diff options
author | TDE Weblate <[email protected]> | 2018-12-15 19:52:49 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <[email protected]> | 2018-12-15 21:00:49 +0100 |
commit | 9e3f1b34435fcc1400cba30c06bc234aa24aaa95 (patch) | |
tree | 7599ebc5bbb859b66d06bfef16c3f21d79f437e0 /tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po | |
parent | 0d2139c8c2ab5af36aa27fa553faca6b62325938 (diff) | |
download | tde-i18n-9e3f1b34435fcc1400cba30c06bc234aa24aaa95.tar.gz tde-i18n-9e3f1b34435fcc1400cba30c06bc234aa24aaa95.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
(cherry picked from commit 6e3d658ac7322ca605ded5dde24936303edbbce7)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po | 847 |
1 files changed, 468 insertions, 379 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po index 27447ccc8c8..a226a4f1d6b 100644 --- a/tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po +++ b/tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 09:00+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith <[email protected]>\n" "Language-Team: Italian <[email protected]>\n" @@ -19,17 +19,13 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: fontcolour.h:43 -msgid "Requested font" -msgstr "Carattere richiesto" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alessandro Pasotti" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -215,11 +211,11 @@ msgstr "" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" -"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " -"subject line" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " +"email subject line" msgstr "" -"Messaggio dell'avviso, URL del file di testo da mostrare, comando da eseguire " -"oppure oggetto del messaggio da inviare" +"Messaggio dell'avviso, URL del file di testo da mostrare, comando da " +"eseguire oppure oggetto del messaggio da inviare" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" @@ -273,8 +269,8 @@ msgid "" "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Per una ripetizione semplice, inserisci la data/ora della prima occorrenza.\n" -"Se è configurata una ricorrenza, la data/ora di inizio sarà regolata alla prima " -"ricorrenza o alla o dopo la data/ora inserita." +"Se è configurata una ricorrenza, la data/ora di inizio sarà regolata alla " +"prima ricorrenza o alla o dopo la data/ora inserita." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" @@ -356,8 +352,8 @@ msgstr "&Prefisso:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" -"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " -"any necessary trailing spaces." +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " +"including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Inserisci il testo che comparirà prima del nome della persona nel messaggio " "dell'avviso, includendo gli eventuali spazi iniziali." @@ -396,11 +392,11 @@ msgid "" "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Seleziona i compleanni per i quali impostare gli avvisi.\n" -"La lista mostra tutti i compleanni in KAddressBook eccetto quelli per i quali " -"esiste già un avviso.\n" +"La lista mostra tutti i compleanni in KAddressBook eccetto quelli per i " +"quali esiste già un avviso.\n" "\n" -"Puoi selezionare più compleanni in una sola volta trascinando con il mouse, o " -"facendo clic mentre premi Ctrl o Shift." +"Puoi selezionare più compleanni in una sola volta trascinando con il mouse, " +"o facendo clic mentre premi Ctrl o Shift." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" @@ -416,12 +412,12 @@ msgstr "Seleziona per mostrare un promemoria prima del compleanno." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" -"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " -"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " +"in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Inserisci il numero di giorni, prima di un compleanno, in cui vuoi che venga " -"visualizzato un promemoria, in aggiunta all'avviso che è mostrato il giorno del " -"compleanno." +"visualizzato un promemoria, in aggiunta all'avviso che è mostrato il giorno " +"del compleanno." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." @@ -446,11 +442,12 @@ msgstr "Demone degli avvisi non trovato." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" -"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " +"incompatible." msgstr "" "Non è possibile abilitare gli avvisi.\n" -"Errore di configurazione o installazione: la versione del demone dell'allarme " -"(%1) non è compatibile." +"Errore di configurazione o installazione: la versione del demone " +"dell'allarme (%1) non è compatibile." #: daemon.cpp:237 msgid "" @@ -506,12 +503,14 @@ msgstr "" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" -"Impossibile rimandare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso (attualmente %1)" +"Impossibile rimandare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso (attualmente " +"%1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" -"Impossibile rimandare oltre il prossimo promemoria dell'avviso (attualmente %1)" +"Impossibile rimandare oltre il prossimo promemoria dell'avviso (attualmente " +"%1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" @@ -639,12 +638,17 @@ msgstr "Te&sto" msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Se selezionato, l'avviso mostrerà un messaggio di testo." +#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "" + #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" -"Se selezionato, l'avviso mostrerà il contenuto di un file di testo o di un file " -"immagine." +"Se selezionato, l'avviso mostrerà il contenuto di un file di testo o di un " +"file immagine." