgstr "Este comando necessita de um parâmetro opcional."
+"Ocorreu a seguinte excepção durante a execução do programa:\n"
+"%1"
-#: latexcmddialog.cpp:172
+#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
-"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
-"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
msgstr ""
-"Este ambiente necessita de um parâmetro adicional, do tipo {n} para um número "
-"inteiro, um {w} para uma largura ou { } para outro parâmetro qualquer?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:178
-msgid "Does this command need an argument?"
-msgstr "Este comando precisa de um argumento?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:193
-msgid "Define a new LaTeX environment:"
-msgstr "Define um novo ambiente de LaTeX:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:198
-msgid "Define a new LaTeX command:"
-msgstr "Defina um novo comando do LaTeX:"
+"É necessária, pelo menos, a versão %1 do Kile para executar o programa "
+"\"%2\". A execução foi interrompida."
-#: latexcmddialog.cpp:214
-msgid "Edit a LaTeX Environment"
-msgstr "Edite um Ambiente de LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:228
-msgid "Edit a LaTeX Command"
-msgstr "Editar um Comando do LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
-msgid "An empty string is not allowed."
-msgstr "Um texto vazio não é permitido."
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid "Version Error"
+msgstr "Erro da Versão"
-#: latexcmddialog.cpp:289
-msgid "This environment already exists."
-msgstr "Este ambiente já existe."
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr "Execução de %1"
-#: latexcmddialog.cpp:290
-msgid "This command already exists."
-msgstr "Este comando já existe."
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid " output: \n"
+msgstr " resultado: \n"
-#: latexcmddialog.cpp:304
-msgid "LaTeX Configuration"
-msgstr "Configuração do LaTeX"
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "A execução falhou, diagnósticos:"
-#: latexcmddialog.cpp:311
-msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
-msgstr "Define os Ambientes e Comandos de LaTeX do Kile"
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr "Não foi encontrado nenhum executável chamado \"%1\" na sua PATH."
-#: latexcmddialog.cpp:315
-msgid "&Show only user defined environments and commands"
-msgstr "Mo&strar apenas os ambientes e comandos definidos pelo utilizador"
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "Não tem permissões para executar %1."
-#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
-msgid "Starred"
-msgstr "Com estrela"
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "Não foi possível encontrar qualquer problema óbvio."
-#: latexcmddialog.cpp:323
-msgid "EOL"
-msgstr "EOL"
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "terminado com o código de saída %1"
-#: latexcmddialog.cpp:325
-msgid "Tab"
-msgstr "Tabulação"
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "terminou abruptamente"
-#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
-msgid "Option"
-msgstr "Opção"
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "Não foi possível encontrar a biblioteca %1."
-#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
-msgid "Parameter"
-msgstr "Parâmetro"
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "Não foi possível criar o componente %1 a partir da biblioteca %2."
-#: latexcmddialog.cpp:355
-msgid "&Environments"
-msgstr "Ambi&entes"
+#: kilelogwidget.cpp:182
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "Esconder as Caixas &Inválidas"
-#: latexcmddialog.cpp:356
-msgid "&Commands"
-msgstr "&Comandos"
+#: kilelogwidget.cpp:185
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "Esconder os A&visos de (La)TeX"
-#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
-msgid "&Add..."
-msgstr "&Adicionar..."
+#: kilelyxserver.cpp:210
+msgid "Cite"
+msgstr "Citação"
-#: latexcmddialog.cpp:362
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Editar..."
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
+msgstr "Adição à BD BibTeX"
-#: latexcmddialog.cpp:380
-msgid ""
-"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
-"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized "
-"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for "
-"example. Of course you can only edit and delete user defined environments."
+#: kilelyxserver.cpp:214
+msgid "Paste"
msgstr ""
-"Uma lista de ambientes conhecidos, com bastante informação adicional, a qual o "
-"Kile poderá talvez usar. Poderá adicionar os seus próprios ambientes, os quais "
-"serão reconhecidos pela completação automática de ambientes, como por exemplo a "
-"'Nova Linha Inteligente' ou a 'Tabulação Inteligente'. Obviamente, só poderá "
-"editar e remover ambientes definidos pelo utilizador."
-
-#: latexcmddialog.cpp:381
-msgid "Add a new environment."
-msgstr "Adiciona um novo ambiente."
-
-#: latexcmddialog.cpp:382
-msgid "Delete an user defined environment."
-msgstr "Remove um ambiente definido pelo utilizador."
-
-#: latexcmddialog.cpp:383
-msgid "Edit an user defined environment."
-msgstr "Edita um ambiente definido pelo utilizador."
-
-#: latexcmddialog.cpp:412
-msgid "AMS-Math"
-msgstr "AMS-Matemática"
-
-#: latexcmddialog.cpp:414
-msgid "Lists"
-msgstr "Listas"
-
-#: latexcmddialog.cpp:416
-msgid "Verbatim"
-msgstr "Verbatim"
-
-#: latexcmddialog.cpp:420
-msgid "Citations"
-msgstr "Citações"
-
-#: latexcmddialog.cpp:421
-msgid "Includes"
-msgstr "Inclusões"
-
-#: latexcmddialog.cpp:623
-msgid "LaTeX Environments"
-msgstr "Ambientes do LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
-msgid "LaTeX Commands"
-msgstr "Comandos do LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:674
-msgid "Do you want to delete this environment?"
-msgstr "Deseja mesmo remover este ambiente?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:679
-msgid "Do you want to delete this command?"
-msgstr "Deseja mesmo remover este comando?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:705
-msgid "LaTeX Environment"
-msgstr "Ambiente do LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'environment'"
-msgstr "'ambiente'"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'command'"
-msgstr "'comando'"
-#: latexcmddialog.cpp:760
+#: kileproject.cpp:369
msgid ""
-"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
-"sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Todas as suas configurações de %1 serão sobrepostas com os valores "
-"predefinidos, tem a certeza que deseja continuar?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
-#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
-msgid "<default>"
-msgstr "<por omissão>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358
-msgid "<empty>"
-msgstr "<vazio>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:138
-msgid "Cla&ss Options"
-msgstr "Opções da Cla&sse"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:139
-msgid "&Packages"
-msgstr "&Pacotes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:140
-msgid "&Document Properties"
-msgstr "Propriedades do &Documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:169
-msgid "Doc&ument class:"
-msgstr "Classe do doc&umento:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
-#: quickdocumentdialog.cpp:215
-msgid "Add current text to this list"
-msgstr "Adicionar o texto actual à lista"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
-#: quickdocumentdialog.cpp:220
-msgid "Remove current element from this list"
-msgstr "Remover o elemento actual desta lista"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:188
-msgid "&Typeface size:"
-msgstr "&Tamanho da letra:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
-msgid "Paper si&ze:"
-msgstr "Tamanho do &papel:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:230
-msgid "E&ncoding:"
-msgstr "&Codificação:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
-msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:246
-msgid "Cl&ass options:"
-msgstr "Opções da c&lasse:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:259
-msgid "Add a new class option"
-msgstr "Adicionar um nova opção de classe"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:263
-msgid "Ed&it..."
-msgstr "Ed&itar..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:264
-msgid "Edit the current class option"
-msgstr "Editar a opção de classe actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
-msgid "De&lete"
-msgstr "Apa&gar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:269
-msgid "Remove the current class option"
-msgstr "Remover a opção de classe actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:283
-msgid "LaTe&X packages:"
-msgstr "Pacotes LaTe&X:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:288
-msgid "Package"
-msgstr "Pacote"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:289
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:308
-msgid "Add a new package"
-msgstr "Adicionar um novo pacote"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:311
-msgid "Add Op&tion..."
-msgstr "Adicionar O&pção..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:312
-msgid "Add a new package option"
-msgstr "Adicionar um nova opção de pacote"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:316
-msgid "Edit the current package option"
-msgstr "Editar a opção de pacote actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:320
-msgid "Remove the current package option"
-msgstr "Remover a opção de pacote actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:323
-msgid "&Reset to Defaults"
-msgstr "&Repor as Predefinições"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:324
-msgid "Reset to the default list of packages"
-msgstr "Reiniciar para a lista predefinida de pacotes"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165
-#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246
-#, no-c-format
-msgid "&Author:"
-msgstr "&Autor:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:349
-msgid "&Title:"
-msgstr "&Título:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:355
-msgid "Dat&e:"
-msgstr "Dat&a:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:590
-msgid "&Theme:"
-msgstr "&Tema:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:644
-msgid "Sets the document's orientation to landscape"
-msgstr "Escolhe a orientação de documento horizontal "
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:645
-msgid "Margins are set for single side output"
-msgstr "Margens configuradas para resultado de face simples"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:646
-msgid "Left and right pages differ in page margins"
-msgstr "As páginas da esquerda e da direita têm margens diferentes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:647
-msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
-msgstr ""
-"Marca \"caixas horizontais demasiado cheias\" no resultado com caixas pretas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:648
-msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
-msgstr ""
-"Sem marcas especiais para \"caixas horizontais demasiado cheias\" no resultado"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:649
-msgid "Puts formula numbers on the left side"
-msgstr "Coloca números de fórmula no lado esquerdo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:650
-msgid "Aligns formulas on the left side"
-msgstr "Alinha fórmulas no lado esquerdo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:656
-msgid "Puts title and abstract on an extra page"
-msgstr "Coloca o título e o abstracto numa página extra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:657
-msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
-msgstr "Coloca o título e o abstracto na mesma página que o texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:658
-msgid "Puts the text in one column"
-msgstr "Coloca o texto em uma colunas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:659
-msgid "Puts the text in two columns"
-msgstr "Coloca o texto em duas colunas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:660
-msgid "Formats the bibliography in open style"
-msgstr "Formata a bibliografia em estilo aberto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:666
-msgid "Chapters may start on top of every page"
-msgstr "O capítulos podem começar no início de todas as páginas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:667
-msgid "Chapters may only start on top of right pages"
-msgstr "O capítulos podem começar apenas no início das páginas da direita"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:673
-msgid "Cause the header to be counted as text"
-msgstr "Faz com que o cabeçalho conte como texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:674
-msgid "Cause the header to be counted as border"
-msgstr "Faz com que o cabeçalho conte como margem"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:675
-msgid "Cause the footer to be counted as text"
-msgstr "Faz com que o rodapé conte como texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:676
-msgid "Cause the footer to be counted as border"
-msgstr "Faz com que o rodapé conte como margem"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:677
-msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
-msgstr "Faz com que a margem de notas conte como texto de corpo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:678
-msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
-msgstr "A margem normal é utilizada na área de margem para notas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:679
-msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
-msgstr "Escreve o tamanho do papel como um item especial no ficheiro DVI"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:680
-msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
-msgstr "Escreve o tamanho doo papel no registo de página do pdftex"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:681
-msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
-msgstr "Utiliza o mecanismo correcto com ficheiros PDF ou DVI"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:682
-msgid "Enables the default for an empty left page"
-msgstr "Activa a predefinição para um página esquerda vazia"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:683
-msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
-msgstr "Uma página esquerda vazia é configurada com o estilo de página normal"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:684
-msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
-msgstr "Uma página esquerda vazia é configurada com o estilo de página vazio"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:685
-msgid "Use a line to separate the header from the text body"
-msgstr "Utilizar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:686
-msgid "Use no line to separate the header from the text body"
-msgstr "Não utilizar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:687
-msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
-msgstr "Utilizar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:688
-msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
-msgstr "Não utilizar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:689
-msgid "Normal paragraph spacing of one line"
-msgstr "Espaçamento de parágrafos normal de uma linha"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:690
-msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/3 da última linha fica vazia"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:691
-msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/4 da última linha fica vazia"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:692
-msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
-msgstr "Espaçamento normal, sem condições especiais para a última linha"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:693
-msgid "Paragraph spacing of half a line"
-msgstr "Espaçamento de parágrafos de meia linha"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:694
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, pelo menos 1/3 da última linha fica vazia"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:695
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, pelo menos 1/4 da última linha fica vazia"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:696
-msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
-msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, sem condições especiais para a última linha"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:697
-msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
-msgstr "Sem espaçamento entre parágrafos, indentar a primeira linha 1 em"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:698
-msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
-msgstr ""
-"Legendas de uma linha são centradas, as multi-linha são justificadas à esquerda"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:699
-msgid "No special handling of one-line captions"
-msgstr "Sem tratamento especial de legendas de uma linha"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:700
-msgid "Normal great title font sizes"
-msgstr "Tamanho de letra grandes (normais) nos títulos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:701
-msgid "Small font sizes for titles"
-msgstr "Tamanho de letra pequenos nos títulos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:702
-msgid "Even smaller font sizes for titles"
-msgstr "Tamanho de letra ainda mais pequenos nos títulos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:703
-msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Incluir listas de figuras e tabelas no índice remissivo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:704
-msgid "Include the bibliography in the TOC"
-msgstr "Incluir a bibliografia no índice remissivo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:705
-msgid "Include the index in the TOC"
-msgstr "Incluir o índice no índice remissivo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:706
-msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Numerar a lista de figuras e tabelas no índice remissivo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:707
-msgid "Number the bibliography in the TOC"
-msgstr "Numerar a bibliografia no índice remissivo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:708
-msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
-msgstr ""
-"Todos os número e títulos são colocados numa coluna justificada à esquerda"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:709
-msgid "Different sectional units have different indentations"
-msgstr "Unidades seccionais diferentes tem indentações diferentes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:710
-msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
-msgstr ""
-"Todos os número e legendas são colocados numa coluna justificada à esquerda"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:711
-msgid "All Numbers uses a fixed space"
-msgstr "Todos os número utilizam um espaço fixo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:712
-msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
-msgstr "A numeração das unidades seccionais tem um ponto no fim"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:713
-msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
-msgstr "A numeração das unidades seccionais não tem um ponto no fim"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:714
-msgid "Caption command acts like \\captionabove"
-msgstr "Comando de legenda funciona como \\captionabove"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:715
-msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
-msgstr "Comando de legenda funciona como \\captionbelow"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:716
-msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
-msgstr "Legendas do pacote longtable não devem ser redefinidas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:722
-msgid "Use a separate line for the chapter number"
-msgstr "Utilizar uma linha separada para o número do capítulo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:723
-msgid "Use the same line for the chapter number and title"
-msgstr "Utilizar a mesma linha para o número do capítulo e o título"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:724
-msgid "Use a separate line for the appendix name"
-msgstr "Utilizar uma linha separada para o nome do apêndice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:725
-msgid "No separate line for the appendix name"
-msgstr "Sem linha separada para o nome do apêndice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:731
-msgid "Include the abstract's title"
-msgstr "Incluir o título do abstracto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:732
-msgid "Exclude the abstract's title"
-msgstr "Excluir o título do abstracto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:738
-msgid "The file is compiled in draft mode"
-msgstr "O ficheiro é compilado em modo de rascunho"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:739
-msgid "The file is compiled in final mode"
-msgstr "O ficheiro é compilado em modo final"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:740
-msgid "Slides will use many colors"
-msgstr "'Slides' utilizam muitas cores"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:741
-msgid "Slides will use a restricted set of colors"
-msgstr "'Slides' utilizam um conjunto limitado de cores"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:742
-msgid "Display the number of the current slide and the total number"
-msgstr "Mostra o número do 'slide' actual e o número total"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:743
-msgid "Display only the number of the current slide"
-msgstr "Mostra apenas o número do 'slide' actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:744
-msgid "The background of the slide is always white"
-msgstr "O fundo do 'slide' é sempre branco"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:745
-msgid "The color of the background depends on the current style"
-msgstr "A cor do fundo depende do estilo actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:746
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
-msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para produzir um ficheiro PostScript"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:747
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
-msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para produzir um ficheiro PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:748
-msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Algumas macros interpretam os seus argumentos em modo ps"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:749
-msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Algumas macros não interpretam os seus argumentos em modo ps"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:750
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
-msgstr "O ficheiro PS será transformado num PDF utilizando o Adobe Distiller"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:751
-msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
-msgstr "O ficheiro LaTeX será processado como o YandY LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:752
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
-msgstr "O ficheiro LaTeX será transformado num PDF utilizando o ps2pdf"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:753
-msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
-msgstr "O ficheiro LaTeX será processado como o MicroPress VTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:754
-msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
-msgstr "Não adicionar qualquer legenda no fundo dos 'slides'"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:760
-msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
-msgstr "Colocar o texto dos 'slides' no topo (vertical) dos 'slides'"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:761
-msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
-msgstr "Colocar o texto dos 'slides' no centro (vertical) dos 'slides'"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:762
-msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
+"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
-"Cabeçalhos, rodapés e barra laterais são subsituidos por rectângulos cinzentos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:763
-msgid "Make all navigation bars as small as possible"
-msgstr "Tornar todas as barra de navegação o mais pequenas possível"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:764
-msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
-msgstr "Não gera alguns registos na informação do pdf"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:765
-msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
-msgstr "Desligar a defição de blocos predefinidos como 'theorem'"
+"O ficheiro de projecto do %1 foi criado por uma versão mais recente do Kile."
+"\t\t\t\tSe o abrir poderá obter resultados inesperados.\n"
+"\t\t\t\tDeseja mesmo continuar (não é recomendado)?"
-#: quickdocumentdialog.cpp:766
-msgid "Does not load amsthm and amsmath"
-msgstr "Não carrega amsthm e amsmath"
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "Introduza aqui um pequeno nome descritivo para o seu projecto."
-#: quickdocumentdialog.cpp:767
-msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
+msgid ""
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
+"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
+"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
-"Necessário quando é utilizado o pacote CJK para tipo de letra Asiáticas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:768
-msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
-msgstr "Utilizar um tipo de letra sem serifes durante a apresentação"
+"Indique aqui a localização do ficheiro do seu projecto. Se este ficheiro "
+"ainda não existir, o mesmo será criado. O ficheiro deverá ter a extensão '."
+"kilepr'. Pode também usar o botão de escolha para indicar um nome de "
+"ficheiro."
-#: quickdocumentdialog.cpp:769
-msgid "Use a serif font during the presentation"
-msgstr "Utilizar um tipo de letra com serifes durante a apresentação"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:770
-msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
-msgstr "Sobrepor o tipo de letra matemática para sem serifes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:771
-msgid "Override the math font to be a serif font"
-msgstr "Sobrepor o tipo de letra matemática para com serifes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:772
-msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
+msgid ""
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
+"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
-"Desactivar a substituição interna de tipos de letra para texto matemático"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:773
-msgid "Create a PDF handout"
-msgstr "Criar um folheto PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:774
-msgid "For PDF transparency"
-msgstr "Para transparência PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:775
-msgid "All structure elements are typeset in blue"
-msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a azul"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:776
-msgid "All structure elements are typeset in red"
-msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a vermelho"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:777
-msgid "All structure elements are typeset in black and white"
-msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a preto e branco"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:778
-msgid "All structure elements are typeset in brown"
-msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a castanho"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:779
-msgid " Notes are not shown"
-msgstr " Notas não são mostradas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:780
-msgid " Include notes in the output file"
-msgstr " Incluir notas no ficheiro de resultado"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:781
-msgid " Include only notes and suppress frames"
-msgstr " Incluir apenas notas e suprimir molduras"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:974
-msgid "%1 '%2' already exists."
-msgstr "%1 '%2' já existe."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1025
-msgid "Special math environments and commands (AMS)"
-msgstr "Ambiente e comandos matemáticos especiais (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1026
-msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
-msgstr "Conjunto de tipos de letra e símbolo para o modo matemático (AMS)"
+"Indique uma lista (separada por espaços) de extensões dos ficheiros a tratar "
+"também como ficheiros do tipo correspondente neste projecto."
-#: quickdocumentdialog.cpp:1027
-msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
-"Define nomes de símbolo para todos os símbolos matemáticos em MSAM e MSBM (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1028
-msgid "Improved theorem setup (AMS)"
-msgstr "Configuração melhorada de teoremas (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1029
-msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
-msgstr "Extende as capacidades de legendas para figuras e tabelas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1031
-msgid "Hypertext marks in LaTeX"
-msgstr "Marcar de hipertexto em LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1033
-msgid "Use dvips as hyperref driver"
-msgstr "Utilizar o dvips como controlador hyperref"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1035
-msgid "Use pdftex as hyperref driver"
-msgstr "Utilizar o pdftex como controlador hyperref"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1036
-msgid "Make bookmarks"
-msgstr "Criar favoritos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1037
-msgid "Put section numbers in bookmarks"
-msgstr "Colocar números de secção nos favoritos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1038
-msgid "Open up bookmark tree"
-msgstr "Abrir a árvore de favoritos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1039
-msgid "Text for PDF Author field"
-msgstr "Texto para o campo de autor do PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "Text for PDF Creator field"
-msgstr "Texto para o campo de criador do PDF"
+"Seleccione o documento-mestre por omissão. Deixe em branco para o auto-"
+"detectar."
