summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po847
1 files changed, 468 insertions, 379 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po
index 27447ccc8c8..a226a4f1d6b 100644
--- a/tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 09:00+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italian <[email protected]>\n"
@@ -19,17 +19,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: fontcolour.h:43
-msgid "Requested font"
-msgstr "Carattere richiesto"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alessandro Pasotti"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -215,11 +211,11 @@ msgstr ""
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
-"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
-"subject line"
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
+"email subject line"
msgstr ""
-"Messaggio dell'avviso, URL del file di testo da mostrare, comando da eseguire "
-"oppure oggetto del messaggio da inviare"
+"Messaggio dell'avviso, URL del file di testo da mostrare, comando da "
+"eseguire oppure oggetto del messaggio da inviare"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
@@ -273,8 +269,8 @@ msgid ""
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Per una ripetizione semplice, inserisci la data/ora della prima occorrenza.\n"
-"Se è configurata una ricorrenza, la data/ora di inizio sarà regolata alla prima "
-"ricorrenza o alla o dopo la data/ora inserita."
+"Se è configurata una ricorrenza, la data/ora di inizio sarà regolata alla "
+"prima ricorrenza o alla o dopo la data/ora inserita."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
@@ -356,8 +352,8 @@ msgstr "&Prefisso:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
-"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary trailing spaces."
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
+"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Inserisci il testo che comparirà prima del nome della persona nel messaggio "
"dell'avviso, includendo gli eventuali spazi iniziali."
@@ -396,11 +392,11 @@ msgid ""
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Seleziona i compleanni per i quali impostare gli avvisi.\n"
-"La lista mostra tutti i compleanni in KAddressBook eccetto quelli per i quali "
-"esiste già un avviso.\n"
+"La lista mostra tutti i compleanni in KAddressBook eccetto quelli per i "
+"quali esiste già un avviso.\n"
"\n"
-"Puoi selezionare più compleanni in una sola volta trascinando con il mouse, o "
-"facendo clic mentre premi Ctrl o Shift."
+"Puoi selezionare più compleanni in una sola volta trascinando con il mouse, "
+"o facendo clic mentre premi Ctrl o Shift."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
@@ -416,12 +412,12 @@ msgstr "Seleziona per mostrare un promemoria prima del compleanno."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
-"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
-"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
+"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Inserisci il numero di giorni, prima di un compleanno, in cui vuoi che venga "
-"visualizzato un promemoria, in aggiunta all'avviso che è mostrato il giorno del "
-"compleanno."
+"visualizzato un promemoria, in aggiunta all'avviso che è mostrato il giorno "
+"del compleanno."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
@@ -446,11 +442,12 @@ msgstr "Demone degli avvisi non trovato."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
-"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
+"incompatible."
msgstr ""
"Non è possibile abilitare gli avvisi.\n"
-"Errore di configurazione o installazione: la versione del demone dell'allarme "
-"(%1) non è compatibile."
+"Errore di configurazione o installazione: la versione del demone "
+"dell'allarme (%1) non è compatibile."
#: daemon.cpp:237
msgid ""
@@ -506,12 +503,14 @@ msgstr ""
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
-"Impossibile rimandare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso (attualmente %1)"
+"Impossibile rimandare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso (attualmente "
+"%1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
-"Impossibile rimandare oltre il prossimo promemoria dell'avviso (attualmente %1)"
+"Impossibile rimandare oltre il prossimo promemoria dell'avviso (attualmente "
+"%1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
@@ -639,12 +638,17 @@ msgstr "Te&sto"
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Se selezionato, l'avviso mostrerà un messaggio di testo."
+#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr ""
+
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
-"Se selezionato, l'avviso mostrerà il contenuto di un file di testo o di un file "
-"immagine."
+"Se selezionato, l'avviso mostrerà il contenuto di un file di testo o di un "
+"file immagine."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
@@ -732,7 +736,8 @@ msgstr "Promemor&ia:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
-"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
+"time(s)."
msgstr ""
"Seleziona per mostrare un promemoria anticipato oltre all'avviso principale."
@@ -773,8 +778,8 @@ msgstr "Seleziona il colore di sfondo del messaggio degli avvisi"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
-"Seleziona per inserire il contenuto di uno script invece di una riga di comando "
-"shell"
+"Seleziona per inserire il contenuto di uno script invece di una riga di "
+"comando shell"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
@@ -802,11 +807,15 @@ msgstr "Seleziona un file registro (log)."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
-"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
-"any existing contents of the file."
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
+"to any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Spunta per registrare l'output del comando su un file locale. Se il file non "
+"è vuoto, l'output sarà aggiunto alla fine del file."
+
+#: editdlg.cpp:544
+msgid "Discard"
msgstr ""
-"Spunta per registrare l'output del comando su un file locale. Se il file non è "
-"vuoto, l'output sarà aggiunto alla fine del file."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
@@ -817,8 +826,8 @@ msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
-"Gli indirizzi di posta elettronica usati per identificarti come mittente quando "
-"mandi gli avvisi via posta elettronica."