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" @@ -732,7 +736,8 @@ msgstr "Promemor&ia:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" -"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " +"time(s)." msgstr "" "Seleziona per mostrare un promemoria anticipato oltre all'avviso principale." @@ -773,8 +778,8 @@ msgstr "Seleziona il colore di sfondo del messaggio degli avvisi" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" -"Seleziona per inserire il contenuto di uno script invece di una riga di comando " -"shell" +"Seleziona per inserire il contenuto di uno script invece di una riga di " +"comando shell" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." @@ -802,11 +807,15 @@ msgstr "Seleziona un file registro (log)." #: editdlg.cpp:538 msgid "" -"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " -"any existing contents of the file." +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended " +"to any existing contents of the file." +msgstr "" +"Spunta per registrare l'output del comando su un file locale. Se il file non " +"è vuoto, l'output sarà aggiunto alla fine del file." + +#: editdlg.cpp:544 +msgid "Discard" msgstr "" -"Spunta per registrare l'output del comando su un file locale. Se il file non è " -"vuoto, l'output sarà aggiunto alla fine del file." #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." @@ -817,8 +826,8 @@ msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" -"Gli indirizzi di posta elettronica usati per identificarti come mittente quando " -"mandi gli avvisi via posta elettronica." +"Gli indirizzi di posta elettronica usati per identificarti come mittente " +"quando mandi gli avvisi via posta elettronica." #: editdlg.cpp:591 msgid "" @@ -877,8 +886,8 @@ msgstr "" #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" -"Selezione se vuoi che ti venga chiesta una conferma dell'avvenuta " -"visione/recepimento dell'avviso." +"Selezione se vuoi che ti venga chiesta una conferma dell'avvenuta visione/" +"recepimento dell'avviso." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" @@ -888,11 +897,17 @@ msgstr "Devi inserire un nome per il modello di avviso" msgid "Template name is already in use" msgstr "Il nome del modello è già usato" -#: editdlg.cpp:1398 +#: editdlg.cpp:1387 +msgid "" +"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " +"specified in the Recurrence tab." +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "La ricorrenza è già passata" -#: editdlg.cpp:1426 +#: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." @@ -900,7 +915,7 @@ msgstr "" "L'anticipo del promemoria deve essere minore dell'intervallo di ricorrenza a " "meno che «%1» non sia selezionato." -#: editdlg.cpp:1441 +#: editdlg.cpp:1447 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" @@ -908,29 +923,29 @@ msgstr "" "La durata di una ripetizione entro la ricorrenza deve essere meno " "dell'intervallo di ricorrenza meno il periodo di promemoria" -#: editdlg.cpp:1448 +#: editdlg.cpp:1454 msgid "" -"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " -"weeks for a date-only alarm" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " +"or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Per una ripetizione entro una ricorrenza, il periodo deve essere in unità di " "giorni o settimane per un avviso con solo la data" -#: editdlg.cpp:1470 +#: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" -"Vuoi veramente inviare adesso il messaggio di posta elettronica ai destinatari " -"specificati?" +"Vuoi veramente inviare adesso il messaggio di posta elettronica ai " +"destinatari specificati?" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "Conferma il messaggio di posta elettronica" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&Spedisci" -#: editdlg.cpp:1482 +#: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" @@ -939,7 +954,7 @@ msgstr "" "Comando eseguito:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1489 +#: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" @@ -948,7 +963,7 @@ msgstr "" "\n" "Bcc: %1" -#: editdlg.cpp:1490 +#: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" @@ -956,18 +971,18 @@ msgstr "" "Posta spedita a:\n" "%1%2" -#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543 +#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Rimanda avviso" -#: editdlg.cpp:1705 +#: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Il file registro deve essere un nome o un percorso di un file locale con " "permessi di scrittura." -#: editdlg.cpp:1731 +#: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" @@ -976,11 +991,11 @@ msgstr "" "Indirizzo di posta elettronica non valido:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1738 +#: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "Nessun indirizzo di posta elettronica specificato" -#: editdlg.cpp:1755 +#: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" @@ -989,32 +1004,32 @@ msgstr "" "Allegato di posta elettronica non valido:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1784 +#: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Visualizza adesso il messaggio dell'avviso" -#: editdlg.cpp:1801 +#: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Visualizza il file adesso" -#: editdlg.cpp:1813 +#: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Esegui adesso il comando specificato" -#: editdlg.cpp:1824 +#: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "" "Invia adesso il messaggio di posta elettronica ai destinatari specificati " -#: editdlg.cpp:1898 +#: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Scegli il file da allegare" -#: editdlg.cpp:2005 +#: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "Seleziona un file da mostrare" -#: editdlg.cpp:2007 +#: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" @@ -1022,7 +1037,7 @@ msgstr "" "%1\n" "non trovato" -#: editdlg.cpp:2008 +#: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" @@ -1030,7 +1045,7 @@ msgstr "" "%1\n" "è una directory" -#: editdlg.cpp:2009 +#: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" @@ -1038,7 +1053,7 @@ msgstr "" "%1\n" "non è leggibile" -#: editdlg.cpp:2010 +#: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" @@ -1064,11 +1079,12 @@ msgstr "Sca&duti" #: find.cpp:112 msgid "" -"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " -"expired alarms are currently being displayed." +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available " +"if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" -"Seleziona per includere nella ricerca anche gli avvisi scaduti. Questa opzione " -"è disponibile solo quando la visualizzazione degli avvisi scaduti è abilitata." +"Seleziona per includere nella ricerca anche gli avvisi scaduti. Questa " +"opzione è disponibile solo quando la visualizzazione degli avvisi scaduti è " +"abilitata." #: find.cpp:120 msgid "Text" @@ -1139,8 +1155,8 @@ msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" -"Rimuove dalla lista di selezione colori il colore mostrato sullo sfondo dello " -"strumento di selezione colori." +"Rimuove dalla lista di selezione colori il colore mostrato sullo sfondo " +"dello strumento di selezione colori." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" @@ -1153,6 +1169,10 @@ msgstr "" "Attiva per selezionare il tipo di carattere predefinito nel momento in cui " "l'avviso sarà mostrato." +#: fontcolour.h:43 +msgid "Requested font" +msgstr "Carattere richiesto" + #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Carattere && Co&lore..." @@ -1169,8 +1189,8 @@ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" -"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " -"it to test special characters." +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may " +"edit it to test special characters." msgstr "" "Questo testo campione illustra il carattere e le impostazioni del colore " "attuali. Puoi modificarlo per provare i caratteri speciali." @@ -1334,7 +1354,8 @@ msgid "" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" -"Usa --help per ottenere la lista delle opzioni a riga di comando disponibili.