summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es_AR
diff options
context:
space:
mode:
authorAlejo Fernández <[email protected]>2025-03-14 11:52:13 +0000
committerTDE Weblate <[email protected]>2025-03-14 18:23:36 +0000
commitdf9a816da25f1c93d0c42aac608540b0c8012d76 (patch)
treea7b692ca482e2992ab2678fa6add0e53687fcae7 /tde-i18n-es_AR
parent528801db44434a8cf65793c12bac767d5c0314f5 (diff)
downloadtde-i18n-df9a816da25f1c93d0c42aac608540b0c8012d76.tar.gz
tde-i18n-df9a816da25f1c93d0c42aac608540b0c8012d76.zip
Translated using Weblate (Spanish (Argentina))
Currently translated at 100.0% (177 of 177 strings) Translation: tdemultimedia/kmix Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdemultimedia/kmix/es_AR/
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es_AR')
-rw-r--r--tde-i18n-es_AR/messages/tdemultimedia/kmix.po382
1 files changed, 222 insertions, 160 deletions
diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdemultimedia/kmix.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdemultimedia/kmix.po
index 349b2862ea6..566b5c0b1ac 100644
--- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdemultimedia/kmix.po
+++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdemultimedia/kmix.po
@@ -1,207 +1,214 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <[email protected]>, 2025.
+# Alejo Fernández <[email protected]>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 18:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-03-14 18:23+0000\n"
+"Last-Translator: Alejo Fernández <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
+"weblate/projects/tdemultimedia/kmix/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar el canal maestro"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selección del canal principal de KMix"
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizado"
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
-msgstr ""
+msgstr "Mezclador actual"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
-msgstr ""
+msgstr "Mezclador actual"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar el canal representativo del volumen principal:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
-msgstr ""
+msgstr "Configurar accesos rápidos &globales..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
-msgstr ""
+msgstr "Información de &hardware"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564
msgid "Hide Mixer Window"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar ventana de mezclas"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
-msgstr ""
+msgstr "Incrementar el volumen del canal principal"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
-msgstr ""
+msgstr "Decrementar el volumen del canal principal"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
-msgstr ""
+msgstr "Conmutar el silencio del canal principal"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
-msgstr ""
+msgstr "Mezclador actual:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Comportamiento"
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
-msgstr ""
+msgstr "Experimental"
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
-msgstr ""
+msgstr "El cambio de orientación se adoptará la próxima vez que inicies KMix."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
-msgstr ""
+msgstr "Información del mezclador de hardware"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar - Applet de mezclas"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
-msgstr ""
+msgstr "Applet de KMix"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
+"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
+"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioná mezclador"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
+"Para ver los créditos en detalle, dirigite al \"Acerca de\" del programa KMix"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
-msgstr ""
+msgstr "Mezcladores"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
-msgstr ""
+msgstr "Mezcladores disponibles:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
-msgstr ""
+msgstr "¡Ups! Introduciste un mezclador no válido."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
-msgstr ""
+msgstr "KMixctrl - utilidad para guardar/restaurar volúmenes de KMix"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar volúmenes como por omisión"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar volúmenes por omisión"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
-msgstr ""
+msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:97
msgid "M&ute"
-msgstr ""
+msgstr "M&utear"
#: kmixdockwidget.cpp:108
msgid "Select Master Channel..."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar el canal principal..."
#: kmixdockwidget.cpp:289
msgid "Mixer cannot be found"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo encontrar el mezclador"
#: kmixdockwidget.cpp:297
msgid "Volume at %1%"
-msgstr ""
+msgstr "Volumen al %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:299
msgid " (Muted)"
-msgstr ""
+msgstr " (Muteado)"
#: kmixdockwidget.cpp:568
msgid "Show Mixer Window"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar ventana de mezclas"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
-msgstr ""
+msgstr "Mezclador no válido"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
-msgstr ""
+msgstr "Salida"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
-msgstr ""
+msgstr "Parámetros"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
-msgstr ""
+msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
-msgstr ""
+msgstr "Balance der./izq."