+"Gli indirizzi di posta elettronica usati per identificarti come mittente "
+"quando mandi gli avvisi via posta elettronica."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
@@ -877,8 +886,8 @@ msgstr ""
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
-"Selezione se vuoi che ti venga chiesta una conferma dell'avvenuta "
-"visione/recepimento dell'avviso."
+"Selezione se vuoi che ti venga chiesta una conferma dell'avvenuta visione/"
+"recepimento dell'avviso."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
@@ -888,11 +897,17 @@ msgstr "Devi inserire un nome per il modello di avviso"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Il nome del modello è già usato"
-#: editdlg.cpp:1398
+#: editdlg.cpp:1387
+msgid ""
+"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
+"specified in the Recurrence tab."
+msgstr ""
+
+#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "La ricorrenza è già passata"
-#: editdlg.cpp:1426
+#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
@@ -900,7 +915,7 @@ msgstr ""
"L'anticipo del promemoria deve essere minore dell'intervallo di ricorrenza a "
"meno che «%1» non sia selezionato."
-#: editdlg.cpp:1441
+#: editdlg.cpp:1447
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
@@ -908,29 +923,29 @@ msgstr ""
"La durata di una ripetizione entro la ricorrenza deve essere meno "
"dell'intervallo di ricorrenza meno il periodo di promemoria"
-#: editdlg.cpp:1448
+#: editdlg.cpp:1454
msgid ""
-"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
-"weeks for a date-only alarm"
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
+"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Per una ripetizione entro una ricorrenza, il periodo deve essere in unità di "
"giorni o settimane per un avviso con solo la data"
-#: editdlg.cpp:1470
+#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
-"Vuoi veramente inviare adesso il messaggio di posta elettronica ai destinatari "
-"specificati?"
+"Vuoi veramente inviare adesso il messaggio di posta elettronica ai "
+"destinatari specificati?"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "Conferma il messaggio di posta elettronica"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "&Spedisci"
-#: editdlg.cpp:1482
+#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
@@ -939,7 +954,7 @@ msgstr ""
"Comando eseguito:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1489
+#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -948,7 +963,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
-#: editdlg.cpp:1490
+#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
@@ -956,18 +971,18 @@ msgstr ""
"Posta spedita a:\n"
"%1%2"
-#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
+#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Rimanda avviso"
-#: editdlg.cpp:1705
+#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Il file registro deve essere un nome o un percorso di un file locale con "
"permessi di scrittura."
-#: editdlg.cpp:1731
+#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
@@ -976,11 +991,11 @@ msgstr ""
"Indirizzo di posta elettronica non valido:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1738
+#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "Nessun indirizzo di posta elettronica specificato"
-#: editdlg.cpp:1755
+#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
@@ -989,32 +1004,32 @@ msgstr ""
"Allegato di posta elettronica non valido:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1784
+#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Visualizza adesso il messaggio dell'avviso"
-#: editdlg.cpp:1801
+#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "Visualizza il file adesso"
-#: editdlg.cpp:1813
+#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Esegui adesso il comando specificato"
-#: editdlg.cpp:1824
+#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr ""
"Invia adesso il messaggio di posta elettronica ai destinatari specificati "
-#: editdlg.cpp:1898
+#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Scegli il file da allegare"
-#: editdlg.cpp:2005
+#: editdlg.cpp:2011
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Seleziona un file da mostrare"
-#: editdlg.cpp:2007
+#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
@@ -1022,7 +1037,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"non trovato"
-#: editdlg.cpp:2008
+#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
@@ -1030,7 +1045,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"è una directory"
-#: editdlg.cpp:2009
+#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
@@ -1038,7 +1053,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"non è leggibile"
-#: editdlg.cpp:2010
+#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
@@ -1064,11 +1079,12 @@ msgstr "Sca&duti"
#: find.cpp:112
msgid ""
-"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
-"expired alarms are currently being displayed."
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
+"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
-"Seleziona per includere nella ricerca anche gli avvisi scaduti. Questa opzione "
-"è disponibile solo quando la visualizzazione degli avvisi scaduti è abilitata."
+"Seleziona per includere nella ricerca anche gli avvisi scaduti. Questa "
+"opzione è disponibile solo quando la visualizzazione degli avvisi scaduti è "
+"abilitata."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
@@ -1139,8 +1155,8 @@ msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
-"Rimuove dalla lista di selezione colori il colore mostrato sullo sfondo dello "
-"strumento di selezione colori."
+"Rimuove dalla lista di selezione colori il colore mostrato sullo sfondo "
+"dello strumento di selezione colori."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
@@ -1153,6 +1169,10 @@ msgstr ""
"Attiva per selezionare il tipo di carattere predefinito nel momento in cui "
"l'avviso sarà mostrato."
+#: fontcolour.h:43
+msgid "Requested font"
+msgstr "Carattere richiesto"
+
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Carattere && Co&lore..."
@@ -1169,8 +1189,8 @@ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
-"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
-"it to test special characters."
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
+"edit it to test special characters."
msgstr ""
"Questo testo campione illustra il carattere e le impostazioni del colore "
"attuali. Puoi modificarlo per provare i caratteri speciali."