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "LaTeX with hyperref package"
-msgstr "LaTeX com pacote hyperref"
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(usar a configuração global)"
-#: quickdocumentdialog.cpp:1041
-msgid "Resize document window to fit document size"
-msgstr "Mudar o tamanho da janela do documento para o tamanho do documento"
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "&Título do projecto:"
-#: quickdocumentdialog.cpp:1042
-msgid "Text for PDF Keywords field"
-msgstr "Texto para o campo de palavras-chave do PDF"
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensões"
-#: quickdocumentdialog.cpp:1043
-msgid "Text for PDF Producer field"
-msgstr "Texto para o campo de produtor do PDF"
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+msgid "Source Files"
+msgstr "Ficheiros de Código"
-#: quickdocumentdialog.cpp:1044
-msgid "Starting view of PDF document"
-msgstr "Vista inicial do documento PDF"
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+msgid "Package Files"
+msgstr "Ficheiros de Pacotes"
-#: quickdocumentdialog.cpp:1045
-msgid "Text for PDF Subject field"
-msgstr "Texto para o campo de assunto do PDF"
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+msgid "Image Files"
+msgstr "Ficheiros de Imagem"
-#: quickdocumentdialog.cpp:1046
-msgid "Text for PDF Title field"
-msgstr "Texto para o campo de título do PDF"
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+msgid "Predefined:"
+msgstr "Predefinido:"
-#: quickdocumentdialog.cpp:1048
-msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr ""
-"Utilizar o tipo de letra 'Palatino' como o tipo de letra 'roman' (modo texto e "
-"matemático)"
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Error in extension"
+msgstr "Erro na extensão"
-#: quickdocumentdialog.cpp:1049
-msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
-"Utilizar o tipo de letra 'Times' como o tipo de letra 'roman' (modo texto e "
-"matemático)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1050
-msgid "Enable index generation"
-msgstr "Activar a geração de índice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1051
-msgid "Enables multicolumn environments"
-msgstr "Activa os ambientes multi-coluna"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1052
-msgid "Load all pstricks packages"
-msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1053
-msgid "Rotates text"
-msgstr "Roda texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1054
-msgid "Enables subfigures inside figures"
-msgstr "Permite subfiguras dentro de figuras"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1055
-msgid "Typesetting capital Greek letters"
-msgstr "Letras maiúsculas Gregas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1056
-msgid "Extending LaTeX's color facilities"
-msgstr "Extensão às capacidades de cor do LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1058
-msgid "Adds language specific support"
-msgstr "Adicionar suporte específico à língua"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1125
-msgid "Use a font encoding scheme"
-msgstr "Utilizar um esquema de codificação de tipos de letra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1155
-msgid "Support for including graphics"
-msgstr "Suporte para incluir gráficos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1158
-msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
-msgstr "Especializar na inclusão de gráficos para o dvips"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1159
-msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
-msgstr "Especializar na inclusão de gráficos para o pdftex"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1160
-msgid "Show only frames of graphics"
-msgstr "Mostrar apenas as molduras dos gráficos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1651
-msgid "Document Class"
-msgstr "Classe de Documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1653
-msgid "Please enter the new document &class:"
-msgstr "Por favor indique a nova &classe de documento:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1655
-msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
-msgstr "E&scolhe todas as opções desta classe normal (opcional):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1657
-msgid "Use standard &fontsizes"
-msgstr "Utilizar tipos de letra prede&finidos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1658
-msgid "Use standard &papersizes"
-msgstr "Utilizar tamanho de &papel predefinidos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
-msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de classes de documento?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Remove Document Class"
-msgstr "Remover Classe de Documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1755
-msgid "Add Fontsize"
-msgstr "Adicionar Tamanho de Letra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1757
-msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
-msgstr "Por &favor indique os tamanhos de letra (lista separada por virgulas):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
-msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de tamanhos de letra?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Remove Fontsize"
-msgstr "Remover o Tamanho de Letra"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1786
-msgid "Add Papersize"
-msgstr "Adicionar Tamanho de Papel"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1788
-msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
-msgstr "Por favor indique os tamanhos de &papel (lista separada por virgulas):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
-msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de tamanhos de papel?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Remove Papersize"
-msgstr "Remover Tamanho de Papel"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
-msgid "Add Option"
-msgstr "Adicionar Opção"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
-msgid "Name of &option:"
-msgstr "Nome da &opção:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
-#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
-#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
-msgid "&Description:"
-msgstr "&Descrição:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
-msgid "&Select this option"
-msgstr "&Seleccionar esta opção"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
-msgid "Edit Option"
-msgstr "Editar Opção"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1882
-msgid "Do you want to delete this class option?"
-msgstr "Deseja mesmo apagar esta opção de classe?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1911
-msgid "Add Package"
-msgstr "Adicionar Pacote"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
-msgid "&Package:"
-msgstr "&Pacote:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1917
-msgid "&Select this package"
-msgstr "&Seleccionar este pacote"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939
-msgid "&Option:"
-msgstr "&Opção:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
-#: quickdocumentdialog.cpp:2237
-msgid "package:"
-msgstr "pacote:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1941
-msgid "&Editable"
-msgstr "&Editável"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
-msgid "De&fault value:"
-msgstr "&Valor por omissão:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
-msgid "&Value:"
-msgstr "&Valor:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1981
-msgid "Op&tion:"
-msgstr "O&pção:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1986
-msgid "Edit Package"
-msgstr "Editar Pacote"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2049
-msgid "Do you want do delete this package option?"
-msgstr "Deseja mesmo apagar esta opção de pacote?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2053
-msgid "Do you want to delete this package?"
-msgstr "Deseja mesmo apagar este pacote?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Do you want to reset this package list?"
-msgstr "Deseja mesmo reiniciar esta lista de pacotes?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Reset Package List"
-msgstr "Reiniciar Lista de Pacotes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2252
-msgid "%1 '%2' is not allowed."
-msgstr "%1 '%2' não é permitido."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2276
-msgid "This document class already exists."
-msgstr "Esta classe de documento já existe."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2282
-msgid "This is not an allowed name for a document class."
-msgstr "Este nome não é permitido para uma classe de documento."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2289
-msgid "This document class option already exists."
-msgstr "Esta opção de classe de documento já existe."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2295
-msgid "This package already exists."
-msgstr "Este pacote já existe."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2303
-msgid "Could not identify the package name."
-msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2307
-msgid "This package option already exists."
-msgstr "Esta opção de pacote já existe."
-
-#. i18n: file docpartui.rc line 3
-#: rc.cpp:3 rc.cpp:180
-#, no-c-format
-msgid "Extra"
-msgstr "Extra"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 27
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "Con&vert To"
-msgstr "Con&verter Para"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 57
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "&Goto"
-msgstr "&Ir"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 68
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Co&mplete"
-msgstr "Co&mpletação"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 73
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Bullets"
-msgstr "&Pontos"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 77
-#: kilestructurewidget.cpp:752 rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "&Select"
-msgstr "&Seleccionar"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 90
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "D&elete"
-msgstr "Apa&gar"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 103
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Environmen&t"
-msgstr "Ambien&te"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 111
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "Te&X Group"
-msgstr "Grupo Te&X"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 130
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "B&uild"
-msgstr "&Compilar"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 140
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "&Compile"
-msgstr "&Compilar"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 143
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "C&onvert"
-msgstr "C&onverter"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 149
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "O&ther"
-msgstr "Ou&tro"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 165
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "&Project"
-msgstr "&Projecto"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 186
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "&LaTeX"
-msgstr "&LaTeX"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 187
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "&Preamble"
-msgstr "&Preâmbulo"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 201
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Tables and Lists"
-msgstr "Tabelas e Listas"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 212
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid "&Sectioning"
-msgstr "&Secções"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 223
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "&References"
-msgstr "&Referências"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 235
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid "&Environment"
-msgstr "Ambi&ente"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 246
-#: rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "&List Environment"
-msgstr "Ambiente de &Lista"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 253
-#: rc.cpp:81
-#, no-c-format
-msgid "&Tabular Environment"
-msgstr "Ambiente &Tabular"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 264
-#: rc.cpp:84
-#, no-c-format
-msgid "&Floating Environment"
-msgstr "Ambiente &Flutuante"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 268
-#: rc.cpp:87
-#, no-c-format
-msgid "&Code Environment"
-msgstr "Ambiente de &Código"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 276
-#: rc.cpp:90
-#, no-c-format
-msgid "&Math Commands"
-msgstr "Comandos de &Matemática"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 286
-#: rc.cpp:93
-#, no-c-format
-msgid "Braces"
-msgstr "Parêntesis"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 304
-#: rc.cpp:96
-#, no-c-format
-msgid "AMS Text and Boxes"
-msgstr "Texto e Caixas AMS"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 310
-#: rc.cpp:99
-#, no-c-format
-msgid "AMS Fraction"
-msgstr "Fracção AMS"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 315
-#: rc.cpp:102
-#, no-c-format
-msgid "AMS Binomial Expression"
-msgstr "Expressão Binomial AMS"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 320
-#: rc.cpp:105
-#, no-c-format
-msgid "AMS Arrows"
-msgstr "Setas AMS"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 325
-#: rc.cpp:108
-#, no-c-format
-msgid "Math &Font Styles"
-msgstr "Estilos de Tipo de Letra de &Matemática"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 335
-#: rc.cpp:111
-#, no-c-format
-msgid "Math &Accents"
-msgstr "&Acentos de Matemática"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 347
-#: rc.cpp:114
-#, no-c-format
-msgid "Math &Spaces"
-msgstr "E&spaços de Matemática"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 358
-#: rc.cpp:117
-#, no-c-format
-msgid "Standard Math &Environments"
-msgstr "Ambi&entes Matemáticos Normais"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 366
-#: rc.cpp:120
-#, no-c-format
-msgid "&AMS Math Environments"
-msgstr "Ambientes Matemáticos &AMS"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 390
-#: rc.cpp:123
-#, no-c-format
-msgid "&Bibliography"
-msgstr "&Bibliografia"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 411
-#: rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid "&Font Styles"
-msgstr "Estilos de &Tipo de Letra"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 421
-#: rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "Font Family"
-msgstr "Família do Tipo de Letra"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 426
-#: rc.cpp:132
-#, no-c-format
-msgid "Font Series"
-msgstr "Série de Tipo de Letra"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 430
-#: rc.cpp:135
-#, no-c-format
-msgid "Font Shape"
-msgstr "Forma do Tipo de Letra"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 437
-#: rc.cpp:138
-#, no-c-format
-msgid "Spa&cing"
-msgstr "Es&paçamento"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 438
-#: rc.cpp:141
-#, no-c-format
-msgid "Page- and Linebreaks"
-msgstr "Quebras de Página e Linha"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 445
-#: rc.cpp:144
-#, no-c-format
-msgid "Space"
-msgstr "Espaço"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 456
-#: rc.cpp:147
-#, no-c-format
-msgid "Rubber Lengths"
-msgstr "Comprimentos Elásticos"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 472
-#: rc.cpp:150
-#, no-c-format
-msgid "&Wizard"
-msgstr "&Assistente"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 508
-#: rc.cpp:159
-#, no-c-format
-msgid "TeX Documentation"
-msgstr "Documentação TeX"
-
-#. i18n: file kileui.rc line 525
-#: rc.cpp:162
-#, no-c-format
-msgid "Main"
-msgstr "Principal"
-
-#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30
-#: rc.cpp:183
-#, no-c-format
-msgid "Performing System Check"
-msgstr "A Efectuar a Verificação do Sistema"
-
-#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:186
-#, no-c-format
-msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
-msgstr "A verificar se o sistema TeX está correctamente instalado..."
-
-#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70
-#: rc.cpp:189
-#, no-c-format
-msgid "Results"
-msgstr "Resultados"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35
-#: rc.cpp:195
-#, no-c-format
-msgid "Complete Environments"
-msgstr "Completar os Ambientes"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46
-#: rc.cpp:198
-#, no-c-format
-msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
-msgstr "Completar automaticamente o \\begin{amb} com o \\end{amb}"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56
-#: rc.cpp:201
-#, no-c-format
-msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
-msgstr "Indentação Automática Dentro dos Ambientes"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67
-#: rc.cpp:204
-#, no-c-format
-msgid "Activated"
-msgstr "Activo"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70
-#: rc.cpp:207
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environments."
-msgstr "Activar a indentação automática dos ambientes."
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78
-#: rc.cpp:210
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
-msgstr "Usar espaços em vez de tabulações para indentar"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81
-#: rc.cpp:213
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
-msgstr "Usar espaços em vez de uma tabulação para indentar os ambientes."
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97
-#: rc.cpp:216
-#, no-c-format
-msgid "Number of spaces:"
-msgstr "Número de espaços:"
-
-#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145
-#: rc.cpp:219
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
-msgstr "Utilizar este número de espaços para indentar os ambientes."
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41
-#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225
-#, no-c-format
-msgid "Project Options"
-msgstr "Opções do Projecto"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52
-#: rc.cpp:228
-#, no-c-format
-msgid "&Reopen files and projects on startup"
-msgstr "&Reabrir os ficheiros e os projectos no arranque"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60
-#: rc.cpp:231
-#, no-c-format
-msgid "&Default project location:"
-msgstr "Localização pre&definida dos projectos:"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86
-#: rc.cpp:234
-#, no-c-format
-msgid "Autosave Options"
-msgstr "Opções de Auto-gravação"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97
-#: rc.cpp:237
-#, no-c-format
-msgid "Auto&save"
-msgstr "&Gravação Automática"
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113
-#: rc.cpp:240
-#, no-c-format
-msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
-msgstr "In&tervalo em minutos (1 - 9999):"
+"Todas as extensões definidas pelo utilizador deverão ser do tipo '.xyz'"
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139
-#: rc.cpp:243
-#, no-c-format
-msgid "Template Variables"
-msgstr "Variáveis do Modelo"
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "Extensão inválida"
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176
-#: rc.cpp:249
-#, no-c-format
-msgid "&Documentclass options:"
-msgstr "Opções da classe de &documento:"
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Criar um Novo Projecto"
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187
-#: rc.cpp:252
-#, no-c-format
-msgid "Input &encoding:"
-msgstr "Codificação das &entradas:"
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "&Ficheiro do projecto:"
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200
-#: rc.cpp:255
-#, no-c-format
-msgid "File Clean-Up Details"
-msgstr "Detalhes da Limpeza dos Ficheiros"
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Seleccionar uma Pasta..."
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211
-#: rc.cpp:258
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close"
-msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após fechar"
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "Criar um novo ficheiro e adicioná-lo a este projecto"
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226
-#: rc.cpp:261
-#, no-c-format
-msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
-msgstr ""
-"Abrir todos os itens da árvore das páginas de configuração ao invocar esta "
-"janela"
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+msgstr "&Nome do ficheiro (relativo ao ficheiro do projecto):"
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229
-#: rc.cpp:264
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
-"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You "
-"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, "
-"or none of them."
-msgstr ""
-"É impossível abrir os itens especiais da árvore na janela de configuração do "
-"Kile. Tem a opção de abrir todos os itens, que poderá levar a um tamanho "
-"incómodo da janela ou nenhum deles."
-
-#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237
-#: rc.cpp:267
-#, no-c-format
-msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
-"Permitir ao Kile processar os comandos do LyX enviados pelos "
-"editores/visualizadores bibliográficos"
-
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38
-#: rc.cpp:276
-#, no-c-format
-msgid "Default resolution:"
-msgstr "Resolução predefinida:"
-
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65
-#: rc.cpp:282
-#, no-c-format
-msgid "ImageMagick:"
-msgstr "ImageMagick:"
-
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81
-#: rc.cpp:285
-#, no-c-format
-msgid "(used when the picture offers no resolution)"
-msgstr "(usado quando a imagem não oferece nenhuma resolução)"
-
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89
-#: rc.cpp:288
-#, no-c-format
-msgid "Tr&y to determine from the picture"
-msgstr "Tentar determ&inar a partir da imagem"
-
-#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97
-#: rc.cpp:291
-#, no-c-format
-msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
-msgstr "(você terá de instalar o pacote do ImageMagick para usar esta opção)"
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27
-#: rc.cpp:297
-#, no-c-format
-msgid "&Location of TeX documentation:"
-msgstr "&Localização da documentação do TeX:"
+"Se quiser que o Kile crie um novo ficheiro e o adicione ao projecto, então "
+"assinale esta opção e seleccione um modelo a partir da lista que aparecerá "
+"em baixo."
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33
-#: rc.cpp:300
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
-"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example "
-"/usr/share/texmf/doc."
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
+"set to: Untitled."
msgstr ""
-"Indique a localização da directoria de documentação do TeX aqui. Por exemplo, "
-"/usr/share/texmf/doc."
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46
-#: rc.cpp:303
-#, no-c-format
-msgid "Context Sensitive Help"
-msgstr "Ajuda de Contexto"
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61
-#: rc.cpp:306
-#, no-c-format
-msgid "Use your system's &TeX documentation"
-msgstr "Usar a documentação do &TeX do seu sistema"
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80
-#: rc.cpp:309
-#, no-c-format
-msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
-msgstr "Usar a referência de LaTeX do &Kile"
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107
-#: rc.cpp:315
-#, no-c-format
-msgid "Use &embedded viewer"
-msgstr "Usar um visualizador &incorporado"
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123
-#: rc.cpp:318
-#, no-c-format
-msgid "Show help file in a &separate window"
-msgstr "Mostrar o ficheiro de ajuda numa janela &separada"
-
-#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142
-#: rc.cpp:321
-#, no-c-format
-msgid "Con&figure..."
-msgstr "Con&figurar..."
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27
-#: rc.cpp:327
-#, no-c-format
-msgid "Commands"
-msgstr "Comandos"
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38
-#: rc.cpp:330
-#, no-c-format
-msgid "Configure..."
-msgstr "Configurar..."
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54
-#: rc.cpp:333
-#, no-c-format
-msgid "Configure LaTeX environments and commands"
-msgstr "Configurar os ambientes e comandos do LaTeX"
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72
-#: rc.cpp:336
-#, no-c-format
-msgid "Double Quotes"
-msgstr "Aspas"
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83
-#: rc.cpp:339 rc.cpp:549
-#, no-c-format
-msgid "&Type:"
-msgstr "&Tipo:"
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94
-#: rc.cpp:342
-#, no-c-format
-msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
-msgstr "Inserir &automaticamente aspas de abertura e fecho no LaTeX"
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134
-#: rc.cpp:345
-#, no-c-format
-msgid "Mathmode"
-msgstr "Matemática"
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145
-#: rc.cpp:348
-#, no-c-format
-msgid "Auto insert $"
-msgstr "Inserir automaticamente o $"
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158
-#: rc.cpp:351
-#, no-c-format
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Variáveis de Ambiente"
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169
-#: rc.cpp:354
-#, no-c-format
-msgid "TEXINPUTS:"
-msgstr "TEXINPUTS:"
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198
-#: rc.cpp:357
-#, no-c-format
-msgid "BIBINPUTS:"
-msgstr "BIBINPUTS:"
-
-#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212
-#: rc.cpp:360
-#, no-c-format
-msgid "B&STINPUTS:"
-msgstr "B&STINPUTS:"
+"Não indicou nenhum nome para o projecto; se continuar, o nome do projecto "
+"será definido como 'Sem nome'."
-#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35
-#: rc.cpp:363
-#, no-c-format
-msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
-msgstr ""
-"Verificar se o documento de &raiz é uma raiz de LaTeX antes de executar o LaTeX "
-"nele"
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "Sem Nome"
-#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43
-#: rc.cpp:366
-#, no-c-format
-msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
-msgstr "Saltar para o pr&imeiro erro se o LaTeX falhar"
+#: kileprojectdlgs.cpp:357 kileuntitled.cpp:18
+#, fuzzy
+msgid "Untitled"
+msgstr "Bloco sem Título"
-#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51
-#: rc.cpp:369
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
-"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary"
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
+"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
-"Automaticamente correr o As&ymptote, BibTeX, MakeIndex, voltar a correr o LaTeX "
-"se necessário"
+"Indique por favor a localização onde o ficheiro do projecto deverá ser "
+"gravado. Certifique-se também que este termina em '.kilepr'."
