diff options
author | Alejo Fernández <[email protected]> | 2025-03-14 11:52:13 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <[email protected]> | 2025-03-14 18:23:36 +0000 |
commit | df9a816da25f1c93d0c42aac608540b0c8012d76 (patch) | |
tree | a7b692ca482e2992ab2678fa6add0e53687fcae7 /tde-i18n-es_AR | |
parent | 528801db44434a8cf65793c12bac767d5c0314f5 (diff) | |
download | tde-i18n-df9a816da25f1c93d0c42aac608540b0c8012d76.tar.gz tde-i18n-df9a816da25f1c93d0c42aac608540b0c8012d76.zip |
Translated using Weblate (Spanish (Argentina))
Currently translated at 100.0% (177 of 177 strings)
Translation: tdemultimedia/kmix
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdemultimedia/kmix/es_AR/
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es_AR')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es_AR/messages/tdemultimedia/kmix.po | 382 |
1 files changed, 222 insertions, 160 deletions
diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdemultimedia/kmix.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdemultimedia/kmix.po index 349b2862ea6..566b5c0b1ac 100644 --- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdemultimedia/kmix.po +++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdemultimedia/kmix.po @@ -1,207 +1,214 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko <[email protected]>, 2025. +# Alejo Fernández <[email protected]>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-28 18:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2025-03-14 18:23+0000\n" +"Last-Translator: Alejo Fernández <[email protected]>\n" +"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/" +"weblate/projects/tdemultimedia/kmix/es_AR/>\n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "" +msgstr "Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "" +msgstr "[email protected]" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar el canal maestro" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" -msgstr "" +msgstr "Selección del canal principal de KMix" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Personalizado" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" -msgstr "" +msgstr "Mezclador actual" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" -msgstr "" +msgstr "Mezclador actual" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar el canal representativo del volumen principal:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." -msgstr "" +msgstr "Configurar accesos rápidos &globales..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" -msgstr "" +msgstr "Información de &hardware" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564 msgid "Hide Mixer Window" -msgstr "" +msgstr "Ocultar ventana de mezclas" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" -msgstr "" +msgstr "Incrementar el volumen del canal principal" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" -msgstr "" +msgstr "Decrementar el volumen del canal principal" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" -msgstr "" +msgstr "Conmutar el silencio del canal principal" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" -msgstr "" +msgstr "Mezclador actual:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" -msgstr "" +msgstr "Comportamiento" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" -msgstr "" +msgstr "Experimental" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." -msgstr "" +msgstr "El cambio de orientación se adoptará la próxima vez que inicies KMix." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" -msgstr "" +msgstr "Información del mezclador de hardware" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" -msgstr "" +msgstr "Configurar - Applet de mezclas" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" -msgstr "" +msgstr "Applet de KMix" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" +"(c) 1996-2000 Christian Esken\n" +"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" -msgstr "" +msgstr "Seleccioná mezclador" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "" +"Para ver los créditos en detalle, dirigite al \"Acerca de\" del programa KMix" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" -msgstr "" +msgstr "Mezcladores" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" -msgstr "" +msgstr "Mezcladores disponibles:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." -msgstr "" +msgstr "¡Ups! Introduciste un mezclador no válido." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" -msgstr "" +msgstr "KMixctrl - utilidad para guardar/restaurar volúmenes de KMix" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" -msgstr "" +msgstr "Guardar volúmenes como por omisión" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" -msgstr "" +msgstr "Restaurar volúmenes por omisión" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" -msgstr "" +msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:97 msgid "M&ute" -msgstr "" +msgstr "M&utear" #: kmixdockwidget.cpp:108 msgid "Select Master Channel..." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar el canal principal..." #: kmixdockwidget.cpp:289 msgid "Mixer cannot be found" -msgstr "" +msgstr "No se pudo encontrar el mezclador" #: kmixdockwidget.cpp:297 msgid "Volume at %1%" -msgstr "" +msgstr "Volumen al %1%" #: kmixdockwidget.cpp:299 msgid " (Muted)" -msgstr "" +msgstr " (Muteado)" #: kmixdockwidget.cpp:568 msgid "Show Mixer Window" -msgstr "" +msgstr "Mostrar ventana de mezclas" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" -msgstr "" +msgstr "Mezclador no válido" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" -msgstr "" +msgstr "Salida" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" -msgstr "" +msgstr "Entrada" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" -msgstr "" +msgstr "Parámetros" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" -msgstr "" +msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" -msgstr "" +msgstr "Balance der./izq." #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" -msgstr "" +msgstr "KMix - El potente mezclador en miniatura de TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" -msgstr "" +msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" @@ -210,100 +217,107 @@ msgid "" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" +"(c) 1996-2000 Christian Esken\n" +"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" +"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" +"(c) 2010-2022 El Proyecto Trinity" #: main.cpp:47 msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" -msgstr "" +msgstr "Rediseño y anterior co-mantenedor, puerto Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" -msgstr "" +msgstr "Migración a Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" -msgstr "" +msgstr "Migración a SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" -msgstr "" +msgstr "*Arreglos de BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" -msgstr "" +msgstr "Migración a ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" -msgstr "" +msgstr "Migración a HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" -msgstr "" +msgstr "Migración a NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" -msgstr "" +msgstr "Previsualización de muteado y de volumen, otros arreglos" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" -msgstr "" +msgstr "&Esconder" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." -msgstr "" +msgstr "C&onfigurar accesos rápidos..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" -msgstr "" +msgstr "Siguiente valor" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" -msgstr "" +msgstr "&Separar canales" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" -msgstr "" +msgstr "&Muteado" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" -msgstr "" +msgstr "O&rigen de grabación" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." -msgstr "" +msgstr "C&onfigurar accesos rápidos globales..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" -msgstr "" +msgstr "Aumentar volumen de '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" -msgstr "" +msgstr "Disminuir volumen de '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" -msgstr "" +msgstr "Conmutar el silenciado de '%1'" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" -msgstr "" +msgstr "Muteado" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" -msgstr "" +msgstr "Grabar" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" -msgstr "" +msgstr "Activar/Desactivar interruptor" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" -msgstr "" +msgstr "desconocido" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" +"No tenés permisos para acceder al dispositivo mezclador de ALSA.\n" +"Por favor, verificá que todos los dispositivos de alsa se crearan " +"correctamente." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" @@ -311,34 +325,41 @@ msgid "" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" +"No se pudo encontrar el mezclador de ALSA.\n" +"Por favor, comprobá que la tarjeta de sonido está instalada y que\n" +"el controlador de sonido está cargado.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" +"Kmix: no tenés permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n" +"Por favor, mirá los manuales de tu sistema operativo para permitir el acceso." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." -msgstr "" +msgstr "KMix: no se pudo escribir al mezclador." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." -msgstr "" +msgstr "KMix: no se pudo leer desde el mezclador." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." -msgstr "" +msgstr "KMix: su mezclador no controla ningún dispositivo." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" +"KMix: el mezclador no soporta tu plataforma. Leé mixer.cpp para ayuda sobre " +"como portar (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." -msgstr "" +msgstr "KMix: no hay memoria suficiente." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" @@ -346,134 +367,142 @@ msgid "" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" +"KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n" +"Por favor comprobá que la tarjeta de sonido está instalada y que\n" +"el controlador de sonido está cargado.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" +"KMix: El conjunto inicial es incompatible.\n" +"Usando un conjunto por omisión.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." -msgstr "" +msgstr "KMix: Error desconocido. Por favor informá de como produjo este error." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" -msgstr "" +msgstr "Volumen" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" -msgstr "" +msgstr "Bajos" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" -msgstr "" +msgstr "Agudos" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" -msgstr "" +msgstr "Sintet" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" -msgstr "" +msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" -msgstr "" +msgstr "Altavoz" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" -msgstr "" +msgstr "Línea" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" -msgstr "" +msgstr "Micrófono" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" -msgstr "" +msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" -msgstr "" +msgstr "Mezcla" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" -msgstr "" +msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" -msgstr "" +msgstr "Grab" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" -msgstr "" +msgstr "GanE" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" -msgstr "" +msgstr "GanS" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" -msgstr "" +msgstr "Línea1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" -msgstr "" +msgstr "Línea2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" -msgstr "" +msgstr "Línea3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" -msgstr "" +msgstr "Digital1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" -msgstr "" +msgstr "Digital2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" -msgstr "" +msgstr "Digital3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" -msgstr "" +msgstr "TeléfEnt" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" -msgstr "" +msgstr "TeléfSal" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" -msgstr "" +msgstr "Video" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" -msgstr "" +msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" -msgstr "" +msgstr "Profund-3D" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" -msgstr "" +msgstr "Centro-3D" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" -msgstr "" +msgstr "SinUso" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" +"KMix: no tenés permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n" +"Entrá como superusuario y hacé un 'chmod a+rw /dev/mixer*' para permitir el " +"acceso." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" @@ -483,6 +512,11 @@ msgid "" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" +"KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n" +"Por favor comprobá que la tarjeta de sonido está instalada y el \n" +"controlador de sonido está cargado.\n" +"En GNU/Linux, podés necesitar usar 'insmod' para cargar el controlador.\n" +"Use 'soundon' si estás usando la versión comercial de OSS." #: mixer_oss4.cpp:368 msgid "" @@ -492,210 +526,222 @@ msgid "" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" +"kmix: No se encuentra el mezclador.\n" +"Comprobá que la tarjeta de sonido esté instalada y que el controlador esté " +"cargado.\n" +"En GNU/Linux, podrías necesitar usar 'insmod' para cargar el controlador.\n" +"Usá 'soundon' al usar OSS4 desde 4front." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" +"kmix esperaba un módulo mezclador OSSv4,\n" +"pero en su lugar encontró una versión más antigua." #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" -msgstr "" +msgstr "Volumen principal" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" -msgstr "" +msgstr "Altavoz interno" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" -msgstr "" +msgstr "Auriculares" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" -msgstr "" +msgstr "Salida de línea" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitor de grabación" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" -msgstr "" +msgstr "Entrada de línea" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" +"KMix: no tenés permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n" +"Pedile a tu administrador de sistemas que arregle /dev/audioctl para " +"permitir el acceso." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" -msgstr "" +msgstr "Controladores de sonido soportados:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" -msgstr "" +msgstr "Controladores de sonido utilizados:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" -msgstr "" +msgstr "&Canales" #: viewbase.cpp:63 msgid "&Select Mixer" -msgstr "" +msgstr "&Seleccionar mezclador" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "General" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración del dispositivo" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" -msgstr "" +msgstr "Mezclador" #: appearanceconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Show &menu bar" -msgstr "" +msgstr "Mostrar barra de &menú" #: appearanceconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Volume values:" -msgstr "" +msgstr "Valores de volumen:" #: appearanceconfig.ui:46 #, no-c-format msgid "Show &labels" -msgstr "" +msgstr "M&ostrar etiquetas" #: appearanceconfig.ui:57 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" -msgstr "" +msgstr "&Mostrar marcas" #: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29 #, no-c-format msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Ninguno" #: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Absolute" -msgstr "" +msgstr "Absoluto" #: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Relative" -msgstr "" +msgstr "Relativo" #: appearanceconfig.ui:113 #, no-c-format msgid "Sliders orientation:" -msgstr "" +msgstr "Orientación de los controles deslizantes:" #: appearanceconfig.ui:144 #, no-c-format msgid "Icon theme:" -msgstr "" +msgstr "Tema del icono(s):" #: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Crystal" -msgstr "" +msgstr "Crystal" #: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Classic (Old Crystal)" -msgstr "" +msgstr "Clásico (Antiguo Crystal)" #: appearanceconfig.ui:160 #, no-c-format msgid "System" -msgstr "" +msgstr "Sistema" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" -msgstr "" +msgstr "Iniciar el mezclador automáticamente al &iniciar sesión" #: behaviorconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" -msgstr "" +msgstr "Habilitar el icono de la &bandeja del sistema" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" -msgstr "" +msgstr "Bandeja del sistema" #: behaviorconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" -msgstr "" +msgstr "Habilitar el control &deslizante de volumen de la bandeja del sistema" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" +"Clic con el botón ¢ral en el icono de la bandeja del sistema se activa y " +"desactiva el muteo" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" -msgstr "" +msgstr "Mostrar la ventana del mezclador al iniciar KMix" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" -msgstr "" +msgstr "&Usar colores personalizados" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" -msgstr "" +msgstr "Activo" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" -msgstr "" +msgstr "&Silencioso:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" -msgstr "" +msgstr "&Ruidoso:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" -msgstr "" +msgstr "&Fondo:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" -msgstr "" +msgstr "Muteado" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" -msgstr "" +msgstr "Rui&doso:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" -msgstr "" +msgstr "Fo&ndo:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" -msgstr "" +msgstr "Silen&cio:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" -msgstr "" +msgstr "Características experimentales" #: experimental.ui:41 #, no-c-format @@ -705,31 +751,35 @@ msgid "" "Please avoid using them in production.</p>\n" "<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>" msgstr "" +"<p align=\"center\"><b>¡¡¡Aviso!!!</b><br>\n" +"Éstas funciones son experimentales y/o no se han probado.<br>\n" +"Las cuales no se recomiendan y/o no e adecuadas usarlas en producción.</p>\n" +"<p align=\"center\">Ésta configuración se aplicará después de reiniciar.</p>" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" -msgstr "" +msgstr "Habilitar el modo multiconductor" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" -msgstr "" +msgstr "Habilitar vista envolvente (EXPERIMENTAL)" #: kmix.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" -msgstr "" +msgstr "Habilitar el icono de la bandeja del sistema" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" -msgstr "" +msgstr "Empotra el mezclador en el panel de TDE" #: kmix.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" -msgstr "" +msgstr "Habilitar el control deslizante de volumen de la bandeja del sistema" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format @@ -737,51 +787,55 @@ msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" +"Si está habilitado, al hacer clic en el icono de la bandeja del sistema " +"aparece un indicador de volumen; de lo contrario, abre el mezclador." #: kmix.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Show tickmarks" -msgstr "" +msgstr "Mostrar marcas de verificación" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" -msgstr "" +msgstr "Habilita/deshabilita las marcas de escala en los deslizadores" #: kmix.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Show labels" -msgstr "" +msgstr "Mostrar etiquetas" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" -msgstr "" +msgstr "Habilita/deshabilita las etiquetas descriptivas sobre los deslizadores" #: kmix.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Volume Values" -msgstr "" +msgstr "Valores de volumen" #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" -msgstr "" +msgstr "Cómo se muestran los valores de volumen" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" -msgstr "" +msgstr "Autostart" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" -msgstr "" +msgstr "Inicia el mezclador automáticamente al iniciar sesión" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" +"Clic con el botón central en el icono de la bandeja del sistema se activa y " +"desactiva el silencio" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format @@ -792,16 +846,22 @@ msgid "" "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" +"Marcá ésta opción para que KMix abra la ventana del mezclador al iniciarse " +"de forma por omisión. Por defecto, esta opción está desmarcada, lo que " +"provoca que sólo se muestre el icono de la bandeja del sistema al iniciar. " +"Tené en cuenta que si tanto el icono de la bandeja del sistema como esta " +"opción están deshabilitados, se asume que esta opción está marcada (para " +"evitar que KMix se inicie sin interfaz gráfica de usuario)." #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" -msgstr "" +msgstr "Mostrar barra de menú" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." -msgstr "" +msgstr "Mostrar la barra de menú en la ventana del mezclador." #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format @@ -809,23 +869,25 @@ msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" +"Intenta escanear todos los backends. Por omisión, esta opción está " +"desactivada, por lo que se utiliza el primer backend encontrado." #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" -msgstr "" +msgstr "Habilitar la vista de cuadrícula (EXPERIMENTAL)" #: kmix.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Slider Orientation" -msgstr "" +msgstr "Orientación del control deslizante" #: kmix.kcfg:112 #, no-c-format msgid "System theme" -msgstr "" +msgstr "Tema del sistema" #: kmix.kcfg:116 #, no-c-format msgid "Icon Theme" -msgstr "" +msgstr "Icon Theme" |