@@ -1334,7 +1354,8 @@ msgid ""
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Usa --help per ottenere la lista delle opzioni a riga di comando disponibili.\n"
+"Usa --help per ottenere la lista delle opzioni a riga di comando "
+"disponibili.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
@@ -1356,6 +1377,26 @@ msgstr "Azione pre-avviso:"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Azione post-avviso:"
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "Demone KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Demone degli avvisi KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Responsabile"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Autore"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autore originale"
+
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
@@ -1401,8 +1442,8 @@ msgid ""
"dialog."
msgstr ""
"Non è configurato nessun indirizzo di posta elettronica.\n"
-"Impostalo nel centro di controllo di TDE o nella finestra di dialogo Preferenze "
-"di KAlarm."
+"Impostalo nel centro di controllo di TDE o nella finestra di dialogo "
+"Preferenze di KAlarm."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
@@ -1454,8 +1495,8 @@ msgstr "Impossibile spedire la posta"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr ""
-"Errore durante la copiatura dei messaggi di posta inviati nella cartella %1 di "
-"KMail"
+"Errore durante la copiatura dei messaggi di posta inviati nella cartella %1 "
+"di KMail"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
@@ -1480,16 +1521,17 @@ msgstr "Chiudi automaticamente la &finestra dopo l'annullamento da ritardo"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
-"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
-"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
+"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
+"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
-"Se selezionato, il messaggio sarà annullato se non potrà essere mostrato entro "
-"il periodo specificato dopo il momento previsto. Possibili casi in cui non può "
-"essere mostrato includono non aver avuto accesso al sistema, X non in "
-"esecuzione o il demone degli avvisi inattivo.\n"
+"Se selezionato, il messaggio sarà annullato se non potrà essere mostrato "
+"entro il periodo specificato dopo il momento previsto. Possibili casi in cui "
+"non può essere mostrato includono non aver avuto accesso al sistema, X non "
+"in esecuzione o il demone degli avvisi inattivo.\n"
"\n"
"Se non selezionato, il messaggio verrà mostrato alla prima occasione, "
"indipendentemente da quanto tempo è trascorso."
@@ -1506,11 +1548,82 @@ msgstr "Immetti ritardo che causerà l'annullamento dell'avviso"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
-"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
-"period"
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
+"cancelation period"
msgstr ""
-"Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo la scadenza del periodo di "
-"annullamento per ritardo"
+"Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo la scadenza del periodo "
+"di annullamento per ritardo"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Personalizza..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "La data non può essere prima di %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "La data non può essere più tardi di %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:81
+msgid "today"
+msgstr "oggi"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr ""
+"Fallimento durante l'esecuzione del comando (account shell non autorizzato):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Fallimento durante l'esecuzione del comando:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Errore di esecuzione del comando:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+msgid "minutes"
+msgstr "minuti"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minuti"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "Ore/minuti"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Ore/minuti"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "giorni"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Giorni"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "settimane"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Settimane"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Premi il tasto Shift mentre fai clic sui pulsanti di regolazione dell'ora "
+"per ampliare l'intervallo (6 ore / 5 minuti)."
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
@@ -1523,7 +1636,8 @@ msgstr "Allega file a un messaggio di posta elettronica (ripeti se necessario)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
-"Chiudi automaticamente la finestra dopo il periodo di annullamento per ritardo"
+"Chiudi automaticamente la finestra dopo il periodo di annullamento per "
+"ritardo"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
@@ -1744,10 +1858,19 @@ msgstr "&Copia..."
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
+#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Ria&ttiva"
+#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Nascondi gli orari degli &avvisi"
@@ -1846,8 +1969,8 @@ msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
-"Le date/ore programmate per i messaggi (comparate con le date/ore in cui sono "
-"stati effettivamente mostrati)."
+"Le date/ore programmate per i messaggi (comparate con le date/ore in cui "
+"sono stati effettivamente mostrati)."
#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
@@ -1877,6 +2000,10 @@ msgstr "Il messaggio dell'avviso"
msgid "The email to send"
msgstr "Il messaggio da inviare"
+#: messagewin.cpp:486
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Riconosci l'avviso"
@@ -2037,6 +2164,10 @@ msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Impostazioni avvisi di posta elettronica"
#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View"
+msgstr ""
+
+#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Visualizza impostazioni"
@@ -2049,6 +2180,11 @@ msgid "Default Font and Color"
msgstr "Carattere e colore predefiniti"
#: prefdlg.cpp:137
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "&Modifica..."
+
+#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Impostazioni predefinite di modifica avvisi"
@@ -2065,18 +2201,18 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
-"is done by the alarm daemon.\n"
-"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
-"independently of KAlarm."
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
+"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
+"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Spunta per eseguire KAlarm solo quando richiesto.\n"
"\n"
"Note:\n"
-"1. gli avvisi sono mostrati anche quando KAlarm non è in esecuzione, infatti il "
-"monitoraggio avviene tramite il demone degli avvisi.\n"
-" 2. Con questa opzione selezionata, l'icona del vassoio di sistema può essere "
-"mostrata o nascosta indipendentemente da KAlarm."
+"1. gli avvisi sono mostrati anche quando KAlarm non è in esecuzione, infatti "
+"il monitoraggio avviene tramite il demone degli avvisi.\n"
+" 2. Con questa opzione selezionata, l'icona del vassoio di sistema può "
+"essere mostrata o nascosta indipendentemente da KAlarm."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
@@ -2087,20 +2223,21 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
-"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
-"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
-"simply provides easy access and a status indication."