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
-msgstr ""
+msgstr "KMix - El potente mezclador en miniatura de TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
-msgstr ""
+msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
@@ -210,100 +217,107 @@ msgid ""
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
+"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
+"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
+"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
+"(c) 2010-2022 El Proyecto Trinity"
#: main.cpp:47
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
-msgstr ""
+msgstr "Rediseño y anterior co-mantenedor, puerto Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
-msgstr ""
+msgstr "Migración a Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
-msgstr ""
+msgstr "Migración a SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
-msgstr ""
+msgstr "*Arreglos de BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
-msgstr ""
+msgstr "Migración a ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
-msgstr ""
+msgstr "Migración a HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
-msgstr ""
+msgstr "Migración a NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Previsualización de muteado y de volumen, otros arreglos"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
-msgstr ""
+msgstr "&Esconder"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
-msgstr ""
+msgstr "C&onfigurar accesos rápidos..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
-msgstr ""
+msgstr "Siguiente valor"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
-msgstr ""
+msgstr "&Separar canales"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
-msgstr ""
+msgstr "&Muteado"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
-msgstr ""
+msgstr "O&rigen de grabación"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
-msgstr ""
+msgstr "C&onfigurar accesos rápidos globales..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Aumentar volumen de '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Disminuir volumen de '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Conmutar el silenciado de '%1'"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
-msgstr ""
+msgstr "Muteado"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
-msgstr ""
+msgstr "Grabar"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
-msgstr ""
+msgstr "Activar/Desactivar interruptor"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "desconocido"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
+"No tenés permisos para acceder al dispositivo mezclador de ALSA.\n"
+"Por favor, verificá que todos los dispositivos de alsa se crearan "
+"correctamente."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
@@ -311,34 +325,41 @@ msgid ""
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
+"No se pudo encontrar el mezclador de ALSA.\n"
+"Por favor, comprobá que la tarjeta de sonido está instalada y que\n"
+"el controlador de sonido está cargado.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
+"Kmix: no tenés permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n"
+"Por favor, mirá los manuales de tu sistema operativo para permitir el acceso."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
-msgstr ""
+msgstr "KMix: no se pudo escribir al mezclador."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
-msgstr ""
+msgstr "KMix: no se pudo leer desde el mezclador."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
-msgstr ""
+msgstr "KMix: su mezclador no controla ningún dispositivo."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
+"KMix: el mezclador no soporta tu plataforma. Leé mixer.cpp para ayuda sobre "
+"como portar (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
-msgstr ""
+msgstr "KMix: no hay memoria suficiente."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
@@ -346,134 +367,142 @@ msgid ""
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
+"KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n"
+"Por favor comprobá que la tarjeta de sonido está instalada y que\n"
+"el controlador de sonido está cargado.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
+"KMix: El conjunto inicial es incompatible.\n"
+"Usando un conjunto por omisión.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
-msgstr ""
+msgstr "KMix: Error desconocido. Por favor informá de como produjo este error."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Volumen"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
-msgstr ""
+msgstr "Bajos"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
-msgstr ""
+msgstr "Agudos"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
-msgstr ""
+msgstr "Sintet"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
-msgstr ""
+msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
-msgstr ""
+msgstr "Altavoz"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
-msgstr ""
+msgstr "Línea"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
-msgstr ""
+msgstr "Micrófono"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
-msgstr ""
+msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
-msgstr ""
+msgstr "Mezcla"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
-msgstr ""
+msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
-msgstr ""
+msgstr "Grab"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
-msgstr ""
+msgstr "GanE"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
-msgstr ""
+msgstr "GanS"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
-msgstr ""
+msgstr "Línea1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
-msgstr ""
+msgstr "Línea2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
-msgstr ""
+msgstr "Línea3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
-msgstr ""
+msgstr "Digital1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
-msgstr ""
+msgstr "Digital2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
-msgstr ""
+msgstr "Digital3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
-msgstr ""
+msgstr "TeléfEnt"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
-msgstr ""
+msgstr "TeléfSal"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
-msgstr ""
+msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
-msgstr ""
+msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
-msgstr ""
+msgstr "Profund-3D"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
-msgstr ""
+msgstr "Centro-3D"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
-msgstr ""
+msgstr "SinUso"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
+"KMix: no tenés permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n"
+"Entrá como superusuario y hacé un 'chmod a+rw /dev/mixer*' para permitir el "
+"acceso."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
@@ -483,6 +512,11 @@ msgid ""
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
+"KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n"
+"Por favor comprobá que la tarjeta de sonido está instalada y el \n"
+"controlador de sonido está cargado.\n"
+"En GNU/Linux, podés necesitar usar 'insmod' para cargar el controlador.\n"
+"Use 'soundon' si estás usando la versión comercial de OSS."
#: mixer_oss4.cpp:368
msgid ""
@@ -492,210 +526,222 @@ msgid ""
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
+"kmix: No se encuentra el mezclador.\n"
+"Comprobá que la tarjeta de sonido esté instalada y que el controlador esté "
+"cargado.\n"
+"En GNU/Linux, podrías necesitar usar 'insmod' para cargar el controlador.\n"
+"Usá 'soundon' al usar OSS4 desde 4front."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
+"kmix esperaba un módulo mezclador OSSv4,\n"
+"pero en su lugar encontró una versión más antigua."