\n" +"Usa --help per ottenere la lista delle opzioni a riga di comando " +"disponibili.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" @@ -1356,6 +1377,26 @@ msgstr "Azione pre-avviso:" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Azione post-avviso:" +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "Demone KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "Demone degli avvisi KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Responsabile" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Autore" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Autore originale" + #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." @@ -1401,8 +1442,8 @@ msgid "" "dialog." msgstr "" "Non è configurato nessun indirizzo di posta elettronica.\n" -"Impostalo nel centro di controllo di TDE o nella finestra di dialogo Preferenze " -"di KAlarm." +"Impostalo nel centro di controllo di TDE o nella finestra di dialogo " +"Preferenze di KAlarm." #: kamail.cpp:141 msgid "" @@ -1454,8 +1495,8 @@ msgstr "Impossibile spedire la posta" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" -"Errore durante la copiatura dei messaggi di posta inviati nella cartella %1 di " -"KMail" +"Errore durante la copiatura dei messaggi di posta inviati nella cartella %1 " +"di KMail" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" @@ -1480,16 +1521,17 @@ msgstr "Chiudi automaticamente la &finestra dopo l'annullamento da ritardo" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " -"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " -"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " +"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " +"not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" -"Se selezionato, il messaggio sarà annullato se non potrà essere mostrato entro " -"il periodo specificato dopo il momento previsto. Possibili casi in cui non può " -"essere mostrato includono non aver avuto accesso al sistema, X non in " -"esecuzione o il demone degli avvisi inattivo.\n" +"Se selezionato, il messaggio sarà annullato se non potrà essere mostrato " +"entro il periodo specificato dopo il momento previsto. Possibili casi in cui " +"non può essere mostrato includono non aver avuto accesso al sistema, X non " +"in esecuzione o il demone degli avvisi inattivo.\n" "\n" "Se non selezionato, il messaggio verrà mostrato alla prima occasione, " "indipendentemente da quanto tempo è trascorso." @@ -1506,11 +1548,82 @@ msgstr "Immetti ritardo che causerà l'annullamento dell'avviso" #: latecancel.cpp:83 msgid "" -"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " -"period" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" +"cancelation period" msgstr "" -"Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo la scadenza del periodo di " -"annullamento per ritardo" +"Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo la scadenza del periodo " +"di annullamento per ritardo" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Personalizza..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "La data non può essere prima di %1" + +#: lib/dateedit.cpp:69 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "La data non può essere più tardi di %1" + +#: lib/dateedit.cpp:81 +msgid "today" +msgstr "oggi" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "" +"Fallimento durante l'esecuzione del comando (account shell non autorizzato):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Fallimento durante l'esecuzione del comando:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Errore di esecuzione del comando:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +msgid "minutes" +msgstr "minuti" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +msgid "Minutes" +msgstr "Minuti" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "Ore/minuti" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Ore/minuti" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "giorni" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Giorni" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "settimane" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Settimane" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Premi il tasto Shift mentre fai clic sui pulsanti di regolazione dell'ora " +"per ampliare l'intervallo (6 ore / 5 minuti)." #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" @@ -1523,7 +1636,8 @@ msgstr "Allega file a un messaggio di posta elettronica (ripeti se necessario)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" -"Chiudi automaticamente la finestra dopo il periodo di annullamento per ritardo" +"Chiudi automaticamente la finestra dopo il periodo di annullamento per " +"ritardo" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" @@ -1744,10 +1858,19 @@ msgstr "&Copia..." msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." +#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Ria&ttiva" +#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Nascondi gli orari degli &avvisi" @@ -1846,8 +1969,8 @@ msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" -"Le date/ore programmate per i messaggi (comparate con le date/ore in cui sono " -"stati effettivamente mostrati)." +"Le date/ore programmate per i messaggi (comparate con le date/ore in cui " +"sono stati effettivamente mostrati)." #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" @@ -1877,6 +2000,10 @@ msgstr "Il messaggio dell'avviso" msgid "The email to send" msgstr "Il messaggio da inviare" +#: messagewin.cpp:486 +msgid "Error" +msgstr "" + #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Riconosci l'avviso" @@ -2037,6 +2164,10 @@ msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Impostazioni avvisi di posta elettronica" #: prefdlg.cpp:131 +msgid "View" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Visualizza impostazioni" @@ -2049,6 +2180,11 @@ msgid "Default Font and Color" msgstr "Carattere e colore predefiniti" #: prefdlg.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "&Modifica..." + +#: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Impostazioni predefinite di modifica avvisi" @@ -2065,18 +2201,18 @@ msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " -"is done by the alarm daemon.