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
+"KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
+"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
+"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Spunta per eseguire KAlarm continuamente nel vassoio di sistema di TDE.\n"
"\n"
"Note:\n"
-"1. Con questa opzione selezionata, la chiusura dell'icona del vassoio esce da "
-"KAlarm.\n"
+"1. Con questa opzione selezionata, la chiusura dell'icona del vassoio esce "
+"da KAlarm.\n"
"2. Non è necessario selezionare questa opzione affinché gli avvisi siano "
-"visualizzati, infatti il monitoraggio avviene tramite il demone degli avvisi. "
-"L'esecuzione nel vassoio di sistema permette solo un facile accesso e di vedere "
-"le indicazioni di stato."
+"visualizzati, infatti il monitoraggio avviene tramite il demone degli "
+"avvisi. L'esecuzione nel vassoio di sistema permette solo un facile accesso "
+"e di vedere le indicazioni di stato."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
@@ -2108,8 +2245,8 @@ msgstr "&Disabilita gli avvisi quando non è in esecuzione"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
-"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
-"while the system tray icon is visible."
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
+"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Spunta per disabilitare gli avvisi quando KAlarm non è in esecuzione. Gli "
"avvisi appariranno solamente quando l'icona di sistema è visibile."
@@ -2138,8 +2275,8 @@ msgid ""
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
-"Attiva automaticamente il monitoraggio degli avvisi (avviando il demone degli "
-"avvisi %1) ogni volta che avvii TDE.\n"
+"Attiva automaticamente il monitoraggio degli avvisi (avviando il demone "
+"degli avvisi %1) ogni volta che avvii TDE.\n"
"\n"
"Questa opzione dovrebbe essere sempre selezionata a meno che tu non voglia "
"smettere di usare KAlarm."
@@ -2150,8 +2287,8 @@ msgstr "&Ora di inizio del giorno per gli avvisi senza orario:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
-"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
-"time\" specified) will be triggered."
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
+"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"L'orario di inizio del giorno in cui gli avvisi senza un'ora specificata "
"saranno attivati."
@@ -2163,7 +2300,8 @@ msgstr "Conferma l'&eliminazione degli avvisi"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
-"Attiva se vuoi che ti venga chiesta conferma ogni volta che elimini un avviso."
+"Attiva se vuoi che ti venga chiesta conferma ogni volta che elimini un "
+"avviso."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
@@ -2178,8 +2316,8 @@ msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
-"Seleziona per mantenere gli avvisi dopo la scadenza o l'annullamento (eccetto "
-"gli avvisi che non sono mai stati attivati)."
+"Seleziona per mantenere gli avvisi dopo la scadenza o l'annullamento "
+"(eccetto gli avvisi che non sono mai stati attivati)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
@@ -2191,8 +2329,8 @@ msgstr "g&iorni"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
-"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
-"alarms should be stored."
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
+"expired alarms should be stored."
msgstr ""
"Deseleziona per mantenere gli avvisi scaduti indefinitamente. Seleziona per "
"scegliere per quanto tempo mantenere gli avvisi scaduti."
@@ -2211,19 +2349,19 @@ msgstr "Terminale per i comandi degli avvisi"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
-"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
-"window"
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
+"terminal window"
msgstr ""
-"Scegli quale applicazione usare quando un comando di un avviso viene eseguito "
-"in una finestra di terminale"
+"Scegli quale applicazione usare quando un comando di un avviso viene "
+"eseguito in una finestra di terminale"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
-"Seleziona per eseguire i comandi degli avvisi in una finestra di terminale come "
-"«%1»"
+"Seleziona per eseguire i comandi degli avvisi in una finestra di terminale "
+"come «%1»"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
@@ -2231,15 +2369,15 @@ msgstr "Altro:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
-"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
-"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
-"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
-"command line."
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
+"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
+"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
+"tailor the command line."
msgstr ""
-"Inserisci la riga di comando completa per eseguire un comando nella finestra di "
-"terminale di tua scelta. Per default la stringa di comando dell'avviso verrà "
-"aggiunta alla fine di quello che inserisci qui. Vedi il manuale di KAlarm per i "
-"dettagli dei codici speciali per modificare la riga di comando."
+"Inserisci la riga di comando completa per eseguire un comando nella finestra "
+"di terminale di tua scelta. Per default la stringa di comando dell'avviso "
+"verrà aggiunta alla fine di quello che inserisci qui. Vedi il manuale di "
+"KAlarm per i dettagli dei codici speciali per modificare la riga di comando."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
@@ -2255,8 +2393,8 @@ msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
-"Non dovresti deselezionale questa opzione a meno che tu non intenda smettere di "
-"usare KAlarm"
+"Non dovresti deselezionale questa opzione a meno che tu non intenda smettere "
+"di usare KAlarm"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
@@ -2287,16 +2425,17 @@ msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
-"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
-"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
-"agent."