-#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:372 rc.cpp:417
-#, no-c-format
-msgid "&Options:"
-msgstr "&Opções:"
-
-#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67
-#: rc.cpp:375
-#, no-c-format
-msgid "Library c&lass:"
-msgstr "C&lasse de biblioteca:"
-
-#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78
-#: rc.cpp:378
-#, no-c-format
-msgid "&Library:"
-msgstr "Bib&lioteca:"
-
-#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35
-#: rc.cpp:384
-#, no-c-format
-msgid "Please select the type of document you want to create:"
-msgstr "Seleccione por favor o tipo de documento que deseja criar:"
-
-#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77
-#: rc.cpp:387
-#, no-c-format
-msgid "Template"
-msgstr "Modelo"
-
-#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88
-#: rc.cpp:390
-#, no-c-format
-msgid "Please select the template that should be used:"
-msgstr "Seleccione por favor o modelo que deseja usar:"
-
-#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101
-#: rc.cpp:393
-#, no-c-format
-msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
-msgstr "Iniciar o assistente de Início Rápido ao criar um ficheiro LaTeX vazio"
-
-#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16
-#: rc.cpp:396
-#, no-c-format
-msgid "New Tool"
-msgstr "Nova Ferramenta"
-
-#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23
-#: rc.cpp:399
-#, no-c-format
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34
-#: rc.cpp:402
-#, no-c-format
-msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
-msgstr "Introduza aqui um pequeno nome descritivo para a ferramen&ta:"
-
-#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94
-#: rc.cpp:405
-#, no-c-format
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "Localização em Branco"
-#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133
-#: rc.cpp:408
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
-"Select the default &behavior (class)\n"
-"of this tool. It will inherit all properties\n"
-"of the tool it is based upon.\n"
-"\n"
-"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
-"cause your tool to behave just like\n"
-"the standard \"LaTeX\" tool."
-msgstr ""
-"Seleccione o comportamento predefinido (classe) \n"
-"desta ferramenta. Ela irá herdar todas as\n"
-"propriedades da ferramenta em que se &baseia.\n"
-"\n"
-"Por exemplo, se seleccionar \"LaTeX\" a \n"
-"sua ferramenta vai-se comportamento tal como\n"
-"a ferramenta \"LaTeX\" normal."
-
-#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72
-#: rc.cpp:420
-#, no-c-format
-msgid "Co&mmand:"
-msgstr "Co&mando:"
-
-#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51
-#: rc.cpp:423
-#, no-c-format
-msgid "Tool:"
-msgstr "Ferramenta:"
-
-#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59
-#: rc.cpp:426
-#, no-c-format
-msgid "Configuration:"
-msgstr "Configuração:"
-
-#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94
-#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:429
-#, no-c-format
-msgid "&Add"
-msgstr "&Adicionar"
-
-#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126
-#: rc.cpp:435
-#, no-c-format
-msgid "&Down"
-msgstr "&Descer"
-
-#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142
-#: rc.cpp:438
-#, no-c-format
-msgid "&Up"
-msgstr "S&ubir"
-
-#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44
-#: rc.cpp:444
-#, no-c-format
-msgid "Enable &scripting"
-msgstr "Activar a &programação"
-
-#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66
-#: rc.cpp:447
-#, no-c-format
-msgid "Execution Time Limit"
-msgstr "Limite de Tempo de Execução"
-
-#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85
-#: rc.cpp:450
-#, no-c-format
-msgid "&Limit the execution time of scripts"
-msgstr "&Limitar o tempo de execução dos programas"
-
-#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112
-#: rc.cpp:453
-#, no-c-format
-msgid "&Time limit (seconds):"
-msgstr "Limite de &tempo (segundos):"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49
-#: rc.cpp:459
-#, no-c-format
-msgid "Expansion Level"
-msgstr "Nível de Expansão"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71
-#: rc.cpp:462
-#, no-c-format
-msgid "Default &value"
-msgstr "&Valor por omissão"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119
-#: rc.cpp:465
-#, no-c-format
-msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
-msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=secção, 4=sub-secção, 5=sub-sub-secção, ...)"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150
-#: rc.cpp:471
-#, no-c-format
-msgid "Show &labels"
-msgstr "Mostrar o &texto"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166
-#: rc.cpp:474
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references"
-msgstr "Mostrar as referências indefinidas"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182
-#: rc.cpp:477
-#, no-c-format
-msgid "No extra section for labels"
-msgstr "Sem secção extra para o texto"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201
-#: rc.cpp:480
-#, no-c-format
-msgid "Show input files"
-msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220
-#: rc.cpp:483
-#, no-c-format
-msgid "Show graphic files"
-msgstr "Mostrar os ficheiros de imagem"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236
-#: rc.cpp:486
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems"
-msgstr "Mostrar os itens bibliográficos"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252
-#: rc.cpp:489
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO/FIXME"
-msgstr "Mostrar o TODO/FIXME"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268
-#: rc.cpp:492
-#, no-c-format
-msgid "Open TODO/FIXME"
-msgstr "Abrir o TODO/FIXME"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284
-#: rc.cpp:495
-#, no-c-format
-msgid "Open bibitems item"
-msgstr "Abrir os itens bibliográficos"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300
-#: rc.cpp:498
-#, no-c-format
-msgid "Open references item"
-msgstr "Abrir o item de referências"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316
-#: rc.cpp:501
-#, no-c-format
-msgid "&Open labels item"
-msgstr "Abrir &o item das legendas"
-
-#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332
-#: rc.cpp:504
-#, no-c-format
-msgid "Show figure and table en&vironments"
-msgstr "&Mostrar os ambientes de imagens e tabelas"
-
-#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27
-#: rc.cpp:510
-#, no-c-format
-msgid "Most Used Symbols"
-msgstr "Símbolos Mais Usados"
-
-#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97
-#: rc.cpp:513
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
-msgstr ""
-"Limpa a lista com os símbolos usados mais frequentemente ao fechar o Kile."
-
-#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105
-#: rc.cpp:516
-#, no-c-format
-msgid "Display the vie&w"
-msgstr "&Mostrar a área"
-
-#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121
-#: rc.cpp:519
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to show"
-msgstr "Número de símbolos a mostrar"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66
-#: rc.cpp:525
-#, no-c-format
-msgid "Select a &tool:"
-msgstr "Seleccionar uma ferramen&ta:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96
-#: rc.cpp:528
-#, no-c-format
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Remover a Ferramenta"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104
-#: rc.cpp:531
-#, no-c-format
-msgid "New Tool..."
-msgstr "Nova Ferramenta..."
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170
-#: rc.cpp:534
-#, no-c-format
-msgid "Remove Config"
-msgstr "Remover Configuração..."
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186
-#: rc.cpp:537
-#, no-c-format
-msgid "Default Settings"
-msgstr "Configuração por Omissão"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202
-#: rc.cpp:540
-#, no-c-format
-msgid "New Config..."
-msgstr "Nova Configuração..."
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228
-#: rc.cpp:543
-#, no-c-format
-msgid "&General"
-msgstr "&Geral"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300
-#: rc.cpp:546
-#, no-c-format
-msgid "&Advanced"
-msgstr "&Avançado"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351
-#: rc.cpp:552
-#, no-c-format
-msgid "&Relative dir:"
-msgstr "Localização &relativa:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362
-#: rc.cpp:555
-#, no-c-format
-msgid "Target &file:"
-msgstr "&Ficheiro de destino:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373
-#: rc.cpp:558
-#, no-c-format
-msgid "Tar&get extension:"
-msgstr "Ex&tensão de destino:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426
-#: rc.cpp:561
-#, no-c-format
-msgid "&Source extension:"
-msgstr "Exten&são de origem:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437
-#: rc.cpp:564
-#, no-c-format
-msgid "C&lass:"
-msgstr "C&lasse:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448
-#: rc.cpp:567
-#, no-c-format
-msgid "Close Konsole when tool is finished"
-msgstr "Fechar o Konsole quando esta ferramenta terminar"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486
-#: rc.cpp:570
-#, no-c-format
-msgid "St&ate:"
-msgstr "Est&ado:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504
-#: rc.cpp:573
-#, no-c-format
-msgid "Me&nu"
-msgstr "Me&nu"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515
-#: rc.cpp:576
-#, no-c-format
-msgid "Add tool to Build &menu:"
-msgstr "Adicionar ferramenta ao &menu Criar:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539
-#: rc.cpp:579
-#, no-c-format
-msgid "&Icon:"
-msgstr "Í&cone:"
-
-#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586
-#: rc.cpp:582
-#, no-c-format
-msgid "Select a &configuration:"
-msgstr "Seleccione uma &configuração:"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 15
-#: rc.cpp:585
-#, no-c-format
-msgid "The resource file version."
-msgstr "A versão do ficheiro de recursos."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 37
-#: rc.cpp:588
-#, no-c-format
-msgid "The main window's width."
-msgstr "A largura da janela principal."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 43
-#: rc.cpp:591
-#, no-c-format
-msgid "The main window's height."
-msgstr "A altura da janela principal."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 51
-#: rc.cpp:594
-#, no-c-format
-msgid "The expansion level for the structure view."
-msgstr "O nível de expansão para a janela da estrutura."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 55
-#: rc.cpp:597
-#, no-c-format
-msgid "Show label commands in the structure view"
-msgstr "Mostrar os comandos de legendas na janela da estrutura"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 59
-#: rc.cpp:600
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references in the structure view"
-msgstr "Mostrar as referências indefinidas na janela da estrutura"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 63
-#: rc.cpp:603
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems commands in the structure view"
-msgstr "Mostrar os comandos dos itens bibliográficos na janela da estrutura"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 67
-#: rc.cpp:606
-#, no-c-format
-msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
-msgstr "Mostrar os comandos 'includegraphics' na área da estrutura"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 71
-#: rc.cpp:609
-#, no-c-format
-msgid "Show float environments in the structure view"
-msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na janela da estrutura"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 75
-#: rc.cpp:612
-#, no-c-format
-msgid "Show file input commands in the structure view"
-msgstr "Mostrar os comandos de entrada de ficheiros na janela da estrutura"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 79
-#: rc.cpp:615
-#, no-c-format
-msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
-msgstr ""
-"Mostrar os textos como filhos dos itens de secção na janela da estrutura"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 83
-#: rc.cpp:618
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO and FIXME comments"
-msgstr "Mostrar os comentários TODO e FIXME"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 87
-#: rc.cpp:621
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
-msgstr ""
-"Abre o item-pai de todas as legendas na janela da estrutura por omissão"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 91
-#: rc.cpp:624
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
-msgstr ""
-"Abre o item-pai de todas as referências indefinidas na janela da estrutura"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 95
-#: rc.cpp:627
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
msgstr ""
-"Abre o item-pai de todos os itens bibliográficos na janela da estrutura por "
-"omissão"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 99
-#: rc.cpp:630
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
-msgstr "Abre o item-pai de todos os comentários TODO e FIXME por omissão"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 105
-#: rc.cpp:633
-#, no-c-format
-msgid "Whether to run the Lyx server."
-msgstr "Executar ou não o servidor Lyx."
+"A extensão do ficheiro do projecto não é '.kilepr'; corrija por favor a "
+"extensão"
-#. i18n: file kile.kcfg line 109
-#: rc.cpp:636
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
-msgstr "Contém a variável de ambiente TEXINPUTS."
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "Extensão do Ficheiro Inválida"
-#. i18n: file kile.kcfg line 110
-#: rc.cpp:639
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a "
-"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages "
-"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
msgstr ""
-"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS deve conter uma "
-"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve procurar "
-"pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :$TEXINPUTS no fim."
+"A localização do ficheiro de projecto não é absoluta; as localizações "
+"absolutas começam sempre por /"
-#. i18n: file kile.kcfg line 114
-#: rc.cpp:642
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
-msgstr ""
-"Contém a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de Antevisão "
-"Rápida."
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "Localização Relativa"
-#. i18n: file kile.kcfg line 115
-#: rc.cpp:645
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS "
-"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional "
-"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr ""
-"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de "
-"Antevisão Rápida. O TEXINPUTS deve conter uma lista separada por virgulas de "
-"todas as localizações onde o TeX deve procurar pacotes e/ou ficheiros "
-"adicionais. Não tem que adicionar :$TEXINPUTS no fim."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 119
-#: rc.cpp:648
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
-msgstr "Contém a variável de ambiente BIBINPUTS."
+"Não foi possível criar a pasta do projecto; verifique as suas permissões."
-#. i18n: file kile.kcfg line 120
-#: rc.cpp:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a "
-"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
-"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr ""
-"Configure aqui a variável de ambiente BIBINPUTS. A BIBINPUTS deve conter uma "
-"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve procurar "
-"pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :$BIBINPUTS no fim."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 124
-#: rc.cpp:654
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
-msgstr "Contém a variável de ambiente BSTINPUTS."
+"Não é possível gravar na pasta do projecto. Por favor verifique as suas "
+"permissões."
-#. i18n: file kile.kcfg line 125
-#: rc.cpp:657
-#, no-c-format
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
-"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a "
-"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
-"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Configure aqui a variável de ambiente BSTINPUTS. A BSTINPUTS deve conter uma "
-"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve procurar "
-"pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :$BSTINPUTS no fim."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 131
-#: rc.cpp:660
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the bottom bar."
-msgstr "Mostrar ou não a barra do fundo."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 135
-#: rc.cpp:663
-#, no-c-format
-msgid "Height of the bottombar."
-msgstr "Altura da barra do fundo."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 139
-#: rc.cpp:666
-#, no-c-format
-msgid "Width of the sidebar."
-msgstr "Largura da barra lateral."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 143
-#: rc.cpp:669
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the side bar."
-msgstr "Mostrar ou não a barra lateral."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 147
-#: rc.cpp:672
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
-msgstr "Mostrar ou não avisos de caixas inválidas no registo."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 151
-#: rc.cpp:675
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
-msgstr "Mostrar ou não avisos de (La)TeX no registo."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 155
-#: rc.cpp:678
-#, no-c-format
-msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
-msgstr "O identificador da vista seleccionada no painel da esquerda."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 161
-#: rc.cpp:681
-#, no-c-format
-msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
-msgstr "Completar automaticamente o \\begin{amb} com o \\end{amb}."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 165
-#: rc.cpp:684
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environemnts"
-msgstr "Activar a indentação automática dos ambientes"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 169
-#: rc.cpp:687
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
-msgstr "Usar espaços em vez de uma tabulação para indentar os ambientes"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 173
-#: rc.cpp:690
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
-msgstr "Usar este número de espaços na indentação dos ambientes"
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 181
-#: rc.cpp:693
-#, no-c-format
-msgid "Automatic insertion of double quotes."
-msgstr "Inserção automática de aspas."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 185
-#: rc.cpp:696
-#, no-c-format
-msgid "Language dependent type of double quotes."
-msgstr "Tipo de aspas dependente da língua."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 191
-#: rc.cpp:699
-#, no-c-format
-msgid "Center the graphics."
-msgstr "Centrar o gráfico."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 195
-#: rc.cpp:702
-#, no-c-format
-msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
-msgstr "Usar o PdfTeX ou o PdfLaTeX."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 199
-#: rc.cpp:705
-#, no-c-format
-msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
-"O nome de ficheiro é relativo à localização dada no comando 'graphicspath'."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 203
-#: rc.cpp:708
-#, no-c-format
-msgid "Embed the graphics in a figure environment."
-msgstr "Embeber o gráfico num o ambiente de figura."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 207
-#: rc.cpp:711
-#, no-c-format
-msgid "Whether ImageMagick is installed."
-msgstr "Se o ImageMagick está instalado."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 211
-#: rc.cpp:714
-#, no-c-format
-msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
-msgstr "Tentar determinar a caixa partir da imagem."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 215
-#: rc.cpp:717
-#, no-c-format
-msgid "The default image resolution."
-msgstr "A resolução predefinida da imagem."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 221
-#: rc.cpp:720
-#, no-c-format
-msgid "Location of the TeX documentation."
-msgstr "A localização da documentação do TeX."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 225
-#: rc.cpp:723
-#, no-c-format
-msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
-msgstr "Utilizar a referência de TeX do sistema para ajuda de contexto."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 229
-#: rc.cpp:726
-#, no-c-format
-msgid "Use embedded viewer for user help."
-msgstr "Usar um visualizador incorporado para a ajuda do utilizador."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 235
-#: rc.cpp:729
-#, no-c-format
-msgid "The default encoding."
-msgstr "A codificação predefinida."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 239
-#: rc.cpp:732
-#, no-c-format
-msgid "Reopen files and projects on startup."
-msgstr "Reabrir os ficheiros e os projectos no arranque."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 243
-#: rc.cpp:735
-#, no-c-format
-msgid "Automatic save."
-msgstr "Gravação automática."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 247
-#: rc.cpp:738
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close."
-msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após fechar."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 251
-#: rc.cpp:741
-#, no-c-format
-msgid "The autosave interval in minutes."
-msgstr "O intervalo de auto-gravação em minutos."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 255
-#: rc.cpp:744
-#, no-c-format
-msgid "The file extensions to clean on exit."
-msgstr "As extensões de ficheiros a limpar ao terminar."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 275
-#: rc.cpp:747
-#, no-c-format
-msgid "The Author template variable."
-msgstr "A variável do modelo Autor."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 279
-#: rc.cpp:750
-#, no-c-format
-msgid "The Documentclass template variable."
-msgstr "A variável do modelo Classe do Document."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 283
-#: rc.cpp:753
-#, no-c-format
-msgid "The Input encoding template variable."
-msgstr "A variável do modelo Codificação de Entrada."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 287
-#: rc.cpp:756
-#, no-c-format
-msgid "The default location where the projects must be created."
-msgstr "A localização predefinida onde os projectos são criados."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 375
-#: rc.cpp:759
-#, no-c-format
-msgid "Whether Dvipng is installed."
-msgstr "Se o Dvipng está instalado."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 379
-#: rc.cpp:762
-#, no-c-format
-msgid "Whether Convert is installed."
-msgstr "Se o Convert está instalado."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 387
-#: rc.cpp:765
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of environments in bottom bar."
-msgstr "Mostrar a antevisão dos ambientes na barra inferior."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 391
-#: rc.cpp:768
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
-msgstr "Mostra a antevisão do texto seleccionado na barra inferior."
+"Indique por favor o nome do ficheiro que deverá ser adicionado a este "
+"projecto."
-#. i18n: file kile.kcfg line 395
-#: rc.cpp:771
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
-msgstr "Mostrar a antevisão dos grupos matemáticos na barra inferior."
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "Nenhum Nome de Ficheiro Indicado"
-#. i18n: file kile.kcfg line 399
-#: rc.cpp:774
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
-msgstr ""
-"Ferramenta de conversão para a antevisão dos ambientes na barra inferior."
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe, sobrepô-lo?"
-#. i18n: file kile.kcfg line 403
-#: rc.cpp:777
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
-"Ferramenta de conversão para a antevisão do texto seleccionado na barra "
-"inferior."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 489
-#: rc.cpp:780
-#, no-c-format
-msgid "Enable the scripting support."
-msgstr "Activa o suporte de programação."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 493
-#: rc.cpp:783
-#, no-c-format
-msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
-msgstr "Define um tempo-limite para a execução dos programas."
-
-#. i18n: file kile.kcfg line 497
-#: rc.cpp:786
-#, no-c-format
-msgid "Time limit for the execution of scripts."
-msgstr "Limite de tempo para a execução de programas."
+"O ficheiro do projecto já existe; seleccione por favor outro nome. Apague o "
+"ficheiro do projecto existente se a sua intenção era sobrepô-lo."
-#. i18n: file kile.kcfg line 503
-#: rc.cpp:789
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr ""
-"O número de símbolos a guardar na área de Símbolos Usados Mais Frequentemente."
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "Ficheiro do Projecto Já Existe"
-#. i18n: file kile.kcfg line 507
-#: rc.cpp:792
+#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
-msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr "Mostra a área de Símbolos Usados Mais Frequentemente."
+msgid "Project Options"
+msgstr "Opções do Projecto"
-#. i18n: file kile.kcfg line 511
-#: rc.cpp:795
-#, no-c-format
-msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
-msgstr ""
-"Limpa a lista com os símbolos usados mais frequentemente ao fechar o Kile."
+#: kileprojectdlgs.cpp:493 previewconfigwidget.cpp:98
+#, fuzzy
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades da Célula"
-#: configcheckerdlg.cpp:53
-msgid "Failed, but not critical"
-msgstr "Falhou, mas não é crítico"
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "Documento &mestre:"
-#: configcheckerdlg.cpp:58
-msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
-msgstr "Falha crítica, o Kile não vai funcionar correctamente"
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(auto-detectar)"
-#: configcheckerdlg.cpp:144
-msgid "Finished testing your system..."
-msgstr "Terminado o teste ao seu sistema..."
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "&Configuração da criação rápida:"
-#: configcheckerdlg.cpp:158
-msgid "Test Results"
-msgstr "Resultados do Teste"
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "Opções do &MakeIndex"
-#: configcheckerdlg.cpp:160
-msgid ""
-"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:"
-"<br>%1"
-"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out "
-"what to fix.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>As seguintes ferramentas não passagem todos os testes <b>críticos</b>:"
-"<br>%1"
-"<br>O seu sistema não está pronto a utilizar. Por favor consulte os resultados "
-"para descobrir o que deve alterar.</qt>"
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "Ficheiros e Projectos"
-#: configcheckerdlg.cpp:162
-msgid ""
-"The following tools did not pass all tests:\n"
-" %1\n"
-"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to "
-"work."