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Volumen principal"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
-msgstr ""
+msgstr "Altavoz interno"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
-msgstr ""
+msgstr "Auriculares"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
-msgstr ""
+msgstr "Salida de línea"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Monitor de grabación"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada de línea"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
+"KMix: no tenés permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n"
+"Pedile a tu administrador de sistemas que arregle /dev/audioctl para "
+"permitir el acceso."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
-msgstr ""
+msgstr "Controladores de sonido soportados:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
-msgstr ""
+msgstr "Controladores de sonido utilizados:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
-msgstr ""
+msgstr "&Canales"
#: viewbase.cpp:63
msgid "&Select Mixer"
-msgstr ""
+msgstr "&Seleccionar mezclador"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "General"
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración del dispositivo"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
-msgstr ""
+msgstr "Mezclador"
#: appearanceconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar barra de &menú"
#: appearanceconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Volume values:"
-msgstr ""
+msgstr "Valores de volumen:"
#: appearanceconfig.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
-msgstr ""
+msgstr "M&ostrar etiquetas"
#: appearanceconfig.ui:57
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
-msgstr ""
+msgstr "&Mostrar marcas"
#: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Ninguno"
#: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Absolute"
-msgstr ""
+msgstr "Absoluto"
#: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Relative"
-msgstr ""
+msgstr "Relativo"
#: appearanceconfig.ui:113
#, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
-msgstr ""
+msgstr "Orientación de los controles deslizantes:"
#: appearanceconfig.ui:144
#, no-c-format
msgid "Icon theme:"
-msgstr ""
+msgstr "Tema del icono(s):"
#: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Crystal"
-msgstr ""
+msgstr "Crystal"
#: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Classic (Old Crystal)"
-msgstr ""
+msgstr "Clásico (Antiguo Crystal)"
#: appearanceconfig.ui:160
#, no-c-format
msgid "System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema"
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar el mezclador automáticamente al &iniciar sesión"
#: behaviorconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar el icono de la &bandeja del sistema"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
-msgstr ""
+msgstr "Bandeja del sistema"
#: behaviorconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar el control &deslizante de volumen de la bandeja del sistema"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
+"Clic con el botón &central en el icono de la bandeja del sistema se activa y "
+"desactiva el muteo"
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar la ventana del mezclador al iniciar KMix"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
-msgstr ""
+msgstr "&Usar colores personalizados"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Activo"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
-msgstr ""
+msgstr "&Silencioso:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
-msgstr ""
+msgstr "&Ruidoso:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
-msgstr ""
+msgstr "&Fondo:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
-msgstr ""
+msgstr "Muteado"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
-msgstr ""
+msgstr "Rui&doso:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
-msgstr ""
+msgstr "Fo&ndo:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
-msgstr ""
+msgstr "Silen&cio:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
-msgstr ""
+msgstr "Características experimentales"
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
@@ -705,31 +751,35 @@ msgid ""
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
+"<p align=\"center\"><b>¡¡¡Aviso!!!</b><br>\n"
+"Éstas funciones son experimentales y/o no se han probado.<br>\n"
+"Las cuales no se recomiendan y/o no e adecuadas usarlas en producción.</p>\n"
+"<p align=\"center\">Ésta configuración se aplicará después de reiniciar.</p>"
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar el modo multiconductor"
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar vista envolvente (EXPERIMENTAL)"
#: kmix.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar el icono de la bandeja del sistema"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
-msgstr ""
+msgstr "Empotra el mezclador en el panel de TDE"
#: kmix.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar el control deslizante de volumen de la bandeja del sistema"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
@@ -737,51 +787,55 @@ msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
+"Si está habilitado, al hacer clic en el icono de la bandeja del sistema "
+"aparece un indicador de volumen; de lo contrario, abre el mezclador."
#: kmix.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar marcas de verificación"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
-msgstr ""
+msgstr "Habilita/deshabilita las marcas de escala en los deslizadores"
#: kmix.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Show labels"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar etiquetas"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
-msgstr ""
+msgstr "Habilita/deshabilita las etiquetas descriptivas sobre los deslizadores"
#: kmix.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Volume Values"
-msgstr ""
+msgstr "Valores de volumen"
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo se muestran los valores de volumen"
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
-msgstr ""
+msgstr "Autostart"
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
-msgstr ""
+msgstr "Inicia el mezclador automáticamente al iniciar sesión"
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
+"Clic con el botón central en el icono de la bandeja del sistema se activa y "
+"desactiva el silencio"
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
@@ -792,16 +846,22 @@ msgid ""
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
+"Marcá ésta opción para que KMix abra la ventana del mezclador al iniciarse "
+"de forma por omisión. Por defecto, esta opción está desmarcada, lo que "
+"provoca que sólo se muestre el icono de la bandeja del sistema al iniciar. "
+"Tené en cuenta que si tanto el icono de la bandeja del sistema como esta "
+"opción están deshabilitados, se asume que esta opción está marcada (para "
+"evitar que KMix se inicie sin interfaz gráfica de usuario)."
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar barra de menú"
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar la barra de menú en la ventana del mezclador."
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
@@ -809,23 +869,25 @@ msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
+"Intenta escanear todos los backends. Por omisión, esta opción está "
+"desactivada, por lo que se utiliza el primer backend encontrado."
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar la vista de cuadrícula (EXPERIMENTAL)"
#: kmix.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Orientación del control deslizante"
#: kmix.kcfg:112
#, no-c-format
msgid "System theme"
-msgstr ""
+msgstr "Tema del sistema"
#: kmix.kcfg:116
#, no-c-format
msgid "Icon Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Icon Theme"