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
+"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
+"transport agent."
msgstr ""
"Scegli come inviare i messaggi di posta elettronica quando l'avviso lo "
"prevede.\n"
-"KMail: Il messaggio viene automaticamente spedito tramite KMail. Se necessario, "
-"KMail verrà avviato.\n"
-"Sendmail: il messaggio è inviato automaticamente. Questa opzione funziona solo "
-"se il tuo sistema è configurato per usare sendmail o un programma compatibile."
+"KMail: Il messaggio viene automaticamente spedito tramite KMail. Se "
+"necessario, KMail verrà avviato.\n"
+"Sendmail: il messaggio è inviato automaticamente. Questa opzione funziona "
+"solo se il tuo sistema è configurato per usare sendmail o un programma "
+"compatibile."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
@@ -2318,8 +2457,8 @@ msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
-"Gli indirizzi di posta elettronica usati per identificarti come mittente quando "
-"mandi gli avvisi di posta elettronica."
+"Gli indirizzi di posta elettronica usati per identificarti come mittente "
+"quando mandi gli avvisi di posta elettronica."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
@@ -2327,8 +2466,8 @@ msgstr "&Usa l'indirizzo del centro di controllo"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
-"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify "
-"you as the sender when sending email alarms."
+"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
+"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Seleziona per usare l'indirizzo di posta elettronica impostato nel centro di "
"controllo per identificarti come mittente quando invii avvisi di posta "
@@ -2341,9 +2480,9 @@ msgstr "Usa le &identità di KMail"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
-"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
-"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
-"identities to use."
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
+"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
+"KMail's identities to use."
msgstr ""
"Selezionalo per usare le identità di KMail per identificarti durante l'invio "
"degli avvisi spediti via posta elettronica. Per gli avvisi esistenti, verrà "
@@ -2359,8 +2498,8 @@ msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
-"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
-"on, you can simply enter your user login name."
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
+"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Il tuo indirizzo di posta elettronica usato per mandare una copia riservata "
"degli avvisi a te stesso. Se vuoi semplicemente ricevere una copia sul tuo "
@@ -2375,8 +2514,8 @@ msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
-"Seleziona per usare gli indirizzi di posta elettronica impostati nel centro di "
-"controllo per mandare una copia riservata te stesso."
+"Seleziona per usare gli indirizzi di posta elettronica impostati nel centro "
+"di controllo per mandare una copia riservata te stesso."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
@@ -2384,15 +2523,15 @@ msgstr "&Avvisa quando i messaggi di posta elettronica remoti sono accodati"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
-"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
-"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
-"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
-"transmitted."
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
+"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
+"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
+"actually transmitted."
msgstr ""
-"Visualizza un messaggio di avviso quando un avviso di posta elettronica viene "
-"accodato per la spedizione a un sistema remoto. Potrebbe esserti utile se, per "
-"esempio, ha una connessione dial-up, in questo modo potrai sincerarti "
-"dell'avvenuta trasmissione."
+"Visualizza un messaggio di avviso quando un avviso di posta elettronica "
+"viene accodato per la spedizione a un sistema remoto. Potrebbe esserti utile "
+"se, per esempio, ha una connessione dial-up, in questo modo potrai "
+"sincerarti dell'avvenuta trasmissione."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
@@ -2411,8 +2550,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr ""
-"Non è impostato nessun indirizzo di posta elettronica nel centro di controllo "
-"di TDE. %1"
+"Non è impostato nessun indirizzo di posta elettronica nel centro di "
+"controllo di TDE. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
@@ -2430,7 +2569,8 @@ msgstr "Colori degli avvisi di&sabilitati:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
-"Scegli il colore del testo degli avvisi disabilitati nella lista degli avvisi."
+"Scegli il colore del testo degli avvisi disabilitati nella lista degli "
+"avvisi."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
@@ -2448,10 +2588,11 @@ msgstr ""
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
-"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
+"dialog."
msgstr ""
-"Attiva per selezionare %1 come impostazione predefinita per «%2» nella finestra "
-"di modifica degli avvisi."
+"Attiva per selezionare %1 come impostazione predefinita per «%2» nella "
+"finestra di modifica degli avvisi."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
@@ -2476,8 +2617,8 @@ msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
-"L'impostazione predefinita per il file sonoro «%1» nella finestra di modifica "
-"degli avvisi."
+"L'impostazione predefinita per il file sonoro «%1» nella finestra di "
+"modifica degli avvisi."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
@@ -2490,8 +2631,8 @@ msgstr "Scegli il file sonoro"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
-"Inserisci il file sonoro predefinito da usare nella finestra di modifica degli "
-"avvisi."
+"Inserisci il file sonoro predefinito da usare nella finestra di modifica "
+"degli avvisi."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
@@ -2529,15 +2670,15 @@ msgstr "&Non ripetere"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
-"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
-"should occur in non-leap years.\n"
-"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
-"when you change this setting."
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
+"29th should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
+"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Per le ricorrenze annuali, scegli in quale giorno dovrebbero essere attivati "
"gli avvisi che scadono il 29 febbraio negli anni non bisestili. \n"
-"Nota che le prossime scadenze degli avvisi esistenti non sono rivalutate quando "
-"cambi questa impostazione."