-msgstr ""
-"As seguintes ferramentas não passagem todos os testes:\n"
-" %1\n"
-"Pode mesmo assim utilizar o Kile; no entanto, nem todas as funcionalidades irão "
-"funcionar."
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "Incluir no Arquivo"
-#: configcheckerdlg.cpp:164
-msgid "No problems detected, your system is ready to use."
-msgstr "Nenhum problema detectado, o seu sistema está pronto a utilizar."
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
+msgid "Other..."
+msgstr "Outro..."
-#: configcheckerdlg.cpp:167
-msgid "Tests finished abruptly..."
-msgstr "O testes terminaram abruptamente..."
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "A&brir Com"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Quick"
-msgstr "Rápido"
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "&Abrir"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Compile"
-msgstr "Compilar"
+#: kileprojectview.cpp:274
+#, fuzzy
+msgid "&Save"
+msgstr "Gravar Tudo"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Convert"
-msgstr "Converter"
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "&Adicionar ao Projecto"
-#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Other"
-msgstr "Outro"
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "&Incluir no Arquivo"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
-msgid "Run Outside of Kile"
-msgstr "Executar Fora do Kile"
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "&Remover do Projecto"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
-msgid "Run in Konsole"
-msgstr "Correr no Konsole "
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "A&dicionar Ficheiros..."
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
-msgid "Run Embedded in Kile"
-msgstr "Correr Embebido no Kile"
+#: kileprojectview.cpp:328
+#, fuzzy
+msgid "&Close"
+msgstr "Fechar Tudo"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
-msgid "Use HTML Viewer"
-msgstr "Utilizar o Visualizador de HTML"
+#: kileprojectview.cpp:381
+msgid "projectfile"
+msgstr "ficheiro do projecto"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
-msgid "Run Sequence of Tools"
-msgstr "Correr uma Sequência de Ferramentas"
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "pacotes"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
-msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
-msgstr "Utilize a página \"Avançado\" para configurar esta ferramenta."
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "imagens"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
-msgid ""
-"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
-"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
-msgstr ""
-"Tipo de ferramenta desconhecido; os seus dados de configuração são inválidos.\n"
-"Talvez seja melhor repor a configuração predefinida."
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
+msgstr "outros"
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
-msgid ""
-"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you "
-"sure you want to continue?"
+#: kilestatsdlg.cpp:25
+msgid "Copy"
msgstr ""
-"Todas as suas configurações de ferramentas serão sobrepostas com os valores "
-"predefinidos, tem a certeza que deseja continuar?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "New Configuration"
-msgstr "Nova Configuração"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "Enter new configuration name:"
-msgstr "Indique o nome da nova configuração:"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
-msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
-msgstr "Tem a certeza que deseja remover a ferramenta %1?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
-msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
-msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta configuração?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "You need at least one configuration for each tool."
-msgstr "Deve seleccionar pelo menos uma configuração para cada ferramenta."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "Cannot Remove Configuration"
-msgstr "Não é Possível Remover Configuração"
-#: kilelogwidget.cpp:182
-msgid "Hide &Bad Boxes"
-msgstr "Esconder as Caixas &Inválidas"
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "Copiar como LaTeX"
-#: kilelogwidget.cpp:185
-msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
-msgstr "Esconder os A&visos de (La)TeX"
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumo"
-#: kilehelp.cpp:126
-msgid ""
-"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
-"Settings->Configure Kile->Help."
-msgstr ""
-"Não foi possível encontrar a documentação teTeX em %1; escolha a localização "
-"correcta em Configuração->Configurar o Kile->Ajuda."
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr "Para mais informações sobre a precisão, veja a Ajuda."
-#: kilehelp.cpp:301
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
-msgid "Sorry, no help available for %1."
-msgstr "Ajuda não disponível para %1."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:110
-msgid "line"
-msgstr "linha"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:134
-msgid "Label: "
-msgstr "Legenda: "
-
-#: kilestructurewidget.cpp:138
-msgid ""
-"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
-" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
-"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
-"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
-"also offer a context menu (right mouse button)."
-msgstr ""
-"Carregue com o botão esquerdo para saltar para a linha.\n"
-"Se fizer duplo-click irá abrir um ficheiro de texto ou de imagem.\n"
-"Quando for atribuída uma legenda a este item, será mostrada\n"
-"quando o rato passar por cima deste item. Os itens de um\n"
-"ficheiro gráfico ou de uma legenda atribuída oferecem também\n"
-"um menu de contexto (menu do botão direito)."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:176
-msgid "No \"structure data\" to display."
-msgstr "Sem \"dados de estrutura\" para mostrar."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:333
-msgid "BibTeX References"
-msgstr "Referências de BibTeX"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:338
-msgid "Undefined References"
-msgstr "Referências Indefinidas"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:343
-msgid "TODO"
-msgstr "TODO"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:348
-msgid "FIXME"
-msgstr "FIXME"
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "Estatísticas de %1"
-#: kilestructurewidget.cpp:511
-msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
-msgstr "Não possível criar o item da lista: não foi encontrado o pai."
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr "Estatísticas do Projecto %1"
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid ""
-"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile "
-"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error "
-"was: %1.\n"
-"Do you want to create this file?"
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
-"Não é possível encontrar o ficheiro incluído. O ficheiro não existe, não está "
-"legível ou o Kile não consegue determinar a localização correcta do mesmo. O "
-"ficheiro que originou este erro foi: %1.\n"
-"Deseja criar este ficheiro?"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid "Cannot Find File"
-msgstr "Não Foi Possível Encontrar Ficheiro"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:748
-msgid "Cu&t"
-msgstr "Cor&tar"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:750
-msgid "&Paste below"
-msgstr "Co&lar abaixo"
+"Para obter estatísticas para todos os ficheiros do projecto, terá de os "
+"abrir a todos."
-#: kilestructurewidget.cpp:755
-msgid "C&omment"
-msgstr "C&omentário"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:757
-msgid "Run QuickPreview"
-msgstr "Correr a Antevisão Rápida"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:787
-msgid "Insert Label"
-msgstr "Inserir uma Legenda"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:788
-msgid "As &reference"
-msgstr "Como &referência"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:789
-msgid "As &page reference"
-msgstr "Como referência da &página"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:790
-msgid "Only the &label"
-msgstr "Apenas a &legenda"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:792
-msgid "Copy Label to Clipboard"
-msgstr "Copiar a Legenda para a Área de Transferência"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:793
-msgid "As reference"
-msgstr "Como referência"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:794
-msgid "As page reference"
-msgstr "Como referência da página"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:795
-msgid "Only the label"
-msgstr "Apenas a legenda"
-
-#: kilejscript.cpp:273
-msgid "Enter Value"
-msgstr "Indique o Valor"
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
+msgstr "ATENÇÃO: Estas são as estatísticas apenas para o texto seleccionado."
-#: kilejscript.cpp:276
-msgid "Please enter a value"
-msgstr "Indique por favor um valor"
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+msgid "Characters"
+msgstr "Caracteres"
-#: kilejscript.cpp:500
-msgid ""
-"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
-"script:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"Ocorreu a seguinte excepção na linha %1, durante a execução do programa:\n"
-"%2"
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr "Cadeias de caracteres"
-#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
-msgid "Exception"
-msgstr "Excepção"
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr "Estatísticas do projecto %1, ficheiro %2"
-#: kilejscript.cpp:505
+#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
-msgid ""
-"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Ocorreu a seguinte excepção durante a execução do programa:\n"
-"%1"
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr "Estatísticas do projecto %1"
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid ""
-"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
-"execution has been aborted."
-msgstr ""
-"É necessária, pelo menos, a versão %1 do Kile para executar o programa \"%2\". "
-"A execução foi interrompida."
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr "Estatísticas do Sem-Título"
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid "Version Error"
-msgstr "Erro da Versão"
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr "Palavras e números:"
-#: kilejscript.cpp:782
-#, c-format
-msgid "Execution of %1"
-msgstr "Execução de %1"
+#: kilestatswidget.cpp:43
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "Comandos e ambientes do LaTeX:"
-#: symbolview.cpp:119
-msgid "Command: "
-msgstr "Comando: "
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr "Pontuação, separadores e espaços em branco:"
-#: symbolview.cpp:124
-msgid "Package: "
-msgstr "Pacote: "
+#: kilestatswidget.cpp:45
+msgid "Total characters:"
+msgstr "Caracteres inválidos:"
-#: symbolview.cpp:126
-msgid "Packages: "
-msgstr "Pacotes: "
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "Palavras:"
-#: kileedit.cpp:2646
-msgid ""
-"The document was modified and the structure view should be updated, before "
-"starting such an operation."
-msgstr ""
-"O documento foi modificado e a área da estrutura deverá ser actualizada, antes "
-"de iniciar uma operação deste tipo."
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "Comandos do LaTeX:"
-#: kileedit.cpp:2647
-msgid "Structure View Error"
-msgstr "Erro da Área de Estrutura"
+#: kilestatswidget.cpp:78
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "Ambientes do LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+msgid "Total strings:"
+msgstr "Texto total:"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
@@ -5889,8 +2495,8 @@ msgstr ""
"\\documentclass[opções]{classe}\n"
"classe : article,report,book,letter\n"
"opções do tamanho : 10pt, 11pt, 12pt\n"
-"opções do tamanho do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
-"executivepaper\n"
+"opções do tamanho do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
+"legalpaper, executivepaper\n"
"outras opções:\n"
"landscape -- selecciona o formato de paisagem; por omissão é o de retrato "
"('portrait').\n"
@@ -5914,8 +2520,8 @@ msgid ""
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Todas as opções indicadas no comando \\documentclass que sejam desconhecidas "
-"para a classe de documento seleccionada são passadas para os pacotes carregados "
-"com o \\usepackage."
+"para a classe de documento seleccionada são passadas para os pacotes "
+"carregados com o \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
@@ -5944,12 +2550,12 @@ msgstr "Gerar Título - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
-"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the "
-"first page."
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
+"the first page."
msgstr ""
"Este comando gera o título numa página de título em separado\n"
-"- excepto na classe de artigo, onde o título normalmente vai para o início da "
-"primeira página."
+"- excepto na classe de artigo, onde o título normalmente vai para o início "
+"da primeira página."
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
@@ -5981,12 +2587,12 @@ msgstr "Definição de Autor - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
-"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors "
-"separated by \\and commands."
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
+"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nomes}\n"
-"O comando \\author indica qual(is) o(s) autor(es), em que o 'nomes' é uma lista "
-"de autores separados por comandos \\and."
+"O comando \\author indica qual(is) o(s) autor(es), em que o 'nomes' é uma "
+"lista de autores separados por comandos \\and."
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
@@ -6025,7 +2631,8 @@ msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
-"O texto é justificado em ambas as margens e existirá indentação no parágrafo.\n"
+"O texto é justificado em ambas as margens e existirá indentação no "
+"parágrafo.\n"
"Se deixar uma linha em branco entre o texto irá criar um novo parágrafo."
#: kilestdactions.cpp:57
@@ -6035,12 +2642,12 @@ msgstr "Versos - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
-"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to "
-"separate the stanzas."
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
+"to separate the stanzas."
msgstr ""
"O ambiente de verso é dedicado à poesia.\n"
-"Separe as linhas de cada estrofe com o \\\\, e use uma ou mais linhas em branco "
-"para separar as estrofes."
+"Separe as linhas de cada estrofe com o \\\\, e use uma ou mais linhas em "
+"branco para separar as estrofes."
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
@@ -6101,8 +2708,8 @@ msgid ""
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
-"table\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
@@ -6118,15 +2725,15 @@ msgstr ""
"\\end{table}\n"
"As tabelas são objectos que não fazem parte do texto normal e que são "
"posicionadas de novo normalmente para um local mais conveniente.\n"
-"O parâmetro opcional [colocação] define onde o LaTeX irá tentar colocar a sua "
-"tabela\n"
+"O parâmetro opcional [colocação] define onde o LaTeX irá tentar colocar a "
+"sua tabela\n"
"h : Here - na posição dentro do texto onde o ambiente 'table' aparece\n"
"t : Top - no início de uma página de texto\n"
"b : Bottom - no fim de uma página de texto\n"
"p : Page of floats - numa página de itens flutuantes, ou seja uma página que "
"não contém texto e sim só itens flutuantes\n"
-"O conteúdo da tabela é composto por qualquer coisa: texto, comandos de LaTeX, "
-"etc.\n"
+"O conteúdo da tabela é composto por qualquer coisa: texto, comandos de "
+"LaTeX, etc.\n"
"O comando \\caption permite-lhe atribuir um título à sua tabela."
#: kilestdactions.cpp:69
@@ -6141,15 +2748,15 @@ msgid ""
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
-"figure\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
-"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
-"wish.\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
+"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[colocação]\n"
@@ -6159,15 +2766,15 @@ msgstr ""
"As figuras são objectos que não fazem parte do texto normal e que se podem "
"colocar num local conveniente\n"
"\n"
-"O parâmetro opcional [colocação] define onde o LaTeX irá tentar colocar a sua "
-"figura\n"
+"O parâmetro opcional [colocação] define onde o LaTeX irá tentar colocar a "
+"sua figura\n"
"h : Here - na posição dentro do texto onde o ambiente 'table' aparece\n"
"t : Top - no início de uma página de texto\n"
"b : Bottom - no fim de uma página de texto\n"
"p : Page of floats - numa página de itens flutuantes, ou seja uma página que "
"não contém texto e sim só itens flutuantes\n"
-"O conteúdo da figura é composto por qualquer coisa: texto, comandos de LaTeX, "
-"etc.\n"
+"O conteúdo da figura é composto por qualquer coisa: texto, comandos de "
+"LaTeX, etc.\n"
"O comando \\caption permite-lhe atribuir um título à sua figura."
#: kilestdactions.cpp:74
@@ -6185,8 +2792,8 @@ msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"texto\n"
"\\end{titlepage}\n"
-"O ambiente 'titlepage' cria uma página de título, isto é, uma página sem número "
-"de página impresso nem cabeçalho."
+"O ambiente 'titlepage' cria uma página de título, isto é, uma página sem "
+"número de página impresso nem cabeçalho."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
@@ -6240,19 +2847,21 @@ msgstr "Tabulação - \\begin{tabbing}"
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
-"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> "
-"more \\\\\n\\end{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
+"second row \\> \\> more \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
-"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
-"stop to the right\n"
-"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
-"stop to the left\n"
-"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
-"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
+"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
+"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
@@ -6261,29 +2870,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"O ambiente 'tabbing' oferece uma forma de alinhar o texto em colunas.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
-"texto \\= mais texto \\= ainda mais texto \\= último texto \\\\\nsegunda linha "
-"\\> \\> mais \\\\\n\\end{tabbing}\n"
+"texto \\= mais texto \\= ainda mais texto \\= último texto \\\\\n"
+"segunda linha \\> \\> mais \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
"Comandos :\n"
"\\= Define uma paragem de tabulação na posição actual.\n"
"\\> Avança para a próxima paragem de tabulação.\n"
-"\\< Permite ao utilizador pôr algo à esquerda da margem local sem a alterar. "
-"Só poderá ser usado no início da linha.\n"
+"\\< Permite ao utilizador pôr algo à esquerda da margem local sem a "
+"alterar. Só poderá ser usado no início da linha.\n"
"\\+ Move a margem esquerda dos comandos subsequentes uma tabulação para a "
"direita\n"
"\\- Move a margem esquerda dos comandos subsequentes uma tabulação para a "
"esquerda\n"
-"\\' Move tudo o que o utilizador tenha escrito até então na coluna actual para "
-"a direita da coluna anterior, ajustando à tabulação da coluna actual.\n"
+"\\' Move tudo o que o utilizador tenha escrito até então na coluna actual "
+"para a direita da coluna anterior, ajustando à tabulação da coluna actual.\n"
"\\` Permite ao utilizador ajustar o texto à direita de qualquer tabulação, "
"inclusive a tabulação 0\n"
"\\kill Programa as paragens de tabulação sem criar texto.\n"
-"\\a Num ambiente 'tabbing', os comandos \\=, \\' e \\` não produzem acentos, "
-"como é normal. Em vez disso, são usados os comandos \\a=, \\a' e \\a`."
+"\\a Num ambiente 'tabbing', os comandos \\=, \\' e \\` não produzem "
+"acentos, como é normal. Em vez disso, são usados os comandos \\a=, \\a' e "
+"\\a`."
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
@@ -6296,13 +2908,14 @@ msgid ""
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
-"beginning in column i and ending in column j,\n"
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
-"of its row."
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[posição]{colunas}\n"
-"item da coluna 1 & item da coluna 2 ... & item da coluna 'n' \\\\\n...\n"
+"item da coluna 1 & item da coluna 2 ... & item da coluna 'n' \\\\\n"
+"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"posição: Indica a posição vertical; por omissão, aplica-se o alinhamento ao "
"centro do ambiente.\n"
@@ -6314,24 +2927,25 @@ msgstr ""
" c - Uma coluna de itens centrados.\n"
" | - Uma linha vertical a toda a altura e profundidade do ambiente.\n"
" @{texto} - introduz o 'texto' em cada linha.\n"
-"O comando \\hline desenha uma linha horizontal a todo o comprimento da tabela\n"
+"O comando \\hline desenha uma linha horizontal a todo o comprimento da "
+"tabela\n"
"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais ao longo das colunas "
"indicadas, começando na coluna 'i' e terminando na coluna 'j',\n"
-"O comando \\vline desenha uma linha vertical que se prolonga a toda a altura e "
-"profundidade da sua linha."
+"O comando \\vline desenha uma linha vertical que se prolonga a toda a altura "
+"e profundidade da sua linha."
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
-"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r "
-"for flushright.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
+"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{colunas}{pos}{texto}\n"
"O 'colunas' indica o numero de colunas a aglutinar.\n"
-"O 'pos' indica a formatação do elemento: 'c' para centrado, 'l' para ajustado à "
-"esquerda ou 'r' para ajustado à direita.\n"
+"O 'pos' indica a formatação do elemento: 'c' para centrado, 'l' para "
+"ajustado à esquerda ou 'r' para ajustado à direita.\n"
"O 'texto' indica qual o texto que irá compor o elemento."
#: kilestdactions.cpp:87
@@ -6349,11 +2963,11 @@ msgstr "Linha Vertical - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
-"of its row."
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
msgstr ""
-"O comando \\vline desenha uma linha vertical que se extende a toda a altura e "
-"profundidade da sua linha."
+"O comando \\vline desenha uma linha vertical que se extende a toda a altura "
+"e profundidade da sua linha."
#: kilestdactions.cpp:89
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
@@ -6361,23 +2975,19 @@ msgstr "Linha Horizontal Através de Colunas - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
-"beginning in column i and ending in column j,"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais ao longo das colunas "
"indicadas, a começar na coluna 'i' e a terminar na coluna 'j',"
#: kilestdactions.cpp:91
-msgid ""
-"Newpage - \\newpage"
-msgstr ""
-"Nova Página - \\newpage"
+msgid "Newpage - \\newpage"
+msgstr "Nova Página - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
-msgid ""
-"The \\newpage command ends the current page"
-msgstr ""
-"O comando \\newpage termina a página actual"
+msgid "The \\newpage command ends the current page"
+msgstr "O comando \\newpage termina a página actual"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
@@ -6385,11 +2995,11 @@ msgstr "Quebra de Linha - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
-"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of "
-"the command."
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
+"of the command."
msgstr ""
-"O comando \\linebreak indica ao LaTeX para interromper a linha actual no ponto "
-"em que aparece o comando."
+"O comando \\linebreak indica ao LaTeX para interromper a linha actual no "
+"ponto em que aparece o comando."
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
@@ -6397,11 +3007,11 @@ msgstr "Quebra de Página - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
-"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of "
-"the command."
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
+"of the command."
msgstr ""
-"O comando \\pagebreak indica ao LaTeX para interromper a página actual no ponto "
-"em que aparece o comando."
+"O comando \\pagebreak indica ao LaTeX para interromper a página actual no "
+"ponto em que aparece o comando."
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
@@ -6430,8 +3040,8 @@ msgstr "Inclusão Personalizada de Ficheiro - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
-"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for "
-"selective inclusion of files."
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
+"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{ficheiro}\n"
"O comando \\include é usado em conjunto com o comando \\includeonly para a "
@@ -6448,12 +3058,13 @@ msgstr "Inclusão de Ficheiro - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
-"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly "
-"as if its contents had been inserted in the current file at that point."
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
+"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
+"point."
msgstr ""
"\\input{ficheiro}\n"
-"O comando \\input faz com que o ficheiro indicada seja lido e processado, tal "
-"como se o seu conteúdo tivesse sido introduzido no ficheiro actual nesse "
+"O comando \\input faz com que o ficheiro indicada seja lido e processado, "
+"tal como se o seu conteúdo tivesse sido introduzido no ficheiro actual nesse "
"preciso ponto."