\n" -"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " -"independently of KAlarm." +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " +"monitoring is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " +"hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Spunta per eseguire KAlarm solo quando richiesto.\n" "\n" "Note:\n" -"1. gli avvisi sono mostrati anche quando KAlarm non è in esecuzione, infatti il " -"monitoraggio avviene tramite il demone degli avvisi.\n" -" 2. Con questa opzione selezionata, l'icona del vassoio di sistema può essere " -"mostrata o nascosta indipendentemente da KAlarm." +"1. gli avvisi sono mostrati anche quando KAlarm non è in esecuzione, infatti " +"il monitoraggio avviene tramite il demone degli avvisi.\n" +" 2. Con questa opzione selezionata, l'icona del vassoio di sistema può " +"essere mostrata o nascosta indipendentemente da KAlarm." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" @@ -2087,20 +2223,21 @@ msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" -"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " -"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " -"simply provides easy access and a status indication." +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " +"KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be " +"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " +"the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Spunta per eseguire KAlarm continuamente nel vassoio di sistema di TDE.\n" "\n" "Note:\n" -"1. Con questa opzione selezionata, la chiusura dell'icona del vassoio esce da " -"KAlarm.\n" +"1. Con questa opzione selezionata, la chiusura dell'icona del vassoio esce " +"da KAlarm.\n" "2. Non è necessario selezionare questa opzione affinché gli avvisi siano " -"visualizzati, infatti il monitoraggio avviene tramite il demone degli avvisi. " -"L'esecuzione nel vassoio di sistema permette solo un facile accesso e di vedere " -"le indicazioni di stato." +"visualizzati, infatti il monitoraggio avviene tramite il demone degli " +"avvisi. L'esecuzione nel vassoio di sistema permette solo un facile accesso " +"e di vedere le indicazioni di stato." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" @@ -2108,8 +2245,8 @@ msgstr "&Disabilita gli avvisi quando non è in esecuzione" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" -"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " -"while the system tray icon is visible." +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " +"appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "Spunta per disabilitare gli avvisi quando KAlarm non è in esecuzione. Gli " "avvisi appariranno solamente quando l'icona di sistema è visibile." @@ -2138,8 +2275,8 @@ msgid "" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" -"Attiva automaticamente il monitoraggio degli avvisi (avviando il demone degli " -"avvisi %1) ogni volta che avvii TDE.\n" +"Attiva automaticamente il monitoraggio degli avvisi (avviando il demone " +"degli avvisi %1) ogni volta che avvii TDE.\n" "\n" "Questa opzione dovrebbe essere sempre selezionata a meno che tu non voglia " "smettere di usare KAlarm." @@ -2150,8 +2287,8 @@ msgstr "&Ora di inizio del giorno per gli avvisi senza orario:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" -"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " -"time\" specified) will be triggered." +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " +"\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "L'orario di inizio del giorno in cui gli avvisi senza un'ora specificata " "saranno attivati." @@ -2163,7 +2300,8 @@ msgstr "Conferma l'&eliminazione degli avvisi" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" -"Attiva se vuoi che ti venga chiesta conferma ogni volta che elimini un avviso." +"Attiva se vuoi che ti venga chiesta conferma ogni volta che elimini un " +"avviso." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" @@ -2178,8 +2316,8 @@ msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" -"Seleziona per mantenere gli avvisi dopo la scadenza o l'annullamento (eccetto " -"gli avvisi che non sono mai stati attivati)." +"Seleziona per mantenere gli avvisi dopo la scadenza o l'annullamento " +"(eccetto gli avvisi che non sono mai stati attivati)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" @@ -2191,8 +2329,8 @@ msgstr "g&iorni" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" -"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " -"alarms should be stored." +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " +"expired alarms should be stored." msgstr "" "Deseleziona per mantenere gli avvisi scaduti indefinitamente. Seleziona per " "scegliere per quanto tempo mantenere gli avvisi scaduti." @@ -2211,19 +2349,19 @@ msgstr "Terminale per i comandi degli avvisi" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" -"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " -"window" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a " +"terminal window" msgstr "" -"Scegli quale applicazione usare quando un comando di un avviso viene eseguito " -"in una finestra di terminale" +"Scegli quale applicazione usare quando un comando di un avviso viene " +"eseguito in una finestra di terminale" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" -"Seleziona per eseguire i comandi degli avvisi in una finestra di terminale come " -"«%1»" +"Seleziona per eseguire i comandi degli avvisi in una finestra di terminale " +"come «%1»" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" @@ -2231,15 +2369,15 @@ msgstr "Altro:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" -"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " -"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " -"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " -"command line." +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " +"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " +"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " +"tailor the command line." msgstr "" -"Inserisci la riga di comando completa per eseguire un comando nella finestra di " -"terminale di tua scelta. Per default la stringa di comando dell'avviso verrà " -"aggiunta alla fine di quello che inserisci qui. Vedi il manuale di KAlarm per i " -"dettagli dei codici speciali per modificare la riga di comando." +"Inserisci la riga di comando completa per eseguire un comando nella finestra " +"di terminale di tua scelta. Per default la stringa di comando dell'avviso " +"verrà aggiunta alla fine di quello che inserisci qui. Vedi il manuale di " +"KAlarm per i dettagli dei codici speciali per modificare la riga di comando." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format @@ -2255,8 +2393,8 @@ msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" -"Non dovresti deselezionale questa opzione a meno che tu non intenda smettere di " -"usare KAlarm" +"Non dovresti deselezionale questa opzione a meno che tu non intenda smettere " +"di usare KAlarm" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" @@ -2287,16 +2425,17 @@ msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" -"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " -"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " -"agent." +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " +"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " +"transport agent." msgstr "" "Scegli come inviare i messaggi di posta elettronica quando l'avviso lo " "prevede.\n" -"KMail: Il messaggio viene automaticamente spedito tramite KMail. Se necessario, " -"KMail verrà avviato.\n" -"Sendmail: il messaggio è inviato automaticamente. Questa opzione funziona solo " -"se il tuo sistema è configurato per usare sendmail o un programma compatibile." +"KMail: Il messaggio viene automaticamente spedito tramite KMail. Se " +"necessario, KMail verrà avviato.\n" +"Sendmail: il messaggio è inviato automaticamente. Questa opzione funziona " +"solo se il tuo sistema è configurato per usare sendmail o un programma " +"compatibile." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" @@ -2318,8 +2457,8 @@ msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" -"Gli indirizzi di posta elettronica usati per identificarti come mittente quando " -"mandi gli avvisi di posta elettronica." +"Gli indirizzi di posta elettronica usati per identificarti come mittente " +"quando mandi gli avvisi di posta elettronica." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" @@ -2327,8 +2466,8 @@ msgstr "&Usa l'indirizzo del centro di controllo" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" -"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify " -"you as the sender when sending email alarms." +"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " +"identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Seleziona per usare l'indirizzo di posta elettronica impostato nel centro di " "controllo per identificarti come mittente quando invii avvisi di posta " @@ -2341,9 +2480,9 @@ msgstr "Usa le &identità di KMail" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " -"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " -"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " -"identities to use." +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " +"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " +"KMail's identities to use." msgstr "" "Selezionalo per usare le identità di KMail per identificarti durante l'invio " "degli avvisi spediti via posta elettronica. Per gli avvisi esistenti, verrà " @@ -2359,8 +2498,8 @@ msgstr "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " -"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " -"on, you can simply enter your user login name." +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " +"runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Il tuo indirizzo di posta elettronica usato per mandare una copia riservata " "degli avvisi a te stesso. Se vuoi semplicemente ricevere una copia sul tuo " @@ -2375,8 +2514,8 @@ msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" -"Seleziona per usare gli indirizzi di posta elettronica impostati nel centro di " -"controllo per mandare una copia riservata te stesso." +"Seleziona per usare gli indirizzi di posta elettronica impostati nel centro " +"di controllo per mandare una copia riservata te stesso." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" @@ -2384,15 +2523,15 @@ msgstr "&Avvisa quando i messaggi di posta elettronica remoti sono accodati" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" -"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " -"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " -"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " -"transmitted." +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " +"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " +"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " +"actually transmitted." msgstr "" -"Visualizza un messaggio di avviso quando un avviso di posta elettronica viene " -"accodato per la spedizione a un sistema remoto. Potrebbe esserti utile se, per " -"esempio, ha una connessione dial-up, in questo modo potrai sincerarti " -"dell'avvenuta trasmissione." +"Visualizza un messaggio di avviso quando un avviso di posta elettronica " +"viene accodato per la spedizione a un sistema remoto. Potrebbe esserti utile " +"se, per esempio, ha una connessione dial-up, in questo modo potrai " +"sincerarti dell'avvenuta trasmissione." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." @@ -2411,8 +2550,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "" -"Non è impostato nessun indirizzo di posta elettronica nel centro di controllo " -"di TDE. %1" +"Non è impostato nessun indirizzo di posta elettronica nel centro di " +"controllo di TDE. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format @@ -2430,7 +2569,8 @@ msgstr "Colori degli avvisi di&sabilitati:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" -"Scegli il colore del testo degli avvisi disabilitati nella lista degli avvisi." +"Scegli il colore del testo degli avvisi disabilitati nella lista degli " +"avvisi." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" @@ -2448,10 +2588,11 @@ msgstr "" #: prefdlg.cpp:896 msgid "" -"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " +"dialog." msgstr "" -"Attiva per selezionare %1 come impostazione predefinita per «%2» nella finestra " -"di modifica degli avvisi." +"Attiva per selezionare %1 come impostazione predefinita per «%2» nella " +"finestra di modifica degli avvisi." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" @@ -2476,8 +2617,8 @@ msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" -"L'impostazione predefinita per il file sonoro «%1» nella finestra di modifica " -"degli avvisi." +"L'impostazione predefinita per il file sonoro «%1» nella finestra di " +"modifica degli avvisi." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" @@ -2490,8 +2631,8 @@ msgstr "Scegli il file sonoro" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" -"Inserisci il file sonoro predefinito da usare nella finestra di modifica degli " -"avvisi." +"Inserisci il file sonoro predefinito da usare nella finestra di modifica " +"degli avvisi." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" @@ -2529,15 +2670,15 @@ msgstr "&Non ripetere" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" -"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " -"should occur in non-leap years.\n" -"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " -"when you change this setting." +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " +"29th should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" +"evaluated when you change this setting." msgstr "" "Per le ricorrenze annuali, scegli in quale giorno dovrebbero essere attivati " "gli avvisi che scadono il 29 febbraio negli anni non bisestili. \n" -"Nota che le prossime scadenze degli avvisi esistenti non sono rivalutate quando " -"cambi questa impostazione." +"Nota che le prossime scadenze degli avvisi esistenti non sono rivalutate " +"quando cambi questa impostazione." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" @@ -2556,8 +2697,8 @@ msgstr "Mostra gli avvisi delle prossime &24 ore" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" -"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " -"in the next 24 hours" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " +"due in the next 24 hours" msgstr "" "Specifica se includere nel suggerimento del vassoio di sistema un sommario " "degli allarmi che scadono nelle prossime 24 ore" @@ -2568,8 +2709,8 @@ msgstr "Numero &massimo di avvisi da mostrare:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" -"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " -"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " +"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Deseleziona per mostrare, nel suggerimento del vassoio di sistema, tutti gli " "allarmi in scadenza nelle prossime 24 ore. Seleziona per inserire il numero " @@ -2585,8 +2726,8 @@ msgstr "" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " -"is due" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " +"alarm is due" msgstr "" "Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema, quanto manca " "alla scadenza di ciascun avviso" @@ -2606,8 +2747,8 @@ msgstr "" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" -"Le &finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il focus dalla " -"tastiera" +"Le &finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il focus " +"dalla tastiera" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" @@ -2618,10 +2759,11 @@ msgid "" "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Specifica le caratteristiche delle finestre degli avvisi:\n" -" - Se selezionata, la finestra è una normale finestra con una barra del titolo, " -"che cattura l'input dalla tastiera quando è visualizzata. - Se non è " -"selezionata, la finestra non interferisce con il tuo lavoro mentre è mostrata, " -"però non ha la barra del titolo e non può essere ridimensionata o spostata." +" - Se selezionata, la finestra è una normale finestra con una barra del " +"titolo, che cattura l'input dalla tastiera quando è visualizzata. - Se non è " +"selezionata, la finestra non interferisce con il tuo lavoro mentre è " +"mostrata, però non ha la barra del titolo e non può essere ridimensionata o " +"spostata." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" @@ -2633,17 +2775,11 @@ msgstr "secondi" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" -"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " -"Daemon is monitoring alarms." +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " +"Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" -"Frequenza di aggiornamento dell'icona del vassoio di sistema che indica se il " -"demone degli avvisi è in esecuzione." - -#. i18n: file kalarmui.rc line 32 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Actions" -msgstr "&Azioni" +"Frequenza di aggiornamento dell'icona del vassoio di sistema che indica se " +"il demone degli avvisi è in esecuzione." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" @@ -2740,11 +2876,11 @@ msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli annuali" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" -"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " -"each time the recurrence is due." +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " +"times each time the recurrence is due." msgstr "" -"Configura una ripetizione entro la ricorrenza, per attivare l'avviso più volte " -"ogni volta che scade la ricorrenza." +"Configura una ripetizione entro la ricorrenza, per attivare l'avviso più " +"volte ogni volta che scade la ricorrenza." #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" @@ -2782,8 +2918,8 @@ msgstr "Termina &per:" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" -"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " -"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" +"repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Ripeti l'avviso fino alla data e ora specificate.\n" "\n" @@ -2801,11 +2937,11 @@ msgstr "Inserisci l'ultima data/ora in cui ripetere l'avviso." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" -"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " -"date" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " +"end date" msgstr "" -"Interrompi la ripetizione dell'avviso dopo il tuo primo avvio, alla o dopo la " -"data di scadenza" +"Interrompi la ripetizione dell'avviso dopo il tuo primo avvio, alla o dopo " +"la data di scadenza" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" @@ -2817,23 +2953,37 @@ msgstr "La lista delle eccezioni, ossia le date/ore escluse dalla ricorrenza" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" -"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " -"or Change button below." +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " +"Add or Change button below." msgstr "" -"Inserisci una data da aggiungere alla lista delle eccezioni, Usare insieme ai " -"pulsanti Aggiungi o Modifica qui sotto." +"Inserisci una data da aggiungere alla lista delle eccezioni, Usare insieme " +"ai pulsanti Aggiungi o Modifica qui sotto." + +#: recurrenceedit.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Add" +msgstr "Aggiungi..." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Aggiungi alla lista delle eccezioni la data sopra inserita" +#: recurrenceedit.