+"Nota che le prossime scadenze degli avvisi esistenti non sono rivalutate "
+"quando cambi questa impostazione."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
@@ -2556,8 +2697,8 @@ msgstr "Mostra gli avvisi delle prossime &24 ore"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
-"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
-"in the next 24 hours"
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
+"due in the next 24 hours"
msgstr ""
"Specifica se includere nel suggerimento del vassoio di sistema un sommario "
"degli allarmi che scadono nelle prossime 24 ore"
@@ -2568,8 +2709,8 @@ msgstr "Numero &massimo di avvisi da mostrare:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
-"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
-"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
+"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Deseleziona per mostrare, nel suggerimento del vassoio di sistema, tutti gli "
"allarmi in scadenza nelle prossime 24 ore. Seleziona per inserire il numero "
@@ -2585,8 +2726,8 @@ msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
-"is due"
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
+"alarm is due"
msgstr ""
"Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema, quanto manca "
"alla scadenza di ciascun avviso"
@@ -2606,8 +2747,8 @@ msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
-"Le &finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il focus dalla "
-"tastiera"
+"Le &finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il focus "
+"dalla tastiera"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
@@ -2618,10 +2759,11 @@ msgid ""
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Specifica le caratteristiche delle finestre degli avvisi:\n"
-" - Se selezionata, la finestra è una normale finestra con una barra del titolo, "
-"che cattura l'input dalla tastiera quando è visualizzata. - Se non è "
-"selezionata, la finestra non interferisce con il tuo lavoro mentre è mostrata, "
-"però non ha la barra del titolo e non può essere ridimensionata o spostata."
+" - Se selezionata, la finestra è una normale finestra con una barra del "
+"titolo, che cattura l'input dalla tastiera quando è visualizzata. - Se non è "
+"selezionata, la finestra non interferisce con il tuo lavoro mentre è "
+"mostrata, però non ha la barra del titolo e non può essere ridimensionata o "
+"spostata."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
@@ -2633,17 +2775,11 @@ msgstr "secondi"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
-"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
-"Daemon is monitoring alarms."
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
+"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
-"Frequenza di aggiornamento dell'icona del vassoio di sistema che indica se il "
-"demone degli avvisi è in esecuzione."
-
-#. i18n: file kalarmui.rc line 32
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Actions"
-msgstr "&Azioni"
+"Frequenza di aggiornamento dell'icona del vassoio di sistema che indica se "
+"il demone degli avvisi è in esecuzione."
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
@@ -2740,11 +2876,11 @@ msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli annuali"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
-"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
-"each time the recurrence is due."
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
+"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
-"Configura una ripetizione entro la ricorrenza, per attivare l'avviso più volte "
-"ogni volta che scade la ricorrenza."
+"Configura una ripetizione entro la ricorrenza, per attivare l'avviso più "
+"volte ogni volta che scade la ricorrenza."
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
@@ -2782,8 +2918,8 @@ msgstr "Termina &per:"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
-"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
-"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
+"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Ripeti l'avviso fino alla data e ora specificate.\n"
"\n"
@@ -2801,11 +2937,11 @@ msgstr "Inserisci l'ultima data/ora in cui ripetere l'avviso."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
-"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
-"date"
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
+"end date"
msgstr ""
-"Interrompi la ripetizione dell'avviso dopo il tuo primo avvio, alla o dopo la "
-"data di scadenza"
+"Interrompi la ripetizione dell'avviso dopo il tuo primo avvio, alla o dopo "
+"la data di scadenza"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
@@ -2817,23 +2953,37 @@ msgstr "La lista delle eccezioni, ossia le date/ore escluse dalla ricorrenza"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
-"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
-"or Change button below."
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
+"Add or Change button below."
msgstr ""
-"Inserisci una data da aggiungere alla lista delle eccezioni, Usare insieme ai "
-"pulsanti Aggiungi o Modifica qui sotto."
+"Inserisci una data da aggiungere alla lista delle eccezioni, Usare insieme "
+"ai pulsanti Aggiungi o Modifica qui sotto."
+
+#: recurrenceedit.cpp:326
+#, fuzzy
+msgid "Add"
+msgstr "Aggiungi..."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Aggiungi alla lista delle eccezioni la data sopra inserita"
+#: recurrenceedit.cpp:333
+#, fuzzy
+msgid "Change"
+msgstr "&Cambia..."