#: kilestdactions.cpp:102
@@ -6462,20 +3073,20 @@ msgstr "Escolha de Estilo Bibliográfico - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
-"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines "
-"how your citations will look\n"
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
+"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
-"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year "
-"of publication.\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
+"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
-"O argumento do \\bibliographystyle diz respeito a um ficheiro style.bst, o qual "
-"define como é que ficarão as suas citações\n"
+"O argumento do \\bibliographystyle diz respeito a um ficheiro style.bst, o "
+"qual define como é que ficarão as suas citações\n"
"Os estilos-padrão distribuídos com o BibTeX são:\n"
-"alpha : ordenação alfabética. As legendas são criadas a partir do nome do autor "
-"e do ano da publicação.\n"
+"alpha : ordenação alfabética. As legendas são criadas a partir do nome do "
+"autor e do ano da publicação.\n"
"plain : ordenação alfabética. As legendas são numéricas.\n"
"unsrt : como o 'plain', só que os itens aparecem por ordem de citação.\n"
"abbrv : como o 'plain', mas com legendas mais compactas."
@@ -6490,19 +3101,20 @@ msgid ""
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
-"O argumento a que o \\bibliography se refere no ficheiro 'bib' (sem extensão),\n"
+"O argumento a que o \\bibliography se refere no ficheiro 'bib' (sem "
+"extensão),\n"
"o qual deverá conter a sua base de dados no formato BibTeX.\n"
"O Kile introduz automaticamente o nome de base do ficheiro TeX"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
-"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table "
-"of contents\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{título}\n"
-"\\part*{título} : não incluir nenhum número e não criar nenhum item no índice "
-"analítico\n"
+"\\part*{título} : não incluir nenhum número e não criar nenhum item no "
+"índice analítico\n"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
@@ -6522,8 +3134,8 @@ msgid ""
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{título}\n"
-"\\chapter*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do índice "
-"analítico\n"
+"\\chapter*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do "
+"índice analítico\n"
"Só para os documentos das classes 'report' e 'book'."
#: kilestdactions.cpp:108
@@ -6537,8 +3149,8 @@ msgid ""
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{título}\n"
-"\\section*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do índice "
-"analítico"
+"\\section*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do "
+"índice analítico"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
@@ -6547,8 +3159,8 @@ msgstr "&Secção"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
-"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{título}\n"
"\\subsection*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do "
@@ -6561,12 +3173,12 @@ msgstr "&Sub-secção"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
-"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
+"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{título}\n"
-"\\subsubsection*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do "
-"índice analítico"
+"\\subsubsection*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item "
+"do índice analítico"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
@@ -6575,8 +3187,8 @@ msgstr "&Sub-sub-secção"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
-"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{título}\n"
"\\paragraph*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do "
@@ -6644,6 +3256,10 @@ msgstr "enorme"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "Outro"
+
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{chave}"
@@ -6658,12 +3274,12 @@ msgstr "\\footnote{texto}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
-"This command generates an in-text citation to the reference associated with the "
-"ref entry in the bib file\n"
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
+"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
-"Este comando gera uma citação embebida no texto que referencia o item 'ref' no "
-"ficheiro 'bib'\n"
+"Este comando gera uma citação embebida no texto que referencia o item 'ref' "
+"no ficheiro 'bib'\n"
"O utilizador pode abrir o ficheiro 'bib' com o Kile para ver todas as "
"referências disponíveis"
@@ -6692,30 +3308,32 @@ msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
-"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page "
-"number or heading."
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"texto\n"
"\\end{abstract}\n"
-"O ambiente 'abstract' cria uma página de título, isto é, uma página sem número "
-"de página impresso nem cabeçalho."
+"O ambiente 'abstract' cria uma página de título, isto é, uma página sem "
+"número de página impresso nem cabeçalho."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
-"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter "
-"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to "
-"fill out the specified width."
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
+"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
+"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{largura}[pos]{cols}\n"
-"valor da coluna 1 & valor da coluna 2 ... & valor da coluna n \\\\\n...\n"
+"valor da coluna 1 & valor da coluna 2 ... & valor da coluna n \\\\\n"
+"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
-"Este é uma versão extendida do âmbiente de tabela com um parâmetro extra para a "
-"largura. Deve haver espaço elástico entre colunas que possa extender-se para "
-"preencher a largura pedida."
+"Este é uma versão extendida do âmbiente de tabela com um parâmetro extra "
+"para a largura. Deve haver espaço elástico entre colunas que possa extender-"
+"se para preencher a largura pedida."
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
@@ -6728,8 +3346,8 @@ msgid ""
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"O ambiente 'minipage' é semelhante a um comando \\parbox. Ele usa o mesmo "
-"argumento 'position' opcional com um argumento obrigatório 'width'. Poderá usar "
-"os outros ambientes de criação de parágrafos dentro de um 'minipage'."
+"argumento 'position' opcional com um argumento obrigatório 'width'. Poderá "
+"usar os outros ambientes de criação de parágrafos dentro de um 'minipage'."
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
@@ -6778,8 +3396,8 @@ msgid ""
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
-"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest "
-"item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
+"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{abibliografia}{texto-mais-largo}\n"
@@ -6797,8 +3415,8 @@ msgstr "Ambiente exacto (mostrar espaços) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
-"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, "
-"spaces are printed in a special manner."
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
+"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"O ambiente que faz com que o LaTeX imprima exactamente o que você escrever. "
"Nesta variante, os espaços são impressos de uma forma especial."
@@ -6845,11 +3463,11 @@ msgstr "Pontos Horizontais - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
-"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead "
-"of just spaces."
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
+"instead of just spaces."
msgstr ""
-"O comando \\dotfill produz um \"comprimento elástico\" que usa pontos em vez de "
-"espaços."
+"O comando \\dotfill produz um \"comprimento elástico\" que usa pontos em vez "
+"de espaços."
#: kilestdactions.cpp:189
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
@@ -6857,11 +3475,11 @@ msgstr "Régua Horizontal - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
-"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
-"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
+"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
-"O comando de preenchimento \\hrulefill produz um \"comprimento elástico\" que "
-"poderá esticar ou encolher na horizontal. Será preenchido com uma linha "
+"O comando de preenchimento \\hrulefill produz um \"comprimento elástico\" "
+"que poderá esticar ou encolher na horizontal. Será preenchido com uma linha "
"horizontal."
#: kilestdactions.cpp:191
@@ -6883,14 +3501,14 @@ msgstr "Espaço Horizontal - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
-"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding "
-"negative space is like backspacing."
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
+"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"O comando \\hspace adiciona um espaço horizontal. O comprimento do espaço "
-"poderá ser expresso em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, i.e., pontos, "
-"polegadas, etc. Poderá adicionar espaços negativos ou positivos com um comando "
-"\\hspace. A adição de um espaço negativo é como andar para trás."
+"poderá ser expresso em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, i.e., "
+"pontos, polegadas, etc. Poderá adicionar espaços negativos ou positivos com "
+"um comando \\hspace. A adição de um espaço negativo é como andar para trás."
#: kilestdactions.cpp:195
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
@@ -6900,13 +3518,13 @@ msgstr "Espaço Horizontal (forçado) - \\hspace*{}"
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
-"never removed."
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
msgstr ""
"O comando \\hspace* adiciona um espaço horizontal como o comando \\hspace. O "
-"LaTeX remove o espaço horizontal que apareça no fim de uma linha. Se não quiser "
-"que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento opcional '*'. Aí, o espaço "
-"não é nunca removido."
+"LaTeX remove o espaço horizontal que apareça no fim de uma linha. Se não "
+"quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento opcional '*'. Aí, "
+"o espaço não é nunca removido."
#: kilestdactions.cpp:197
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
@@ -6915,13 +3533,13 @@ msgstr "Espaço Vertical - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
-"can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
-"O comando \\vspace adiciona um espaço vertical. O comprimento do espaço poderá "
-"ser expresso em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, i.e., pontos, "
-"polegadas, etc. Poderá adicionar espaços negativos ou positivos com um comando "
-"\\vspace."
+"O comando \\vspace adiciona um espaço vertical. O comprimento do espaço "
+"poderá ser expresso em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, i.e., "
+"pontos, polegadas, etc. Poderá adicionar espaços negativos ou positivos com "
+"um comando \\vspace."
#: kilestdactions.cpp:199
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
@@ -6931,13 +3549,13 @@ msgstr "Espaço Vertical (forçado) - \\vspace*{}"
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
-"never removed."
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
msgstr ""
"O comando \\vspace* adiciona um espaço vertical como o comando \\vspace. O "
-"LaTeX remove o espaço vertical que apareça no fim de uma linha. Se não quiser "
-"que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento opcional '*'. Aí, o espaço "
-"não é nunca removido."
+"LaTeX remove o espaço vertical que apareça no fim de uma linha. Se não "
+"quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento opcional '*'. Aí, "
+"o espaço não é nunca removido."
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
@@ -7104,6 +3722,11 @@ msgstr ""
"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
#: kilestdactions.cpp:233
+#, fuzzy
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Matemática Diversa"
+
+#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
@@ -7153,8 +3776,8 @@ msgid ""
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
-"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that "
-"column should be formatted.\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
+"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
@@ -7317,93 +3940,809 @@ msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Cases - \\begin{cases}"
-#: quickpreview.cpp:41
-msgid "LaTeX ---> DVI"
-msgstr "LaTeX ---> DVI"
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr ""
+"%n erro\n"
+"%n erros"
-#: quickpreview.cpp:42
-msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
-msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr ""
+"%n aviso\n"
+"%n avisos"
-#: quickpreview.cpp:43
-msgid "LaTeX ---> PS"
-msgstr "LaTeX ---> PS"
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr ""
+"%n caixa inválida\n"
+"%n caixas inválidas"
-#: quickpreview.cpp:44
-msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
-msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "Seleccione uma Bibliografia"
-#: quickpreview.cpp:45
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "Seleccione uma bibliografia"
-#: quickpreview.cpp:46
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "Nenhuma bibliografia seleccionada."
-#: quickpreview.cpp:47
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "Nenhuma bibliografia encontrada."
-#: quickpreview.cpp:76
-msgid "There is no selection to compile."
-msgstr "Não há uma selecção para compilar."
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
+"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar %1 ou %2; se está tentar ver outro ficheiro HTML, "
+"vá a Configuração->Configurar o Kile->Ferramentas->Ver HTML->Avançado."
-#: quickpreview.cpp:101
-msgid "There is no surrounding environment."
-msgstr "Não há ambiente envolvente."
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "linha"
-#: quickpreview.cpp:112
-msgid "This job is only useful with a master document."
-msgstr "Este trabalho apenas é útil com um documento mestre."
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+msgid "Label: "
+msgstr "Legenda: "
-#: quickpreview.cpp:120
-msgid "This is not a subdocument, but the master document."
-msgstr "Isto não é um subdocumento, é o documento mestre."
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+"Carregue com o botão esquerdo para saltar para a linha.\n"
+"Se fizer duplo-click irá abrir um ficheiro de texto ou de imagem.\n"
+"Quando for atribuída uma legenda a este item, será mostrada\n"
+"quando o rato passar por cima deste item. Os itens de um\n"
+"ficheiro gráfico ou de uma legenda atribuída oferecem também\n"
+"um menu de contexto (menu do botão direito)."
-#: quickpreview.cpp:142
-msgid "There is no surrounding mathgroup."
-msgstr "Não existe um grupo matemático envolvente."
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "Sem \"dados de estrutura\" para mostrar."
-#: quickpreview.cpp:182
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "Referências de BibTeX"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+msgid "Undefined References"
+msgstr "Referências Indefinidas"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr "TODO"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr "Não possível criar o item da lista: não foi encontrado o pai."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
-"Could not run QuickPreview:\n"
-"unknown task '%1'"
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
+"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
+"this error was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
msgstr ""
-"Não foi possível executar a Antevisão Rápida:\n"
-"tarefa desconhecida '%1'"
+"Não é possível encontrar o ficheiro incluído. O ficheiro não existe, não "
+"está legível ou o Kile não consegue determinar a localização correcta do "
+"mesmo. O ficheiro que originou este erro foi: %1.\n"
+"Deseja criar este ficheiro?"
-#: quickpreview.cpp:202
-msgid "There is nothing to compile and preview."
-msgstr "Não há nada para compilar e antever."
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "Não Foi Possível Encontrar Ficheiro"
-#: quickpreview.cpp:328
-msgid "Could not determine the main document."
-msgstr "Não foi possível determinar o documento principal."
+#: kilestructurewidget.cpp:748
+msgid "Cu&t"
+msgstr "Cor&tar"
-#: quickpreview.cpp:336
-msgid "Could not read the preamble."
-msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo."
+#: kilestructurewidget.cpp:749
+msgid "&Copy"
+msgstr ""
-#: quickpreview.cpp:380
-msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
-msgstr "Não foi possível encontrar um comando '\\begin{document}'."
+#: kilestructurewidget.cpp:750
+msgid "&Paste below"
+msgstr "Co&lar abaixo"
-#: newfilewizard.cpp:40
-msgid "New File"
-msgstr "Novo Ficheiro"
+#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "&Seleccionar"
-#: newfilewizard.cpp:62
-msgid "LaTeX Document"
-msgstr "Documento LaTeX"
+#: kilestructurewidget.cpp:755
+msgid "C&omment"
+msgstr "C&omentário"
-#: newfilewizard.cpp:63
-msgid "BibTeX Document"
-msgstr "Documento BibTeX"
+#: kilestructurewidget.cpp:757
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "Correr a Antevisão Rápida"
-#: newfilewizard.cpp:64
-msgid "Kile Script"
-msgstr "Programa do Kile"
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+msgid "Insert Label"
+msgstr "Inserir uma Legenda"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+msgid "As &reference"
+msgstr "Como &referência"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+msgid "As &page reference"
+msgstr "Como referência da &página"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:790
+msgid "Only the &label"
+msgstr "Apenas a &legenda"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr "Copiar a Legenda para a Área de Transferência"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+msgid "As reference"
+msgstr "Como referência"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+msgid "As page reference"
+msgstr "Como referência da página"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:795
+msgid "Only the label"
+msgstr "Apenas a legenda"
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "Não foi possível mudar para a pasta %1."
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr ""
+"A pasta %1 não está acessível para escrita, como tal o %2 não conseguirá "
+"gravar os seus resultados."
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"O ficheiro %1/%2 não existe. Se você não estiver à espera, verifique as "
+"permissões do ficheiro."
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"O ficheiro %1/%2 não está acessível para leitura. Se você não estiver à "
+"espera, verifique as permissões do ficheiro."
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"Não foi possível determinar sobre que ficheiro executar o %1, dado que não "
+"existe nenhum documento activo."
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "Não foi possível determinar o ficheiro-mestre para este documento."
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "Por favor grave o documento sem título primeiro."
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "O ficheiro %1 não existe."
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "Não é possível ler o ficheiro %1."
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr ""
+"O documento %1 não é um documento de raiz de LaTeX. Deseja continuar à mesma?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "Continuar?"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr "O ficheiro %2/%3 não existe; será que compilou o ficheiro de código?"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
+"Archive again."
+msgstr ""
+"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
+"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja gravar, e "
+"seleccione então de novo Arquivar."
+
+#: kiletool.cpp:584
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr "Não foram escolhidos ficheiros para arquivar."
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "Arquivar o Projecto"
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "Ferramenta desconhecida %1."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "Rápido"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "Compilar"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "Converter"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+#, fuzzy
+msgid "View"
+msgstr "Visualizador:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Executar Fora do Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "Correr no Konsole "
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Correr Embebido no Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "Utilizar o Visualizador de HTML"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "Correr uma Sequência de Ferramentas"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr "Utilize a página \"Avançado\" para configurar esta ferramenta."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"Tipo de ferramenta desconhecido; os seus dados de configuração são "
+"inválidos.\n"
+"Talvez seja melhor repor a configuração predefinida."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
+"you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Todas as suas configurações de ferramentas serão sobrepostas com os valores "
+"predefinidos, tem a certeza que deseja continuar?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Nova Configuração"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "Indique o nome da nova configuração:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja remover a ferramenta %1?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta configuração?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr "Deve seleccionar pelo menos uma configuração para cada ferramenta."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "Não é Possível Remover Configuração"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr "Nenhuma 'factory' instalada, contacte o autor do Kile."
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "Interrompido"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar a ferramenta %1 na base de dados da configuração."
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "Colar como LaTe&X"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "Converter a Selecção para &LaTeX"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "Selecção em &Antevisão Rápida"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+msgid "Attributes"
+msgstr "Atributos"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nome:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr "Incluir o *-&version:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr "O nome do grupo a que este ambiente ou comando pertence."
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "O nome do ambiente ou comando novo."
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "O nome do ambiente ou comando a editar."
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr "Este ambiente ou comando também existe com uma versão com estrela?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr "O \\\\ é o fim da &linha:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "Necessita do &modo matemático:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "&Tabulação:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr "A 'Nova Linha Inteligente' insere \\\\?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr "Este ambiente precisa do modo matemático?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "Define a tabulação normal deste ambiente."
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "&Opção:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr "Define um parâmetro opcional de alinhamento."
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr "Este comando necessita de um parâmetro opcional."
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "&Parâmetro:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"Este ambiente necessita de um parâmetro adicional, do tipo {n} para um "
+"número inteiro, um {w} para uma largura ou { } para outro parâmetro qualquer?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr "Este comando precisa de um argumento?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "Define um novo ambiente de LaTeX:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "Defina um novo comando do LaTeX:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "Edite um Ambiente de LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "Editar um Comando do LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "Um texto vazio não é permitido."
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "Este ambiente já existe."
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+msgid "This command already exists."
+msgstr "Este comando já existe."
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "Configuração do LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "Define os Ambientes e Comandos de LaTeX do Kile"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr "Mo&strar apenas os ambientes e comandos definidos pelo utilizador"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+msgid "Starred"
+msgstr "Com estrela"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+msgid "EOL"
+msgstr "EOL"
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulação"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "Opção"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parâmetro"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+msgid "&Environments"
+msgstr "Ambi&entes"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+msgid "&Commands"
+msgstr "&Comandos"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Adicionar..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editar..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
+"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
+"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
+"environments."
+msgstr ""
+"Uma lista de ambientes conhecidos, com bastante informação adicional, a qual "
+"o Kile poderá talvez usar. Poderá adicionar os seus próprios ambientes, os "
+"quais serão reconhecidos pela completação automática de ambientes, como por "
+"exemplo a 'Nova Linha Inteligente' ou a 'Tabulação Inteligente'. Obviamente, "
+"só poderá editar e remover ambientes definidos pelo utilizador."
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "Adiciona um novo ambiente."
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "Remove um ambiente definido pelo utilizador."
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "Edita um ambiente definido pelo utilizador."
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "AMS-Matemática"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr "Listas"
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr "Verbatim"
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+msgid "Citations"
+msgstr "Citações"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+msgid "Includes"
+msgstr "Inclusões"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "Ambientes do LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "Comandos do LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "Deseja mesmo remover este ambiente?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "Deseja mesmo remover este comando?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:685 quickdocumentdialog.cpp:1882
+#: quickdocumentdialog.cpp:2057 tabulardialog.cpp:2029 tabulardialog.cpp:2064
+#, fuzzy
+msgid "Delete"
+msgstr "Apa&gar"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "Ambiente do LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'environment'"
+msgstr "'ambiente'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'command'"
+msgstr "'comando'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Todas as suas configurações de %1 serão sobrepostas com os valores "
+"predefinidos, tem a certeza que deseja continuar?"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "Saltar para a linha"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "Iniciar uma nova janela do Kile"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "O ficheiro a abrir"
+
+#: main.cpp:76
+#, fuzzy
+msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr "Ambiente Integrado de LaTeX para o KDE"
+
+#: main.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "pela Equipa do Kile (2003 - 2007)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr "gestão do projecto/desenvolvimento (programação e correcções de erros)"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "former developer"
+msgstr "desenvolvimento anterior"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "manutenção/desenvolvimento anterior"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr "Bastantes correcções de erros!"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "TDEConfig XT, várias melhorias e correcção de erros"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "integração com a KatePart"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "Processamento de Registos"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "Janela de Procurar nos Ficheiros"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "Traduções"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr ""
+"Por favor consulte a página web para créditos de tradução actualizados."
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentação"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "Tipo: %1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "Ícone:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "Seleccionar..."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr "M"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "Modelos Existentes"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
+#: newdocumentwidget.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "Tipo de Documento"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "Mostrar todos os modelos"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Limpar a Selecção"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"Escolha um modelo actual se o deseja substituir pelo seu novo modelo.\n"
+"Repare que não pode substituir modelos marcados com um asterisco:\n"
+"se seleccionar um destes modelos, será criado um novo modelo com o\n"
+"mesmo nome numa localização onde possa escrever."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"Escolha o modelo actual que deseja remover.\n"
+"Repare que não pode remover modelos marcados com um asterisco\n"
+"(por não ter permissões de escrita)."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+"Infelizmente, o nome do modelo que introduziu é inválido.\n"
+"Indique por favor um nome novo."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "Por favor, escolhe primeiro um ícone."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"Desculpe mas o ficheiro do ícone: %1\n"
+"não parece existir. Escolha por favor um ícone novo."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"Desculpe mas o ficheiro: %1\n"
+"não parece existir. Será que se esqueceu de gravar o ficheiro?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+"Infelizmente, já existe um modelo chamado \"%1\".\n"
+"Remova-o primeiro, por favor."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "O utilizador está prestes a substituir o modelo \"%1\". Tem a certeza?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "Não foi possível criar o modelo."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr "Seleccione por favor um modelo que deva ser removido."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr "Desculpe, mas não tem permissões para apagar o modelo seleccionado."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "O utilizador está prestes a remover o modelo \"%1\"; tem a certeza?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr "Infelizmente, o modelo não pôde ser removido."