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Change" +msgstr "&Cambia..." + #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" -"Sostituisci la voce correntemente selezionata nella lista delle eccezioni con " -"la data inserita qui sopra" +"Sostituisci la voce correntemente selezionata nella lista delle eccezioni " +"con la data inserita qui sopra" + +#: recurrenceedit.cpp:340 +msgid "Delete" +msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" @@ -2847,205 +2997,205 @@ msgstr "La data d'inizio è posteriore alla data di scadenza" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "La data/ora finale è anteriore alla data/ora iniziale" -#: recurrenceedit.cpp:641 +#: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "data inizio" -#: recurrenceedit.cpp:1031 +#: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "Ricorri &ogni" -#: recurrenceedit.cpp:1099 +#: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "Ore:minuti" -#: recurrenceedit.cpp:1100 +#: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il numero di ore e minuti tra le ripetizioni dell'avviso" -#: recurrenceedit.cpp:1118 +#: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&Di:" -#: recurrenceedit.cpp:1196 +#: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Nessun giorno selezionato" -#: recurrenceedit.cpp:1225 +#: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "giorno/i" -#: recurrenceedit.cpp:1226 +#: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Immetti il numero di giorni tra le ripetizioni dell'avviso" -#: recurrenceedit.cpp:1227 +#: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "" "Seleziona il giorno della settimana in cui l'avviso può essere ripetuto" -#: recurrenceedit.cpp:1238 +#: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "settimana/e" -#: recurrenceedit.cpp:1239 +#: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Immetti il numero di settimane tra le ripetizioni dell'avviso" -#: recurrenceedit.cpp:1240 +#: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona il giorno della settimana in cui ripetere l'avviso" -#: recurrenceedit.cpp:1263 +#: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "I&l giorno" -#: recurrenceedit.cpp:1267 +#: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Ripeti l'avviso il giorno del mese selezionato" -#: recurrenceedit.cpp:1273 +#: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Ultimo" -#: recurrenceedit.cpp:1276 +#: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona il giorno del mese in cui ripetere l'avviso" -#: recurrenceedit.cpp:1288 +#: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "I&l" -#: recurrenceedit.cpp:1293 +#: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "" -"Ripeti l'avviso in un giorno della settimana, nella settimana selezionata nel " -"mese" +"Ripeti l'avviso in un giorno della settimana, nella settimana selezionata " +"nel mese" -#: recurrenceedit.cpp:1296 +#: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1°" -#: recurrenceedit.cpp:1297 +#: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2°" -#: recurrenceedit.cpp:1298 +#: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3°" -#: recurrenceedit.cpp:1299 +#: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4°" -#: recurrenceedit.cpp:1300 +#: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5°" -#: recurrenceedit.cpp:1301 +#: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Ultimo" -#: recurrenceedit.cpp:1302 +#: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "penultimo" -#: recurrenceedit.cpp:1303 +#: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "terzultimo" -#: recurrenceedit.cpp:1304 +#: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "quartultimo" -#: recurrenceedit.cpp:1305 +#: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "quintultimo" -#: recurrenceedit.cpp:1308 +#: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Ogni" -#: recurrenceedit.cpp:1311 +#: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona la settimana del mese in cui ripetere l'avviso" -#: recurrenceedit.cpp:1324 +#: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona il giorno della settimana in cui ripetere l'avviso" -#: recurrenceedit.cpp:1442 +#: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "mese/i" -#: recurrenceedit.cpp:1443 +#: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Immetti il numero di mesi tra le ripetizioni dell'avviso" -#: recurrenceedit.cpp:1454 +#: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "anno/i" -#: recurrenceedit.cpp:1455 +#: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Immetti il numero di anni tra le ripetizioni dell'avviso" -#: recurrenceedit.cpp:1460 +#: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "Mesi:" -#: recurrenceedit.cpp:1479 +#: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona i mesi dell'anno in cui ripetere l'avviso" -#: recurrenceedit.cpp:1486 +#: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Avviso il 2&9 febbraio negli anni non bisestili:" -#: recurrenceedit.cpp:1489 +#: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Nessuna" -#: recurrenceedit.cpp:1490 +#: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1° mar" -#: recurrenceedit.cpp:1491 +#: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 feb" -#: recurrenceedit.cpp:1497 +#: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" -"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " -"years" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" +"leap years" msgstr "" "Scegli l'eventuale data in cui l'avviso del 29 febbraio dovrebbe attivarsi " "negli anni non bisestili" -#: recurrenceedit.cpp:1581 +#: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Nessun mese selezionato" @@ -3098,8 +3248,8 @@ msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" -"Segna per specificare il numero di volte che l'avviso dovrebbe ripetersi dopo " -"ogni ricorrenza" +"Segna per specificare il numero di volte che l'avviso dovrebbe ripetersi " +"dopo ogni ricorrenza" #: repetition.cpp:190 msgid "" @@ -3150,8 +3300,8 @@ msgstr "Seleziona un file sonoro da riprodurre." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" -"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " -"is displayed." +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " +"message is displayed." msgstr "" "Se selezionato, il file sonoro sarà riprodotto ripetutamente per tutta la " "durata di visualizzazione dell'avviso." @@ -3186,8 +3336,8 @@ msgstr "Durata della sfumatura:" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" -"Inserisci il numero di secondi in cui sfumare il suono prima che raggiunga il " -"volume impostato." +"Inserisci il numero di secondi in cui sfumare il suono prima che raggiunga " +"il volume impostato." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" @@ -3246,8 +3396,8 @@ msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" -"%1: verrà riprodotto un file sonoro. Ti verrà chiesto di scegliere un file e di " -"impostare i parametri per la riproduzione." +"%1: verrà riprodotto un file sonoro. Ti verrà chiesto di scegliere un file e " +"di impostare i parametri per la riproduzione." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." @@ -3287,7 +3437,8 @@ msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" -"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " +"alarm." msgstr "" "Immetti un comando di shell da eseguire dopo che l'allarme sia visualizzato. " "Nota che non verrà eseguito dopo avere chiuso la finestra del promemoria. Se " @@ -3303,8 +3454,9 @@ msgstr "Azione p&ost-avviso:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" -"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " -"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " +"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " +"closed." msgstr "" "Inserisci un comando shell da eseguire dopo la chiusura della finestra " "dell'avviso.\n" @@ -3503,96 +3655,15 @@ msgstr "Riattiva avvisi" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Riattiva avvisi multipli" -#: lib/colourcombo.cpp:185 -msgid "Custom..." -msgstr "Personalizza..." - -#: lib/dateedit.cpp:63 -#, c-format -msgid "Date cannot be earlier than %1" -msgstr "La data non può essere prima di %1" - -#: lib/dateedit.cpp:69 -#, c-format -msgid "Date cannot be later than %1" -msgstr "La data non può essere più tardi di %1" - -#: lib/dateedit.cpp:81 -msgid "today" -msgstr "oggi" - -#: lib/shellprocess.cpp:146 -msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" -msgstr "" -"Fallimento durante l'esecuzione del comando (account shell non autorizzato):" - -#: lib/shellprocess.cpp:149 -msgid "Failed to execute command:" -msgstr "Fallimento durante l'esecuzione del comando:" - -#: lib/shellprocess.cpp:151 -msgid "Command execution error:" -msgstr "Errore di esecuzione del comando:" - -#: lib/timeperiod.cpp:37 -msgid "minutes" -msgstr "minuti" - -#: lib/timeperiod.cpp:38 -msgid "Minutes" -msgstr "Minuti" - -#: lib/timeperiod.cpp:39 -msgid "hours/minutes" -msgstr "Ore/minuti" - -#: lib/timeperiod.cpp:40 -msgid "Hours/Minutes" -msgstr "Ore/minuti" - -#: lib/timeperiod.cpp:41 -msgid "days" -msgstr "giorni" - -#: lib/timeperiod.cpp:42 -msgid "Days" -msgstr "Giorni" - -#: lib/timeperiod.cpp:43 -msgid "weeks" -msgstr "settimane" - -#: lib/timeperiod.cpp:44 -msgid "Weeks" -msgstr "Settimane" - -#: lib/timespinbox.cpp:96 -msgid "" -"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " -"larger step (6 hours / 5 minutes)." -msgstr "" -"Premi il tasto Shift mentre fai clic sui pulsanti di regolazione dell'ora per " -"ampliare l'intervallo (6 ore / 5 minuti)." - -#: kalarmd/admain.cpp:42 -msgid "KAlarm Daemon" -msgstr "Demone KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:43 -msgid "KAlarm Alarm Daemon" -msgstr "Demone degli avvisi KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:46 -msgid "Maintainer" -msgstr "Responsabile" - -#: kalarmd/admain.cpp:47 -msgid "Author" -msgstr "Autore" +#: kalarmui.rc:32 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Azioni" -#: kalarmd/admain.cpp:48 -msgid "Original Author" -msgstr "Autore originale" +#: kalarmui.rc:47 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Visualizza impostazioni" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" @@ -3600,24 +3671,31 @@ msgstr "Autore originale" #~ msgstr "di:" #~ msgid "" -#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" +#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition " +#~ "dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" -#~ msgstr "Impossibile rimandare oltre la prossima ripetizione dell'avviso (attualmente %1)" +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile rimandare oltre la prossima ripetizione dell'avviso " +#~ "(attualmente %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" -#~ msgstr "Impossibile rimandare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso (attualmente %1)" +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile rimandare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso " +#~ "(attualmente %1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Ricorrenza:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" -#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." +#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the " +#~ "Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Ogni quanto l'avviso ricorre.\n" -#~ "Le ore mostrate sono quelle configurate nella scheda Ricorrenza e nella finestra di dialogo Ripetizione semplice." +#~ "Le ore mostrate sono quelle configurate nella scheda Ricorrenza e nella " +#~ "finestra di dialogo Ripetizione semplice." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "Configura una ripetizione dell'avviso semplice o aggiuntiva" @@ -3628,11 +3706,13 @@ msgstr "Autore originale" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" -#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." +#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a " +#~ "repetition." #~ msgstr "" #~ "Usa questa finestra di dialogo:\n" #~ "- al posto della scheda Ricorrenza, o\n" -#~ "- dopo aver usato la scheda Ricorrenza, per impostare una ripetizione all'interno di una ripetizione." +#~ "- dopo aver usato la scheda Ricorrenza, per impostare una ripetizione " +#~ "all'interno di una ripetizione." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Colore del messaggio" @@ -3649,17 +3729,26 @@ msgstr "Autore originale" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Lista avvisi" -#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" -#~ msgstr "Specifica se mostrare nella lista degli avvisi l'orario in cui si attiverà" +#~ msgid "" +#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " +#~ "is due" +#~ msgstr "" +#~ "Specifica se mostrare nella lista degli avvisi l'orario in cui si attiverà" -#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" -#~ msgstr "Specifica se mostrare nella lista degli avvisi quanto manca all'attivazione dell'avviso" +#~ msgid "" +#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " +#~ "due" +#~ msgstr "" +#~ "Specifica se mostrare nella lista degli avvisi quanto manca " +#~ "all'attivazione dell'avviso" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "Specifica se mostrare gli avvisi scaduti nella lista degli avvisi" #~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." -#~ msgstr "Immetti qui sotto il comando di shell da eseguire alla chiusura della finestra dell'avviso." +#~ msgstr "" +#~ "Immetti qui sotto il comando di shell da eseguire alla chiusura della " +#~ "finestra dell'avviso." #~ msgid "&Alarms Enabled" #~ msgstr "Avvisi &abilitati" |