+
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
-"Sostituisci la voce correntemente selezionata nella lista delle eccezioni con "
-"la data inserita qui sopra"
+"Sostituisci la voce correntemente selezionata nella lista delle eccezioni "
+"con la data inserita qui sopra"
+
+#: recurrenceedit.cpp:340
+msgid "Delete"
+msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
@@ -2847,205 +2997,205 @@ msgstr "La data d'inizio è posteriore alla data di scadenza"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "La data/ora finale è anteriore alla data/ora iniziale"
-#: recurrenceedit.cpp:641
+#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "data inizio"
-#: recurrenceedit.cpp:1031
+#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "Ricorri &ogni"
-#: recurrenceedit.cpp:1099
+#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "Ore:minuti"
-#: recurrenceedit.cpp:1100
+#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Inserisci il numero di ore e minuti tra le ripetizioni dell'avviso"
-#: recurrenceedit.cpp:1118
+#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&Di:"
-#: recurrenceedit.cpp:1196
+#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "Nessun giorno selezionato"
-#: recurrenceedit.cpp:1225
+#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "giorno/i"
-#: recurrenceedit.cpp:1226
+#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Immetti il numero di giorni tra le ripetizioni dell'avviso"
-#: recurrenceedit.cpp:1227
+#: recurrenceedit.cpp:1320
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr ""
"Seleziona il giorno della settimana in cui l'avviso può essere ripetuto"
-#: recurrenceedit.cpp:1238
+#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "settimana/e"
-#: recurrenceedit.cpp:1239
+#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Immetti il numero di settimane tra le ripetizioni dell'avviso"
-#: recurrenceedit.cpp:1240
+#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleziona il giorno della settimana in cui ripetere l'avviso"
-#: recurrenceedit.cpp:1263
+#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "I&l giorno"
-#: recurrenceedit.cpp:1267
+#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Ripeti l'avviso il giorno del mese selezionato"
-#: recurrenceedit.cpp:1273
+#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Ultimo"
-#: recurrenceedit.cpp:1276
+#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleziona il giorno del mese in cui ripetere l'avviso"
-#: recurrenceedit.cpp:1288
+#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "I&l"
-#: recurrenceedit.cpp:1293
+#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr ""
-"Ripeti l'avviso in un giorno della settimana, nella settimana selezionata nel "
-"mese"
+"Ripeti l'avviso in un giorno della settimana, nella settimana selezionata "
+"nel mese"
-#: recurrenceedit.cpp:1296
+#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "1°"
-#: recurrenceedit.cpp:1297
+#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "2°"
-#: recurrenceedit.cpp:1298
+#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "3°"
-#: recurrenceedit.cpp:1299
+#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "4°"
-#: recurrenceedit.cpp:1300
+#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "5°"
-#: recurrenceedit.cpp:1301
+#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Ultimo"
-#: recurrenceedit.cpp:1302
+#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "penultimo"
-#: recurrenceedit.cpp:1303
+#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "terzultimo"
-#: recurrenceedit.cpp:1304
+#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "quartultimo"
-#: recurrenceedit.cpp:1305
+#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "quintultimo"
-#: recurrenceedit.cpp:1308
+#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Ogni"
-#: recurrenceedit.cpp:1311
+#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Seleziona la settimana del mese in cui ripetere l'avviso"
-#: recurrenceedit.cpp:1324
+#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleziona il giorno della settimana in cui ripetere l'avviso"
-#: recurrenceedit.cpp:1442
+#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "mese/i"
-#: recurrenceedit.cpp:1443
+#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Immetti il numero di mesi tra le ripetizioni dell'avviso"
-#: recurrenceedit.cpp:1454
+#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "anno/i"
-#: recurrenceedit.cpp:1455
+#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Immetti il numero di anni tra le ripetizioni dell'avviso"
-#: recurrenceedit.cpp:1460
+#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "Mesi:"
-#: recurrenceedit.cpp:1479
+#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Seleziona i mesi dell'anno in cui ripetere l'avviso"
-#: recurrenceedit.cpp:1486
+#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Avviso il 2&9 febbraio negli anni non bisestili:"
-#: recurrenceedit.cpp:1489
+#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Nessuna"
-#: recurrenceedit.cpp:1490
+#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1° mar"
-#: recurrenceedit.cpp:1491
+#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 feb"
-#: recurrenceedit.cpp:1497
+#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
-"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
-"years"
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
+"leap years"
msgstr ""
"Scegli l'eventuale data in cui l'avviso del 29 febbraio dovrebbe attivarsi "
"negli anni non bisestili"
-#: recurrenceedit.cpp:1581
+#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "Nessun mese selezionato"
@@ -3098,8 +3248,8 @@ msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
-"Segna per specificare il numero di volte che l'avviso dovrebbe ripetersi dopo "
-"ogni ricorrenza"
+"Segna per specificare il numero di volte che l'avviso dovrebbe ripetersi "
+"dopo ogni ricorrenza"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
@@ -3150,8 +3300,8 @@ msgstr "Seleziona un file sonoro da riprodurre."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
-"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
-"is displayed."
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
+"message is displayed."
msgstr ""
"Se selezionato, il file sonoro sarà riprodotto ripetutamente per tutta la "
"durata di visualizzazione dell'avviso."
@@ -3186,8 +3336,8 @@ msgstr "Durata della sfumatura:"
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
-"Inserisci il numero di secondi in cui sfumare il suono prima che raggiunga il "
-"volume impostato."
+"Inserisci il numero di secondi in cui sfumare il suono prima che raggiunga "
+"il volume impostato."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
@@ -3246,8 +3396,8 @@ msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
-"%1: verrà riprodotto un file sonoro. Ti verrà chiesto di scegliere un file e di "
-"impostare i parametri per la riproduzione."