#: mathenvdialog.cpp:39
msgid "Math Environments"
@@ -7413,6 +4752,14 @@ msgstr "Ambientes Matemáticos"
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Sem n&umeração:"
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "Núme&ro de linhas:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "Número de c&olunas:"
+
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
@@ -7433,6 +4780,18 @@ msgstr "&Modo 'displaymath':"
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Usar &pontos:"
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "Escolha um ambiente."
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "Utilizar a versão com asterisco deste ambiente."
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "Escolha o número de linhas na tabela."
+
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Escolha o número de colunas da tabela ou grupos de alinhamento."
@@ -7447,12 +4806,20 @@ msgstr "Escolha uma das tabulações predefinidas."
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
-"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one "
-"of these display math modes."
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
+"one of these display math modes."
msgstr ""
"Alguns ambientes só são válidos no modo matemático. O utilizador poderá "
"rodeá-los com um destes modos de visualização matemática."
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"Inserir pontos em cada célula. Se carregar em Alt+Ctrl+Direita e Alt+Ctrl"
+"+Esquerda, irá mudar rapidamente de uma célula para outra."
+
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr "Número de colunas:"
@@ -7461,21 +4828,37 @@ msgstr "Número de colunas:"
msgid "Number of groups:"
msgstr "Número de grupos:"
-#: kileerrorhandler.cpp:120
-msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
-msgstr "A detectar erros (%1), por favor aguarde ..."
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "Novo Ficheiro"
-#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Log"
-msgstr "Registo"
+#: newfilewizard.cpp:62
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "Documento LaTeX"
-#: kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Done."
-msgstr "Terminado."
+#: newfilewizard.cpp:63
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "Documento BibTeX"
-#: kileerrorhandler.cpp:179
-msgid "No LaTeX errors detected."
-msgstr "Não foram detectados erros de LaTeX."
+#: newfilewizard.cpp:64
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Programa do Kile"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<Personalizado>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "Erro: Já existe uma ferramenta com este nome."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "Erro: o nome não pode conter uma barra '/'."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "Erro: o nome não pode conter (,),[ ou ]."
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
@@ -7600,8 +4983,8 @@ msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
-"Escolha uma das 18 operações para converter um ficheiro PostScript. As últimas "
-"quatro operações necessitam de parâmetros específicos."
+"Escolha uma das 18 operações para converter um ficheiro PostScript. As "
+"últimas quatro operações necessitam de parâmetros específicos."
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
@@ -7617,21 +5000,21 @@ msgstr "Ficheiro de entrada, que deve ser convertido."
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
-"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to "
-"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be "
-"checked."
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
+"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
+"be checked."
msgstr ""
-"O nome do ficheiro de saída. Este item também poderá estar vazio, se só quiser "
-"ver o resultado, sem o gravar. Nesse caso, a opção do visualizador deverá estar "
-"assinalada."
+"O nome do ficheiro de saída. Este item também poderá estar vazio, se só "
+"quiser ver o resultado, sem o gravar. Nesse caso, a opção do visualizador "
+"deverá estar assinalada."
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
-"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can "
-"enter here"
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
+"can enter here"
msgstr ""
-"O 'Seleccionar páginas' e o 'Parâmetro Livre' necessitam de alguns parâmetros "
-"específicos, os quais você poderá indicar aqui"
+"O 'Seleccionar páginas' e o 'Parâmetro Livre' necessitam de alguns "
+"parâmetros específicos, os quais você poderá indicar aqui"
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
@@ -7642,8 +5025,8 @@ msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
-"Ver o resultado do processo de conversão. O KGhostview é usado sempre como um "
-"visualizador externo."
+"Ver o resultado do processo de conversão. O KGhostview é usado sempre como "
+"um visualizador externo."
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
@@ -7727,188 +5110,1593 @@ msgstr "Tem que definir um ficheiro de saída ou escolher um visualizador."
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
-"Formato de ficheiro desconhecido: apenas '.ps' é aceite como ficheiro de saída."
+"Formato de ficheiro desconhecido: apenas '.ps' é aceite como ficheiro de "
+"saída."
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
-"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja substituir?"
+"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja "
+"substituir?"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "Cópias:"
-#: tips.cpp:3
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<center>"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</center>"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr "Antevisão Rápida numa janela separada"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "Seleccione uma configuração:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "Antevisão Rápida na barra inferior"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "&Resolução:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr "ppp"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr "O Kile suporta três tipos de conversão para imagens PNG"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "dvi --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "(usa o 'dvipng')"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr "dvi --> ps --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr "(usa o 'dvips'/'convert')"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr "pdf --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr "(usa o 'convert')"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+msgid "dvipng:"
+msgstr "dvipng:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+msgid "convert:"
+msgstr "convert:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr "Mostrar a antevisão na barra inferior:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "Conversão para imagem:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+msgid "Selection:"
+msgstr "Selecção:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+msgid "Environment:"
+msgstr "Ambiente:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "Grupo Matemático:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "Sub-documento:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr "Não disponível, abre sempre numa janela separada."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "A antevisão usa sempre o 'dvipng'."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "Abrir sempre numa janela separada."
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
-"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the "
-"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from "
-"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next "
-"time you create a new document you can select the template from the template "
-"list.</p>\n"
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
-"<p>... que pode criar o seus próprios modelos? Crie um documento com o texto "
-"com que normalmente começa e grave-o; seleccione \"Criar Modelo a partir de "
-"Documento\" do menu \"Ficheiro\", preencha a janela e está feito: a próxima vez "
-"que criar um novo documento pode seleccionar o modelo na lista de modelos.</p>\n"
+"Já está uma antevisão em execução, que terá de terminar para executar esta."
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "Não foi possível executar '%1' para a Antevisão Rápida."
+
+#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "Antevisão Rápida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<por omissão>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<vazio>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "Opções da Cla&sse"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Pacotes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "Propriedades do &Documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "Classe do doc&umento:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "Adicionar o texto actual à lista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "Remover o elemento actual desta lista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "&Tamanho da letra:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "Tamanho do &papel:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "&Codificação:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "Opções da c&lasse:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "Adicionar um nova opção de classe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "Ed&itar..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "Editar a opção de classe actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "Apa&gar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "Remover a opção de classe actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "Pacotes LaTe&X:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "Pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "Adicionar um novo pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "Adicionar O&pção..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "Adicionar um nova opção de pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "Editar a opção de pacote actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "Remover a opção de pacote actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "&Repor as Predefinições"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "Reiniciar para a lista predefinida de pacotes"
+
+#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Autor:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Título:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "Dat&a:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "&Tema:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "Escolhe a orientação de documento horizontal "
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr "Margens configuradas para resultado de face simples"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr "As páginas da esquerda e da direita têm margens diferentes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr ""
+"Marca \"caixas horizontais demasiado cheias\" no resultado com caixas pretas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr ""
+"Sem marcas especiais para \"caixas horizontais demasiado cheias\" no "
+"resultado"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "Coloca números de fórmula no lado esquerdo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "Alinha fórmulas no lado esquerdo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr "Coloca o título e o abstracto numa página extra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr "Coloca o título e o abstracto na mesma página que o texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "Coloca o texto em uma colunas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "Coloca o texto em duas colunas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "Formata a bibliografia em estilo aberto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "O capítulos podem começar no início de todas as páginas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr "O capítulos podem começar apenas no início das páginas da direita"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "Faz com que o cabeçalho conte como texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "Faz com que o cabeçalho conte como margem"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "Faz com que o rodapé conte como texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "Faz com que o rodapé conte como margem"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "Faz com que a margem de notas conte como texto de corpo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "A margem normal é utilizada na área de margem para notas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr "Escreve o tamanho do papel como um item especial no ficheiro DVI"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "Escreve o tamanho doo papel no registo de página do pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "Utiliza o mecanismo correcto com ficheiros PDF ou DVI"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr "Activa a predefinição para um página esquerda vazia"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr "Uma página esquerda vazia é configurada com o estilo de página normal"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr "Uma página esquerda vazia é configurada com o estilo de página vazio"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr "Utilizar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr "Não utilizar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Utilizar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Não utilizar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "Espaçamento de parágrafos normal de uma linha"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/3 da última linha fica vazia"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/4 da última linha fica vazia"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr "Espaçamento normal, sem condições especiais para a última linha"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "Espaçamento de parágrafos de meia linha"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, pelo menos 1/3 da última linha fica vazia"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, pelo menos 1/4 da última linha fica vazia"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, sem condições especiais para a última linha"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr "Sem espaçamento entre parágrafos, indentar a primeira linha 1 em"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr ""
+"Legendas de uma linha são centradas, as multi-linha são justificadas à "
+"esquerda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "Sem tratamento especial de legendas de uma linha"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "Tamanho de letra grandes (normais) nos títulos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "Tamanho de letra pequenos nos títulos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "Tamanho de letra ainda mais pequenos nos títulos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Incluir listas de figuras e tabelas no índice remissivo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "Incluir a bibliografia no índice remissivo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "Incluir o índice no índice remissivo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Numerar a lista de figuras e tabelas no índice remissivo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "Numerar a bibliografia no índice remissivo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Todos os número e títulos são colocados numa coluna justificada à esquerda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr "Unidades seccionais diferentes tem indentações diferentes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Todos os número e legendas são colocados numa coluna justificada à esquerda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "Todos os número utilizam um espaço fixo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "A numeração das unidades seccionais tem um ponto no fim"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr "A numeração das unidades seccionais não tem um ponto no fim"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "Comando de legenda funciona como \\captionabove"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "Comando de legenda funciona como \\captionbelow"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr "Legendas do pacote longtable não devem ser redefinidas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "Utilizar uma linha separada para o número do capítulo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "Utilizar a mesma linha para o número do capítulo e o título"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "Utilizar uma linha separada para o nome do apêndice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "Sem linha separada para o nome do apêndice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "Incluir o título do abstracto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "Excluir o título do abstracto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "O ficheiro é compilado em modo de rascunho"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "O ficheiro é compilado em modo final"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "'Slides' utilizam muitas cores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "'Slides' utilizam um conjunto limitado de cores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr "Mostra o número do 'slide' actual e o número total"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "Mostra apenas o número do 'slide' actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "O fundo do 'slide' é sempre branco"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "A cor do fundo depende do estilo actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para produzir um ficheiro PostScript"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para produzir um ficheiro PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Algumas macros interpretam os seus argumentos em modo ps"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Algumas macros não interpretam os seus argumentos em modo ps"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr "O ficheiro PS será transformado num PDF utilizando o Adobe Distiller"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "O ficheiro LaTeX será processado como o YandY LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr "O ficheiro LaTeX será transformado num PDF utilizando o ps2pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "O ficheiro LaTeX será processado como o MicroPress VTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "Não adicionar qualquer legenda no fundo dos 'slides'"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr "Colocar o texto dos 'slides' no topo (vertical) dos 'slides'"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr "Colocar o texto dos 'slides' no centro (vertical) dos 'slides'"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr ""
+"Cabeçalhos, rodapés e barra laterais são subsituidos por rectângulos "
+"cinzentos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "Tornar todas as barra de navegação o mais pequenas possível"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "Não gera alguns registos na informação do pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "Desligar a defição de blocos predefinidos como 'theorem'"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "Não carrega amsthm e amsmath"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr ""
+"Necessário quando é utilizado o pacote CJK para tipo de letra Asiáticas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "Utilizar um tipo de letra sem serifes durante a apresentação"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "Utilizar um tipo de letra com serifes durante a apresentação"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr "Sobrepor o tipo de letra matemática para sem serifes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr "Sobrepor o tipo de letra matemática para com serifes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr ""
+"Desactivar a substituição interna de tipos de letra para texto matemático"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "Criar um folheto PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "Para transparência PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a azul"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a vermelho"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a preto e branco"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a castanho"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr " Notas não são mostradas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr " Incluir notas no ficheiro de resultado"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr " Incluir apenas notas e suprimir molduras"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "%1 '%2' já existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "Ambiente e comandos matemáticos especiais (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr "Conjunto de tipos de letra e símbolo para o modo matemático (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr ""
+"Define nomes de símbolo para todos os símbolos matemáticos em MSAM e MSBM "
+"(AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "Configuração melhorada de teoremas (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr "Extende as capacidades de legendas para figuras e tabelas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "Marcar de hipertexto em LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "Utilizar o dvips como controlador hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "Utilizar o pdftex como controlador hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "Criar favoritos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "Colocar números de secção nos favoritos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "Abrir a árvore de favoritos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "Texto para o campo de autor do PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "Texto para o campo de criador do PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "LaTeX com pacote hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr "Mudar o tamanho da janela do documento para o tamanho do documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "Texto para o campo de palavras-chave do PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "Texto para o campo de produtor do PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "Vista inicial do documento PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "Texto para o campo de assunto do PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "Texto para o campo de título do PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Utilizar o tipo de letra 'Palatino' como o tipo de letra 'roman' (modo texto "
+"e matemático)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Utilizar o tipo de letra 'Times' como o tipo de letra 'roman' (modo texto e "
+"matemático)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "Activar a geração de índice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "Activa os ambientes multi-coluna"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "Roda texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "Permite subfiguras dentro de figuras"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr "Letras maiúsculas Gregas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "Extensão às capacidades de cor do LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "Adicionar suporte específico à língua"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "Utilizar um esquema de codificação de tipos de letra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "Suporte para incluir gráficos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "Especializar na inclusão de gráficos para o dvips"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "Especializar na inclusão de gráficos para o pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "Mostrar apenas as molduras dos gráficos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "Classe de Documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "Por favor indique a nova &classe de documento:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr "E&scolhe todas as opções desta classe normal (opcional):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "Utilizar tipos de letra prede&finidos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "Utilizar tamanho de &papel predefinidos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de classes de documento?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "Remover Classe de Documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "Adicionar Tamanho de Letra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr "Por &favor indique os tamanhos de letra (lista separada por virgulas):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de tamanhos de letra?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "Remover o Tamanho de Letra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "Adicionar Tamanho de Papel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr "Por favor indique os tamanhos de &papel (lista separada por virgulas):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de tamanhos de papel?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "Remover Tamanho de Papel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "Adicionar Opção"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "Nome da &opção:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Descrição:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "&Seleccionar esta opção"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "Editar Opção"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "Deseja mesmo apagar esta opção de classe?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "Adicionar Pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "&Pacote:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "&Seleccionar este pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "&Opção:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "pacote:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "&Editável"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "&Valor por omissão:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Valor:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "O&pção:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "Editar Pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "Deseja mesmo apagar esta opção de pacote?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "Deseja mesmo apagar este pacote?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "Deseja mesmo reiniciar esta lista de pacotes?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "Reiniciar Lista de Pacotes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "%1 '%2' não é permitido."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "Esta classe de documento já existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "Este nome não é permitido para uma classe de documento."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "Esta opção de classe de documento já existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "Este pacote já existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "Esta opção de pacote já existe."
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "LaTeX ---> DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "LaTeX ---> PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
-#: tips.cpp:8
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "Não há uma selecção para compilar."
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "Não há ambiente envolvente."
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr "Este trabalho apenas é útil com um documento mestre."
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "Isto não é um subdocumento, é o documento mestre."
+
+#: quickpreview.cpp:142
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "Não existe um grupo matemático envolvente."
+
+#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
-"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
-"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
-"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
-"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
-"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
-"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n"
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
msgstr ""
-"<p>...que o Kile suporta a procura normal? Isto permite-lhe comutar entre "
-"locais no ficheiro de código e a localização corresponde no ficheiro DVI. Deixe "
-"de perder tempo a procurar no ficheiro de código: se descobriu um erro ao ver o "
-"DVI, encontrar a localização correcta só está a um toque no rato de "
-"distância!</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
-"Leia o manual para descobrir como activar esta funcionalidade.</a></p>\n"
+"Não foi possível executar a Antevisão Rápida:\n"
+"tarefa desconhecida '%1'"
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "Não há nada para compilar e antever."
+
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "Não foi possível determinar o documento principal."
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo."
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "Não foi possível criar um ficheiro temporário."
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "Não foi possível encontrar um comando '\\begin{document}'."
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+msgid "Not Specified"
+msgstr "Não Indicado"
-#: tips.cpp:14
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "A sequência \"%1\" já está atribuída à acção \"%2\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr "Sequência Já Atribuída"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
-"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->"
-"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
msgstr ""
-"<p>...que a ferramenta Criação Rápida é agora totalmente configurável? Vá a <b>"
-"Configuração->Configurar o Kile->Criar</b> e seleccione a ferramenta <b>"
-"QuickBuild</b>.</p>\n"
+"A sequência \"%1\" é uma sub-sequência de \"%2\", que já está atribuída à "
+"acção \"%3\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "A sequência menor \"%1\" já está atribuída à acção \"%2\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr "Executar o Programa Seleccionado"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+msgid "Create New Script"
+msgstr "Criar um Novo Programa"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr "Abrir o Programa Seleccionado no Editor"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+msgid "Refresh List"
+msgstr "Actualizar a Lista"
-#: tips.cpp:19
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr "Nome do Programa"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr "Sequência"
+
+#: symbolview.cpp:119
+msgid "Command: "
+msgstr "Comando: "
+
+#: symbolview.cpp:124
+msgid "Package: "
+msgstr "Pacote: "
+
+#: symbolview.cpp:126
+msgid "Packages: "
+msgstr "Pacotes: "
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "Número de colunas:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "Núme&ro de linhas:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "E&spaçamento:"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Propriedades da Célula"
+
+#: tabulardialog.cpp:262
+msgid "Font"
+msgstr ""
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "Negrito"
+
+#: tabulardialog.cpp:268
+msgid "Italic"
+msgstr ""
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "Cor"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "Fundo:"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "Cor do texto:"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alinhamento"
+
+#: tabulardialog.cpp:299
+msgid "Left"
+msgstr ""
+
+#: tabulardialog.cpp:300
+#, fuzzy
+msgid "Center"
+msgstr "Centro:"
+
+#: tabulardialog.cpp:301
+#, fuzzy
+msgid "Right"
+msgstr "Altura:"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "Normal:"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "Definido pelo utilizador:"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "Preâmbulo"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{decl}: inserir antes"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{decl}: inserir depois"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{decl}: suprimir espaço"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{decl}: não suprimir espaço"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "Alinhamento das colunas ou células."
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "Escolher a série de tipos de letra negrito."
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "Escolher o formato de tipo de letra itálico."
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "O texto será alinhado à margem esquerda da célula."
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "O texto será centrado."
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "O texto será alinhado à margem direita da célula."
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "Escolher uma cor de fundo (precisa do pacote 'color')."
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "Escolher uma cor de texto (precisa do pacote 'color')."
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "Inserir 'decl' directamente em frente à entrada da coluna."
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "Inserir 'decl' após à entrada da coluna."
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr "Suprime o espaço entre colunas e insere 'decl' directamente."
+
+#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
-"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
-"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
-"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is "
-"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n"
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
+"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
-"<p>...que se utilizar projecto o Kile é muito mais poderoso? Pode, por exemplo, "
-"juntar e arquivar todos os documentos relacionados num projecto; também, "
-"funcionalidades como completação automática de referências e citações tornam-se "
-"muito mais poderosas. O Kile é até capaz de determinar qual documento é o "
-"documento mestre de um projecto.</p>\n"
+"Insere 'decl' não não suprimir o espaço normalmente inserido entre colunas, "
+"em contraste com @{decl}."
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "Limpar todas as linhas de contorno."
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "Escolher linhas de contorno à esquerda e direita."
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "Escolher linhas de contorno em cima e em baixo."
+
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "Escolher todas as linha de contorno."
-#: tips.cpp:24
+#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
-"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? "
-"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>"
-"\n"
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
+"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
-"<p>...que pode configurar que comando de criação rápida é executado num "
-"projecto? Vá a <b>Projecto->Opções do Projecto</b> e seleccione um comando de "
-"criação rápida.</p>\n"
+"Atribuir linhas de contorno definidas pelo utilizador. Se carregar com o "
+"rato num dos quatro intervalos de contorno, irá activar ou desactivar esta "
+"linha de contorno especial."