+"%1: verrà riprodotto un file sonoro. Ti verrà chiesto di scegliere un file e "
+"di impostare i parametri per la riproduzione."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
@@ -3287,7 +3437,8 @@ msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
-"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
+"alarm."
msgstr ""
"Immetti un comando di shell da eseguire dopo che l'allarme sia visualizzato. "
"Nota che non verrà eseguito dopo avere chiuso la finestra del promemoria. Se "
@@ -3303,8 +3454,9 @@ msgstr "Azione p&ost-avviso:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
-"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
-"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
+"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
+"closed."
msgstr ""
"Inserisci un comando shell da eseguire dopo la chiusura della finestra "
"dell'avviso.\n"
@@ -3503,96 +3655,15 @@ msgstr "Riattiva avvisi"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Riattiva avvisi multipli"
-#: lib/colourcombo.cpp:185
-msgid "Custom..."
-msgstr "Personalizza..."
-
-#: lib/dateedit.cpp:63
-#, c-format
-msgid "Date cannot be earlier than %1"
-msgstr "La data non può essere prima di %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:69
-#, c-format
-msgid "Date cannot be later than %1"
-msgstr "La data non può essere più tardi di %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:81
-msgid "today"
-msgstr "oggi"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:146
-msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
-msgstr ""
-"Fallimento durante l'esecuzione del comando (account shell non autorizzato):"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:149
-msgid "Failed to execute command:"
-msgstr "Fallimento durante l'esecuzione del comando:"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:151
-msgid "Command execution error:"
-msgstr "Errore di esecuzione del comando:"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:37
-msgid "minutes"
-msgstr "minuti"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:38
-msgid "Minutes"
-msgstr "Minuti"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:39
-msgid "hours/minutes"
-msgstr "Ore/minuti"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:40
-msgid "Hours/Minutes"
-msgstr "Ore/minuti"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:41
-msgid "days"
-msgstr "giorni"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:42
-msgid "Days"
-msgstr "Giorni"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:43
-msgid "weeks"
-msgstr "settimane"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:44
-msgid "Weeks"
-msgstr "Settimane"
-
-#: lib/timespinbox.cpp:96
-msgid ""
-"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
-"larger step (6 hours / 5 minutes)."
-msgstr ""
-"Premi il tasto Shift mentre fai clic sui pulsanti di regolazione dell'ora per "
-"ampliare l'intervallo (6 ore / 5 minuti)."
-
-#: kalarmd/admain.cpp:42
-msgid "KAlarm Daemon"
-msgstr "Demone KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:43
-msgid "KAlarm Alarm Daemon"
-msgstr "Demone degli avvisi KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:46
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Responsabile"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:47
-msgid "Author"
-msgstr "Autore"
+#: kalarmui.rc:32
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Azioni"
-#: kalarmd/admain.cpp:48
-msgid "Original Author"
-msgstr "Autore originale"
+#: kalarmui.rc:47
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "Visualizza impostazioni"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
@@ -3600,24 +3671,31 @@ msgstr "Autore originale"
#~ msgstr "di:"
#~ msgid ""
-#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
+#~ "dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
-#~ msgstr "Impossibile rimandare oltre la prossima ripetizione dell'avviso (attualmente %1)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile rimandare oltre la prossima ripetizione dell'avviso "
+#~ "(attualmente %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
-#~ msgstr "Impossibile rimandare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso (attualmente %1)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossibile rimandare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso "
+#~ "(attualmente %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Ricorrenza:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
-#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
+#~ "Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni quanto l'avviso ricorre.\n"
-#~ "Le ore mostrate sono quelle configurate nella scheda Ricorrenza e nella finestra di dialogo Ripetizione semplice."
+#~ "Le ore mostrate sono quelle configurate nella scheda Ricorrenza e nella "
+#~ "finestra di dialogo Ripetizione semplice."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Configura una ripetizione dell'avviso semplice o aggiuntiva"
@@ -3628,11 +3706,13 @@ msgstr "Autore originale"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
-#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
+#~ "repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questa finestra di dialogo:\n"
#~ "- al posto della scheda Ricorrenza, o\n"
-#~ "- dopo aver usato la scheda Ricorrenza, per impostare una ripetizione all'interno di una ripetizione."
+#~ "- dopo aver usato la scheda Ricorrenza, per impostare una ripetizione "
+#~ "all'interno di una ripetizione."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Colore del messaggio"
@@ -3649,17 +3729,26 @@ msgstr "Autore originale"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Lista avvisi"
-#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
-#~ msgstr "Specifica se mostrare nella lista degli avvisi l'orario in cui si attiverà"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
+#~ "is due"
+#~ msgstr ""
+#~ "Specifica se mostrare nella lista degli avvisi l'orario in cui si attiverà"
-#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
-#~ msgstr "Specifica se mostrare nella lista degli avvisi quanto manca all'attivazione dell'avviso"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
+#~ "due"
+#~ msgstr ""
+#~ "Specifica se mostrare nella lista degli avvisi quanto manca "
+#~ "all'attivazione dell'avviso"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Specifica se mostrare gli avvisi scaduti nella lista degli avvisi"
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
-#~ msgstr "Immetti qui sotto il comando di shell da eseguire alla chiusura della finestra dell'avviso."
+#~ msgstr ""
+#~ "Immetti qui sotto il comando di shell da eseguire alla chiusura della "
+#~ "finestra dell'avviso."
#~ msgid "&Alarms Enabled"
#~ msgstr "Avvisi &abilitati"