-#: tips.cpp:29
+#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
-"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
-"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
-"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
-"Ctrl+Space).</p>\n"
-"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs "
-"to a project.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
-"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
-"create your own lists of commands.</p>\n"
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
-"<p>...que inserir referências e citações nunca foi tão fácil? Active a "
-"completação automática e escreva <code>\\ref{</code>"
-", aparece automaticamente uma lista com todas as etiquetas disponíveis (se a "
-"completação automática não estiver activada, carregue em Ctrl+Space).</p>\n"
-"<p>Repare que esta funcionalidade é muito mais poderosa se o documento actual "
-"pertencer a uma projecto.</p>\n"
-"<p>Pode configurar a completação automática escolhendo <b>Configuração->"
-"Configurar o Kile->Completação</b>; aí, pode seleccionar bases de dados de "
-"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
+"Repõe toda a configuração para os atributos normais das células: alinhamento "
+"à esquerda, tipo e forma de letra normal, cor de fundo branco, cor de texto "
+"preto e sem linhas de contorno."
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+msgid "Align Left"
+msgstr "Alinhar à Esquerda"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+msgid "Align Center"
+msgstr "Alinhar ao Centro"
+
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+msgid "Align Right"
+msgstr "Alinhar à Direita"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Limpar o Texto"
+
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "Limpar os Atributos"
+
+#: tabulardialog.cpp:1155 tabulardialog.cpp:1179
+#, fuzzy
+msgid "Clear All"
+msgstr "Fechar Tudo"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "Escolher Multi-Coluna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "Quebrar Multi-Coluna"
-#: tips.cpp:36
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr "Concatenar todo o texto na nova célula multicoluna?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+msgid "Save Text"
+msgstr "Gravar o Texto"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
-"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
-"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
-"will appear.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
-"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
-"create your own lists of commands.</p>\n"
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
+"the separated cell?"
msgstr ""
-"<p>...que o Kile pode completar os comandos LaTeX por si? Escreva <code>"
-"\\se</code> e carregue em Ctrl+Space, uma lista de todos os comando que começam "
-"por <code>\\se</code> vai aparecer.</p>\n"
-"<p>Pode configurar a completação automática escolhendo <b>Configuração->"
-"Configurar o Kile->Completação</b>; aí, pode seleccionar bases de dados de "
-"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
+"Deseja transferir o texto e todos os atributos da célula multi-colunas para "
+"a célula separada mais à esquerda?"
-#: tips.cpp:42
+#: tabulardialog.cpp:1306
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "Encolher a Multi-Coluna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "Ambientes Tabulares"
+
+#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
-"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. "
-"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all "
-"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the "
-"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
-"pair is inserted in your document.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
-"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
-"create your own lists of commands.</p>\n"
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
+"center>"
msgstr ""
-"<p>...iniciar um novo ambiente é muito fácil utilizando a completação "
-"automática. Por exemplo, escreva <code>equ</code> e carregue em Alt+Space; "
-"aparece uma lista de todos os ambientes que começam por <code>equ</code>"
-". Carregue em Enter para seleccionar o primeiro elemento e um par <code>"
-"\\begin{equation}\\end{equation}</code> é inserido no seu documento.</p>\n"
-"<p>Pode configurar a completação automática escolhendo <b>Configuração->"
-"Configurar o Kile->Completação</b>; aí, pode seleccionar bases de dados de "
-"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
+"<center>Sugestão: Poderá obter algumas propriedades da célula com o botão "
+"direito do rato.</center>"
+
+#: tabulardialog.cpp:1864
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr "Apagar também as &linhas e colunas não vazias, mas perguntar"
+
+#: tabulardialog.cpp:1865
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "Utilizar o pacote 'boo&ktabs'"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "Utilizar a &versão com estrelas"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+msgid "C&enter"
+msgstr "C&entro"
-#: tips.cpp:48
+#: tabulardialog.cpp:1868
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "Inserir &pontos"
+
+#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
-"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
-"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
-"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
+"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
+"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
+"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
-"<p>...o Kile agora contém várias ferramentas de edição para o ajudar a escrever "
-"em LaTeX de forma mais rápida e fácil? Veja o menus <b>"
-"Completar, Seleccionar, Apagar, Ambiente e Grupo TeX</b> no menu <b>Editar</b>"
-".</p>\n"
+"Dados de entrada. Quando você carregar em Enter, o cursor irá para a célula "
+"à direita da actual. Se carregar com o botão direito do rato numa célula ou "
+"conjunto de células irá abrir um menu de contexto, onde você poderá editar "
+"os atributos, limpá-los, remover o texto ou definir células multi-colunas."
-#: tips.cpp:53
+#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
-"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? "
-"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>"
-"current subdocument</b>.</p>\n"
-"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->"
-"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n"
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
+"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
+"belong to the selected columns."
msgstr ""
-"<p>...a ferramenta de Antevisão Rápida irá compilar e seleccionar uma parte de "
-"um documento? Este poderá ser um <b>texto seleccionado</b>, o <b>"
-"ambiente actual</b> ou o <b>sub-documento actual</b>.</p>\n"
-"<p>Poderá configurar a antevisão rápida se for a <b>Configuração->"
-"Configurar o Kile->Antevisão</b>. Aí, poderá seleccionar uma das configurações "
-"predefinidas.</p>\n"
+"Disposição actual do preâmbulo. Se carregar com o botão direito do rato irá "
+"abrir um menu de contexto, onde você poderá editar alguns atributos de todas "
+"as células que pertencem às colunas seleccionadas."
-#: tips.cpp:59
+#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
-"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
-"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot "
-"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>"
-"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>"
-"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n"
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
+"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
-"<p>...um novo assistente o poderá ajudar a criar tabelas e vectores?</p>\n"
-"<p>Se carregar com o botão direito do rato irá abrir uma janela ou um menu de "
-"contexto, onde poderá definir uma quantidade de atributos como o <b>"
-"alinhamento</b>, as <b>cores</b>, as <b>linhas horizontais e verticais</b>"
-", entre outros. Também são suportadas as <b>células multi-colunas</b>.</p>\n"
+"Se carregar com o botão direito do rato irá abrir um menu de contexto, onde "
+"você poderá editar alguns atributos de todas as células que pertencem às "
+"linhas seleccionadas."
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "Parâmetro opcional para o ambiente escolhido."
-#: tips.cpp:65
+#: tabulardialog.cpp:1932
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr "Escolha o número de colunas na tabela."
+
+#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
-"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
-"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, "
-"which are integrated into the help menu.</p>\n"
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
-"<p>...o Kile pode mostrar ficheiros de ajuda definidos pelo utilizador?</p>\n"
-"<p>Vá a <b>Configuração->Configurar o Kile->Ajuda</b> "
-"e configure os ficheiros de ajuda, para os integrar no menu de ajuda.</p>\n"
+"Se quiser, é pedida confirmação antes de apagar uma linha ou coluna não "
+"vazia."
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "A tabela será centrada."
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "Utilizar comando de linha do pacote 'booktabs'."
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "Deseja mesmo apagar esta linha?"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "Deseja mesmo apagar esta coluna?"
+
+#: templates.cpp:79
+msgid ""
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar uma pasta para onde gravar o %1.\n"
+"Verifique que tem uma pasta .kde com permissões de escrita na sua pasta "
+"pessoal."
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Documento Vazio"
+
+#: templates.h:117
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "Documento LaTeX Vazio"
+
+#: templates.h:118
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "Documento BibTeX Vazio"
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Índice Analítico"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr "Palavra-C&have:"
+
+#: texdocdialog.cpp:91
+msgid ""
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
+"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
+"will open a viewer to show this file."
+msgstr ""
+"Uma lista de documentos disponíveis, que está enumerada em 'texdoctk.dat', "
+"que vem com o TeXLive/teTeX. Se fizer duplo-click com o rato ou carregar na "
+"barra de espaços, irá abrir um visualizador que apresenta este ficheiro."
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
+"this keyword."
+msgstr ""
+"Poderá escolher uma palavra-chave para mostrar apenas os ficheiros de "
+"documentos que estejam relacionados com esta."
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr "Iniciar a procura pela palavra-chave escolhida."
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr "Reiniciar o índice para mostrar todos os ficheiros disponíveis."
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr "&Reiniciar o índice"
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "Não foi possível ler o 'texdoctk.dat'."
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "Não foi possível ler o ficheiro do estilo."
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+#, fuzzy
+msgid "No TDE service found for this file."
+msgstr "Não foi encontrado qualquer serviço do KDE para este ficheiro."
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "Não foi possível encontrar o '%1'"
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+msgid "No keyword given."
+msgstr "Não foi indicada qualquer palavra-chave."
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr "Resultados da procura da palavra-chave '%1'"
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr "Não foram encontrados documentos para a palavra-chave '%1'."
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr ""
+"Não foi possível determinar os locais de procura do TexLive/teTeX ou o "
+"ficheiro 'texdoctk.dat'.<br> Como tal, esta janela é inútil."
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr "Janela do TexDoc"
+
+#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
+#: userhelpdialog.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "Ajuda do Utilizador"
+
+#: kileui.rc:501 userhelp.cpp:217
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr "Ficheiro de a&juda:"
+
+#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "O ficheiro '%1' não existe."
#: userhelpdialog.cpp:45
msgid "Configure User Help"
@@ -7918,6 +6706,11 @@ msgstr "Configurar a Ajuda do Utilizador"
msgid "&Menu item:"
msgstr "Item de &menu:"
+#: quicktoolconfigwidget.ui:110 userhelpdialog.cpp:75
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Remove"
+msgstr "Remover a Ferramenta"
+
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "&Separador"
@@ -7961,8 +6754,8 @@ msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
-"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied "
-"inzo the edit widget."
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
+"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
"Arranca o Konqueror para escolher um URL da Web como ficheiro de ajuda. Este "
"URL deverá ser copiado para a área de edição."
@@ -7983,286 +6776,1455 @@ msgstr "Esta item de menu já existe."
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Não foi escolhido nenhum ficheiro de ajuda."
-#: kileabbrevview.cpp:33
-msgid "Short"
-msgstr "Curto"
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "Item de menu:"
-#: kileabbrevview.cpp:35
-msgid "Expanded Text"
-msgstr "Texto Expandido"
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
-#: kileabbrevview.cpp:196
-msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
-msgstr "Remover a abreviatura '%1'?"
+#: usermenudialog.cpp:55
+#, fuzzy
+msgid "Insert"
+msgstr "Inserir texto"
-#: kileabbrevview.cpp:199
-msgid "Delete Abbreviation"
-msgstr "Remover a Abreviatura"
+#: configcheckerwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "A Efectuar a Verificação do Sistema"
-#: kileabbrevview.cpp:240
-msgid "Add Abbreviation"
-msgstr "Adicionar uma Abreviatura"
+#: configcheckerwidget.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr "A verificar se o sistema TeX está correctamente instalado..."
-#: kileabbrevview.cpp:249
-msgid "Edit Abbreviation"
-msgstr "Editar a Abreviatura"
+#: configcheckerwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "Resultados"
-#: kileabbrevview.cpp:254
-msgid "&Abbreviation:"
-msgstr "&Abreviatura:"
+#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "Extra"
-#: kileabbrevview.cpp:255
-msgid "&Expanded Text:"
-msgstr "Texto &Expandido:"
+#: envconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "Completar os Ambientes"
-#: kileabbrevview.cpp:308
-msgid "Empty strings are not allowed."
-msgstr "Não é permitido texto em branco."
+#: envconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "Completar automaticamente o \\begin{amb} com o \\end{amb}"
-#: kileproject.cpp:369
-msgid ""
-"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening "
-"it can lead to unexpected results.\n"
-"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
-msgstr ""
-"O ficheiro de projecto do %1 foi criado por uma versão mais recente do "
-"Kile.\t\t\t\tSe o abrir poderá obter resultados inesperados.\n"
-"\t\t\t\tDeseja mesmo continuar (não é recomendado)?"
+#: envconfigwidget.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "Indentação Automática Dentro dos Ambientes"
-#: tabbingdialog.cpp:39
-msgid "Num of columns:"
-msgstr "Número de colunas:"
+#: envconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr "Activo"
-#: tabbingdialog.cpp:48
-msgid "Num of &rows:"
-msgstr "Núme&ro de linhas:"
+#: envconfigwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "Activar a indentação automática dos ambientes."
-#: tabbingdialog.cpp:57
-msgid "&Spacing:"
-msgstr "E&spaçamento:"
+#: envconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr "Usar espaços em vez de tabulações para indentar"
-#: kileextensions.cpp:57
-msgid "(La)TeX Source Files"
-msgstr "Ficheiros em (La)TeX"
+#: envconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
+msgstr "Usar espaços em vez de uma tabulação para indentar os ambientes."
-#: kileextensions.cpp:61
-msgid "(La)TeX Packages"
-msgstr "Pacotes em (La)TeX"
+#: envconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "Número de espaços:"
-#: kileextensions.cpp:65
-msgid "BibTeX Files"
-msgstr "Ficheiros BibTeX"
+#: envconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr "Utilizar este número de espaços para indentar os ambientes."
-#: kileextensions.cpp:69
-msgid "Metapost Files"
-msgstr "Ficheiros do Metapost"
+#: generalconfigwidget.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "&Reabrir os ficheiros e os projectos no arranque"
-#: kileextensions.cpp:73
-msgid "Kile Script Files"
-msgstr "Ficheiros de Programas do Kile"
+#: generalconfigwidget.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "Localização pre&definida dos projectos:"
-#: kileextensions.cpp:77
-msgid "Kile Project Files"
-msgstr "Ficheiros de Projecto do Kile"
+#: generalconfigwidget.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "Opções de Auto-gravação"
-#: kileprojectdlgs.cpp:51
-msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
-msgstr "Introduza aqui um pequeno nome descritivo para o seu projecto."
+#: generalconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "&Gravação Automática"
-#: kileprojectdlgs.cpp:52
-msgid ""
-"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it "
-"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also "
-"use the browse button to insert a filename."
+#: generalconfigwidget.ui:113
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "In&tervalo em minutos (1 - 9999):"
+
+#: generalconfigwidget.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "Variáveis do Modelo"
+
+#: generalconfigwidget.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "Opções da classe de &documento:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:187
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "Codificação das &entradas:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "Detalhes da Limpeza dos Ficheiros"
+
+#: generalconfigwidget.ui:211
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após fechar"
+
+#: generalconfigwidget.ui:226
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr ""
-"Indique aqui a localização do ficheiro do seu projecto. Se este ficheiro ainda "
-"não existir, o mesmo será criado. O ficheiro deverá ter a extensão '.kilepr'. "
-"Pode também usar o botão de escolha para indicar um nome de ficheiro."
+"Abrir todos os itens da árvore das páginas de configuração ao invocar esta "
+"janela"
-#: kileprojectdlgs.cpp:53
+#: generalconfigwidget.ui:229
+#, no-c-format
msgid ""
-"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated "
-"also as files of the corresponding type in this project."
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
+"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
+"dialog, or none of them."
msgstr ""
-"Indique uma lista (separada por espaços) de extensões dos ficheiros a tratar "
-"também como ficheiros do tipo correspondente neste projecto."
+"É impossível abrir os itens especiais da árvore na janela de configuração do "
+"Kile. Tem a opção de abrir todos os itens, que poderá levar a um tamanho "
+"incómodo da janela ou nenhum deles."
-#: kileprojectdlgs.cpp:54
-msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+#: generalconfigwidget.ui:237
+#, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
-"Seleccione o documento-mestre por omissão. Deixe em branco para o "
-"auto-detectar."
+"Permitir ao Kile processar os comandos do LyX enviados pelos editores/"
+"visualizadores bibliográficos"
-#: kileprojectdlgs.cpp:56
-msgid "(use global setting)"
-msgstr "(usar a configuração global)"
+#: graphicsconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "Resolução predefinida:"
-#: kileprojectdlgs.cpp:72
-msgid "Project &title:"
-msgstr "&Título do projecto:"
+#: graphicsconfigwidget.ui:65
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick:"
-#: kileprojectdlgs.cpp:77
-msgid "Extensions"
-msgstr "Extensões"
+#: graphicsconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr "(usado quando a imagem não oferece nenhuma resolução)"
-#: kileprojectdlgs.cpp:90
-msgid "Source Files"
-msgstr "Ficheiros de Código"
+#: graphicsconfigwidget.ui:89
+#, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "Tentar determ&inar a partir da imagem"
-#: kileprojectdlgs.cpp:91
-msgid "Package Files"
-msgstr "Ficheiros de Pacotes"
+#: graphicsconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr "(você terá de instalar o pacote do ImageMagick para usar esta opção)"
-#: kileprojectdlgs.cpp:92
-msgid "Image Files"
-msgstr "Ficheiros de Imagem"
+#: helpconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "&Localização da documentação do TeX:"
-#: kileprojectdlgs.cpp:93
-msgid "Predefined:"
-msgstr "Predefinido:"
+#: helpconfigwidget.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
+"share/texmf/doc."
+msgstr ""
+"Indique a localização da directoria de documentação do TeX aqui. Por "
+"exemplo, /usr/share/texmf/doc."
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "Error in extension"
-msgstr "Erro na extensão"
+#: helpconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "Ajuda de Contexto"
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+#: helpconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "Usar a documentação do &TeX do seu sistema"
+
+#: helpconfigwidget.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "Usar a referência de LaTeX do &Kile"
+
+#: helpconfigwidget.ui:107
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "Usar um visualizador &incorporado"
+
+#: helpconfigwidget.ui:123
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "Mostrar o ficheiro de ajuda numa janela &separada"
+
+#: helpconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Con&figurar..."
+
+#: kile.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "A versão do ficheiro de recursos."
+
+#: kile.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "A largura da janela principal."
+
+#: kile.kcfg:43
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "A altura da janela principal."
+
+#: kile.kcfg:51
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "O nível de expansão para a janela da estrutura."
+
+#: kile.kcfg:55
+#, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "Mostrar os comandos de legendas na janela da estrutura"
+
+#: kile.kcfg:59
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "Mostrar as referências indefinidas na janela da estrutura"
+
+#: kile.kcfg:63
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr "Mostrar os comandos dos itens bibliográficos na janela da estrutura"
+
+#: kile.kcfg:67
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr "Mostrar os comandos 'includegraphics' na área da estrutura"
+
+#: kile.kcfg:71
+#, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na janela da estrutura"
+
+#: kile.kcfg:75
+#, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "Mostrar os comandos de entrada de ficheiros na janela da estrutura"
+
+#: kile.kcfg:79
+#, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
-"Todas as extensões definidas pelo utilizador deverão ser do tipo '.xyz'"
+"Mostrar os textos como filhos dos itens de secção na janela da estrutura"
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "Invalid extension"
-msgstr "Extensão inválida"
+#: kile.kcfg:83
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr "Mostrar os comentários TODO e FIXME"
-#: kileprojectdlgs.cpp:204
-msgid "Create New Project"
-msgstr "Criar um Novo Projecto"
+#: kile.kcfg:87
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Abre o item-pai de todas as legendas na janela da estrutura por omissão"
-#: kileprojectdlgs.cpp:218
-msgid "Project &file:"
-msgstr "&Ficheiro do projecto:"
+#: kile.kcfg:91
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr ""
+"Abre o item-pai de todas as referências indefinidas na janela da estrutura"
-#: kileprojectdlgs.cpp:222
-msgid "Select Folder..."
-msgstr "Seleccionar uma Pasta..."
+#: kile.kcfg:95
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Abre o item-pai de todos os itens bibliográficos na janela da estrutura por "
+"omissão"
-#: kileprojectdlgs.cpp:241
-msgid "Create a new file and add it to this project"
-msgstr "Criar um novo ficheiro e adicioná-lo a este projecto"
+#: kile.kcfg:99
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr "Abre o item-pai de todos os comentários TODO e FIXME por omissão"
-#: kileprojectdlgs.cpp:243
-msgid "File&name (relative to where the project file is):"
-msgstr "&Nome do ficheiro (relativo ao ficheiro do projecto):"
+#: kile.kcfg:105
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "Executar ou não o servidor Lyx."
-#: kileprojectdlgs.cpp:250
+#: kile.kcfg:109
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "Contém a variável de ambiente TEXINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:110
+#, no-c-format
msgid ""
-"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
-"this option and select a template from the list that will appear below."
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
+"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
-"Se quiser que o Kile crie um novo ficheiro e o adicione ao projecto, então "
-"assinale esta opção e seleccione um modelo a partir da lista que aparecerá em "
-"baixo."
+"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS deve conter uma "
+"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve "
+"procurar pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :"
+"$TEXINPUTS no fim."
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
+#: kile.kcfg:114
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr ""
+"Contém a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de Antevisão "
+"Rápida."
+
+#: kile.kcfg:115
+#, no-c-format
msgid ""
-"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set "
-"to: Untitled."
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
+"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
+"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
+"end."
msgstr ""
-"Não indicou nenhum nome para o projecto; se continuar, o nome do projecto será "
-"definido como 'Sem nome'."
+"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de "
+"Antevisão Rápida. O TEXINPUTS deve conter uma lista separada por virgulas de "
+"todas as localizações onde o TeX deve procurar pacotes e/ou ficheiros "
+"adicionais. Não tem que adicionar :$TEXINPUTS no fim."
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
-msgid "No Name"
-msgstr "Sem Nome"
+#: kile.kcfg:119
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "Contém a variável de ambiente BIBINPUTS."
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
+#: kile.kcfg:120
+#, no-c-format
msgid ""
-"Please enter the location where the project file should be save to. Also make "
-"sure it ends with .kilepr ."
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
-"Indique por favor a localização onde o ficheiro do projecto deverá ser gravado. "
-"Certifique-se também que este termina em '.kilepr'."
+"Configure aqui a variável de ambiente BIBINPUTS. A BIBINPUTS deve conter uma "
+"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve "
+"procurar pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :"
+"$BIBINPUTS no fim."
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
-msgid "Empty Location"
-msgstr "Localização em Branco"
+#: kile.kcfg:124
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "Contém a variável de ambiente BSTINPUTS."
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
+#: kile.kcfg:125
+#, no-c-format
msgid ""
-"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
-"extension"
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
-"A extensão do ficheiro do projecto não é '.kilepr'; corrija por favor a "
-"extensão"
+"Configure aqui a variável de ambiente BSTINPUTS. A BSTINPUTS deve conter uma "
+"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve "
+"procurar pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :"
+"$BSTINPUTS no fim."
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
-msgid "Wrong Filename Extension"
-msgstr "Extensão do Ficheiro Inválida"
+#: kile.kcfg:131
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "Mostrar ou não a barra do fundo."
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
+#: kile.kcfg:135
+#, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "Altura da barra do fundo."
+
+#: kile.kcfg:139
+#, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "Largura da barra lateral."
+
+#: kile.kcfg:143
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "Mostrar ou não a barra lateral."
+
+#: kile.kcfg:147
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Mostrar ou não avisos de caixas inválidas no registo."
+
+#: kile.kcfg:151
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Mostrar ou não avisos de (La)TeX no registo."
+
+#: kile.kcfg:155
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "O identificador da vista seleccionada no painel da esquerda."
+
+#: kile.kcfg:161
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "Completar automaticamente o \\begin{amb} com o \\end{amb}."
+
+#: kile.kcfg:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "Activar a indentação automática dos ambientes"
+
+#: kile.kcfg:169
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr "Usar espaços em vez de uma tabulação para indentar os ambientes"
+
+#: kile.kcfg:173
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr "Usar este número de espaços na indentação dos ambientes"
+
+#: kile.kcfg:181
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr "Inserção automática de aspas."
+
+#: kile.kcfg:185
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr "Tipo de aspas dependente da língua."
+
+#: kile.kcfg:191
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "Centrar o gráfico."
+
+#: kile.kcfg:195
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr "Usar o PdfTeX ou o PdfLaTeX."
+
+#: kile.kcfg:199
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr ""
+"O nome de ficheiro é relativo à localização dada no comando 'graphicspath'."
+
+#: kile.kcfg:203
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "Embeber o gráfico num o ambiente de figura."
+
+#: kile.kcfg:207
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "Se o ImageMagick está instalado."
+
+#: kile.kcfg:211
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "Tentar determinar a caixa partir da imagem."
+
+#: kile.kcfg:215
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "A resolução predefinida da imagem."
+
+#: kile.kcfg:221
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "A localização da documentação do TeX."
+
+#: kile.kcfg:225
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr "Utilizar a referência de TeX do sistema para ajuda de contexto."
+
+#: kile.kcfg:229
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "Usar um visualizador incorporado para a ajuda do utilizador."
+
+#: kile.kcfg:235
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "A codificação predefinida."
+
+#: kile.kcfg:239
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "Reabrir os ficheiros e os projectos no arranque."
+
+#: kile.kcfg:243
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "Gravação automática."
+
+#: kile.kcfg:247
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após fechar."
+
+#: kile.kcfg:251
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "O intervalo de auto-gravação em minutos."
+
+#: kile.kcfg:255
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "As extensões de ficheiros a limpar ao terminar."
+
+#: kile.kcfg:275
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "A variável do modelo Autor."
+
+#: kile.kcfg:279
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "A variável do modelo Classe do Document."
+
+#: kile.kcfg:283
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "A variável do modelo Codificação de Entrada."
+
+#: kile.kcfg:287
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "A localização predefinida onde os projectos são criados."
+
+#: kile.kcfg:375
+#, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "Se o Dvipng está instalado."
+
+#: kile.kcfg:379
+#, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "Se o Convert está instalado."
+
+#: kile.kcfg:387
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Mostrar a antevisão dos ambientes na barra inferior."
+
+#: kile.kcfg:391
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "Mostra a antevisão do texto seleccionado na barra inferior."
+
+#: kile.kcfg:395
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr "Mostrar a antevisão dos grupos matemáticos na barra inferior."
+
+#: kile.kcfg:399
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr ""
+"Ferramenta de conversão para a antevisão dos ambientes na barra inferior."
+
+#: kile.kcfg:403
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+"Ferramenta de conversão para a antevisão do texto seleccionado na barra "
+"inferior."
+
+#: kile.kcfg:489
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr "Activa o suporte de programação."
+
+#: kile.kcfg:493
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Define um tempo-limite para a execução dos programas."
+
+#: kile.kcfg:497
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Limite de tempo para a execução de programas."
+
+#: kile.kcfg:503
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+"O número de símbolos a guardar na área de Símbolos Usados Mais "
+"Frequentemente."
+
+#: kile.kcfg:507
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr "Mostra a área de Símbolos Usados Mais Frequentemente."
+
+#: kile.kcfg:511
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr ""
+"Limpa a lista com os símbolos usados mais frequentemente ao fechar o Kile."
+
+#: kileui.rc:11
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "Ficheiro:"
+
+#: kileui.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "Con&verter Para"
+
+#: kileui.rc:57
+#, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "&Ir"
+
+#: kileui.rc:68
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "Co&mpletação"
+
+#: kileui.rc:73
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "&Pontos"
+
+#: kileui.rc:90
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "Apa&gar"
+
+#: kileui.rc:103
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "Ambien&te"
+
+#: kileui.rc:111
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "Grupo Te&X"
+
+#: kileui.rc:122 kileui.rc:146
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr "Visualizador:"
+
+#: kileui.rc:130
+#, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "&Compilar"
+
+#: kileui.rc:140
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "&Compilar"
+
+#: kileui.rc:143
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "C&onverter"
+
+#: kileui.rc:149
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "Ou&tro"
+
+#: kileui.rc:165
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "&Projecto"
+
+#: kileui.rc:186
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "&LaTeX"
+
+#: kileui.rc:187
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "&Preâmbulo"
+
+#: kileui.rc:201
+#, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "Tabelas e Listas"
+
+#: kileui.rc:212
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "&Secções"
+
+#: kileui.rc:223
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "&Referências"
+
+#: kileui.rc:235
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "Ambi&ente"
+
+#: kileui.rc:246
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "Ambiente de &Lista"
+
+#: kileui.rc:253
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "Ambiente &Tabular"
+
+#: kileui.rc:264
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "Ambiente &Flutuante"
+
+#: kileui.rc:268
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "Ambiente de &Código"
+
+#: kileui.rc:276
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "Comandos de &Matemática"
+
+#: kileui.rc:286
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "Parêntesis"
+
+#: kileui.rc:304
+#, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "Texto e Caixas AMS"
+
+#: kileui.rc:310
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "Fracção AMS"
+
+#: kileui.rc:315
+#, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "Expressão Binomial AMS"
+
+#: kileui.rc:320
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "Setas AMS"
+
+#: kileui.rc:325
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "Estilos de Tipo de Letra de &Matemática"
+
+#: kileui.rc:335
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "&Acentos de Matemática"
+
+#: kileui.rc:347
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "E&spaços de Matemática"
+
+#: kileui.rc:358
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "Ambi&entes Matemáticos Normais"
+
+#: kileui.rc:366
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "Ambientes Matemáticos &AMS"
+
+#: kileui.rc:390
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "&Bibliografia"
+
+#: kileui.rc:411
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "Estilos de &Tipo de Letra"
+
+#: kileui.rc:421
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Família do Tipo de Letra"
+
+#: kileui.rc:426
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "Série de Tipo de Letra"
+
+#: kileui.rc:430
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "Forma do Tipo de Letra"
+
+#: kileui.rc:437
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "Es&paçamento"
+
+#: kileui.rc:438
+#, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "Quebras de Página e Linha"
+
+#: kileui.rc:445
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Espaço"
+
+#: kileui.rc:456
+#, no-c-format
+msgid "Rubber Lengths"
+msgstr "Comprimentos Elásticos"
+
+#: kileui.rc:472
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "&Assistente"
+
+#: kileui.rc:487
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "Cadeias de caracteres"
+
+#: kileui.rc:508
+#, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "Documentação TeX"
+
+#: kileui.rc:525
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
+
+#: kileui.rc:537
+#, no-c-format
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
+#: kileui.rc:566
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Editor"
+
+#: latexconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandos"
+
+#: latexconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configurar..."
+
+#: latexconfigwidget.ui:54
+#, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "Configurar os ambientes e comandos do LaTeX"
+
+#: latexconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr "Aspas"
+
+#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Tipo:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr "Inserir &automaticamente aspas de abertura e fecho no LaTeX"
+
+#: latexconfigwidget.ui:134
+#, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "Matemática"
+
+#: latexconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr "Inserir automaticamente o $"
+
+#: latexconfigwidget.ui:158
+#, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Variáveis de Ambiente"
+
+#: latexconfigwidget.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr "TEXINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:198
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr "BIBINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr "B&STINPUTS:"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr ""
+"Verificar se o documento de &raiz é uma raiz de LaTeX antes de executar o "
+"LaTeX nele"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:43
+#, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "Saltar para o pr&imeiro erro se o LaTeX falhar"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
msgid ""
-"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
-"begin with an /"
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
+"necessary"
msgstr ""
-"A localização do ficheiro de projecto não é absoluta; as localizações absolutas "
-"começam sempre por /"
+"Automaticamente correr o As&ymptote, BibTeX, MakeIndex, voltar a correr o "
+"LaTeX se necessário"
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
-msgid "Relative Path"
-msgstr "Localização Relativa"
+#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "&Opções:"
-#: kileprojectdlgs.cpp:408
-msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+#: librarytoolconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "C&lasse de biblioteca:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "Bib&lioteca:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr "Seleccione por favor o tipo de documento que deseja criar:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:77
+#, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "Modelo"
+
+#: newdocumentwidget.ui:88
+#, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr "Seleccione por favor o modelo que deseja usar:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:101
+#, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr "Iniciar o assistente de Início Rápido ao criar um ficheiro LaTeX vazio"
+
+#: newtoolwizard.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "Nova Ferramenta"
+
+#: newtoolwizard.ui:23
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: newtoolwizard.ui:34
+#, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "Introduza aqui um pequeno nome descritivo para a ferramen&ta:"
+
+#: newtoolwizard.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: newtoolwizard.ui:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
-"Não foi possível criar a pasta do projecto; verifique as suas permissões."
+"Seleccione o comportamento predefinido (classe) \n"
+"desta ferramenta. Ela irá herdar todas as\n"
+"propriedades da ferramenta em que se &baseia.\n"
+"\n"
+"Por exemplo, se seleccionar \"LaTeX\" a \n"
+"sua ferramenta vai-se comportamento tal como\n"
+"a ferramenta \"LaTeX\" normal."
-#: kileprojectdlgs.cpp:416
-msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+#: processtoolconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Co&mando:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "Ferramenta:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:59
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Configuração:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "&Descer"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "S&ubir"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:44
+#, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "Activar a &programação"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr "Limite de Tempo de Execução"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr "&Limitar o tempo de execução dos programas"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:112
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr "Limite de &tempo (segundos):"
+
+#: structureconfigwidget.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "Nível de Expansão"
+
+#: structureconfigwidget.ui:71
+#, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "&Valor por omissão"
+
+#: structureconfigwidget.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=secção, 4=sub-secção, 5=sub-sub-secção, ...)"
+
+#: structureconfigwidget.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "Mostrar o &texto"
+
+#: structureconfigwidget.ui:166
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "Mostrar as referências indefinidas"
+
+#: structureconfigwidget.ui:182
+#, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr "Sem secção extra para o texto"
+
+#: structureconfigwidget.ui:201
+#, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada"
+
+#: structureconfigwidget.ui:220
+#, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "Mostrar os ficheiros de imagem"
+
+#: structureconfigwidget.ui:236
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr "Mostrar os itens bibliográficos"
+
+#: structureconfigwidget.ui:252
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr "Mostrar o TODO/FIXME"
+
+#: structureconfigwidget.ui:268
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr "Abrir o TODO/FIXME"
+
+#: structureconfigwidget.ui:284
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr "Abrir os itens bibliográficos"
+
+#: structureconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "Abrir o item de referências"
+
+#: structureconfigwidget.ui:316
+#, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "Abrir &o item das legendas"
+
+#: structureconfigwidget.ui:332
+#, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "&Mostrar os ambientes de imagens e tabelas"
+
+#: symbolviewconfig.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr "Símbolos Mais Usados"
+
+#: symbolviewconfig.ui:97
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr ""
-"Não é possível gravar na pasta do projecto. Por favor verifique as suas "
-"permissões."
+"Limpa a lista com os símbolos usados mais frequentemente ao fechar o Kile."
-#: kileprojectdlgs.cpp:425
+#: symbolviewconfig.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "&Mostrar a área"
+
+#: symbolviewconfig.ui:121
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "Número de símbolos a mostrar"
+
+#: toolconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "Seleccionar uma ferramen&ta:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Remover a Ferramenta"
+
+#: toolconfigwidget.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "Nova Ferramenta..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "Remover Configuração..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:186
+#, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Configuração por Omissão"
+
+#: toolconfigwidget.ui:202
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "Nova Configuração..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:228
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Geral"
+
+#: toolconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Avançado"
+
+#: toolconfigwidget.ui:351
+#, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "Localização &relativa:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:362
+#, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "&Ficheiro de destino:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:373
+#, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "Ex&tensão de destino:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:426
+#, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "Exten&são de origem:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:437
+#, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "C&lasse:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:448
+#, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "Fechar o Konsole quando esta ferramenta terminar"
+
+#: toolconfigwidget.ui:486
+#, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "Est&ado:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:504
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "Me&nu"
+
+#: toolconfigwidget.ui:515
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "Adicionar ferramenta ao &menu Criar:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:539
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "Í&cone:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:586
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "Seleccione uma &configuração:"
+
+#: tips:3
msgid ""
-"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
+"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
+"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
+"next time you create a new document you can select the template from the "
+"template list.</p>\n"
msgstr ""
-"Indique por favor o nome do ficheiro que deverá ser adicionado a este projecto."
+"<p>... que pode criar o seus próprios modelos? Crie um documento com o texto "
+"com que normalmente começa e grave-o; seleccione \"Criar Modelo a partir de "
+"Documento\" do menu \"Ficheiro\", preencha a janela e está feito: a próxima "
+"vez que criar um novo documento pode seleccionar o modelo na lista de "
+"modelos.</p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:426
-msgid "No File Name Given"
-msgstr "Nenhum Nome de Ficheiro Indicado"
+#: tips:9
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
+"out how to activate this feature.</a></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que o Kile suporta a procura normal? Isto permite-lhe comutar entre "
+"locais no ficheiro de código e a localização corresponde no ficheiro DVI. "
+"Deixe de perder tempo a procurar no ficheiro de código: se descobriu um erro "
+"ao ver o DVI, encontrar a localização correcta só está a um toque no rato de "
+"distância!</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Leia o manual para "
+"descobrir como activar esta funcionalidade.</a></p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:438
-msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
-msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe, sobrepô-lo?"
+#: tips:17
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
+">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que a ferramenta Criação Rápida é agora totalmente configurável? Vá a "
+"<b>Configuração->Configurar o Kile->Criar</b> e seleccione a ferramenta "
+"<b>QuickBuild</b>.</p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
+#: tips:23
msgid ""
-"The project file already exists, please select another name. Delete the "
-"existing project file if your intention was to overwrite it."
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
+"is even able to determine which document is the master document in a project."
+"</p>\n"
msgstr ""
-"O ficheiro do projecto já existe; seleccione por favor outro nome. Apague o "
-"ficheiro do projecto existente se a sua intenção era sobrepô-lo."
+"<p>...que se utilizar projecto o Kile é muito mais poderoso? Pode, por "
+"exemplo, juntar e arquivar todos os documentos relacionados num projecto; "
+"também, funcionalidades como completação automática de referências e "
+"citações tornam-se muito mais poderosas. O Kile é até capaz de determinar "
+"qual documento é o documento mestre de um projecto.</p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
-msgid "Project File Already Exists"
-msgstr "Ficheiro do Projecto Já Existe"
+#: tips:29
+msgid ""
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
+"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
+"command.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode configurar que comando de criação rápida é executado num "
+"projecto? Vá a <b>Projecto->Opções do Projecto</b> e seleccione um comando "
+"de criação rápida.</p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:502
-msgid "&Master document:"
-msgstr "Documento &mestre:"
+#: tips:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
+"belongs to a project.</p>\n"
+"\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que inserir referências e citações nunca foi tão fácil? Active a "
+"completação automática e escreva <code>\\ref{</code>, aparece "
+"automaticamente uma lista com todas as etiquetas disponíveis (se a "
+"completação automática não estiver activada, carregue em Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Repare que esta funcionalidade é muito mais poderosa se o documento "
+"actual pertencer a uma projecto.</p>\n"
+"<p>Pode configurar a completação automática escolhendo <b>Configuração-"
+">Configurar o Kile->Completação</b>; aí, pode seleccionar bases de dados de "
+"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:508
-msgid "(auto-detect)"
-msgstr "(auto-detectar)"
+#: tips:45
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que o Kile pode completar os comandos LaTeX por si? Escreva <code>"
+"\\se</code> e carregue em Ctrl+Space, uma lista de todos os comando que "
+"começam por <code>\\se</code> vai aparecer.</p>\n"
+"<p>Pode configurar a completação automática escolhendo <b>Configuração-"
+">Configurar o Kile->Completação</b>; aí, pode seleccionar bases de dados de "
+"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:526
-msgid "&QuickBuild configuration:"
-msgstr "&Configuração da criação rápida:"
+#: tips:53
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
+"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
+"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
+"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...iniciar um novo ambiente é muito fácil utilizando a completação "
+"automática. Por exemplo, escreva <code>equ</code> e carregue em Alt+Space; "
+"aparece uma lista de todos os ambientes que começam por <code>equ</code>. "
+"Carregue em Enter para seleccionar o primeiro elemento e um par <code>"
+"\\begin{equation}\\end{equation}</code> é inserido no seu documento.</p>\n"
+"<p>Pode configurar a completação automática escolhendo <b>Configuração-"
+">Configurar o Kile->Completação</b>; aí, pode seleccionar bases de dados de "
+"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
-#: kileprojectdlgs.cpp:536
-msgid "&MakeIndex options"
-msgstr "Opções do &MakeIndex"
+#: tips:61
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
+"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
+"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...o Kile agora contém várias ferramentas de edição para o ajudar a "
+"escrever em LaTeX de forma mais rápida e fácil? Veja o menus <b>Completar, "
+"Seleccionar, Apagar, Ambiente e Grupo TeX</b> no menu <b>Editar</b>.</p>\n"
+
+#: tips:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
+"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
+"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
+"\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
+"p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...a ferramenta de Antevisão Rápida irá compilar e seleccionar uma parte "
+"de um documento? Este poderá ser um <b>texto seleccionado</b>, o <b>ambiente "
+"actual</b> ou o <b>sub-documento actual</b>.</p>\n"
+"<p>Poderá configurar a antevisão rápida se for a <b>Configuração->Configurar "
+"o Kile->Antevisão</b>. Aí, poderá seleccionar uma das configurações "
+"predefinidas.</p>\n"
+
+#: tips:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
+"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
+"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
+"supported.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...um novo assistente o poderá ajudar a criar tabelas e vectores?</p>\n"
+"<p>Se carregar com o botão direito do rato irá abrir uma janela ou um menu "
+"de contexto, onde poderá definir uma quantidade de atributos como o "
+"<b>alinhamento</b>, as <b>cores</b>, as <b>linhas horizontais e verticais</"
+"b>, entre outros. Também são suportadas as <b>células multi-colunas</b>.</"
+"p>\n"
+
+#: tips:83
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
+"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...o Kile pode mostrar ficheiros de ajuda definidos pelo utilizador?</p>\n"
+"<p>Vá a <b>Configuração->Configurar o Kile->Ajuda</b> e configure os "
+"ficheiros de ajuda, para os integrar no menu de ajuda.</p>\n"
#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
#~ msgstr "Limpar a lista de símbolos ao fe&char o Kile"