summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-pt/messages/kdebase/konsole.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/kdebase/konsole.po1446
1 files changed, 1446 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..9f05d03dbdb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1446 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-21 14:41+0000\n"
+"Last-Translator: Pedro Morais <[email protected]>\n"
+"Language-Team: pt <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: &Hangup\n"
+"X-Spell-Extra: MINIDRAW MC kde Unicode Codec\n"
+"X-Spell-Extra: ibmvga ibmpc xterm XTerm kwrited login write\n"
+"X-Spell-Extra: linux FreeBSD SGI XFree ls pc sz cd Hangup\n"
+"X-Spell-Extra: kvt kpart konsole README main Zoom\n"
+"X-Spell-Extra: -e -ls --vt\n"
+"X-POFile-SpellExtra: PS prompt XXX Konsole bashrc export Down Insert\n"
+"X-POFile-SpellExtra: COLUNAt Up CORt Page XTerm Hangup keytabs ZModem TERM\n"
+"X-POFile-SpellExtra: keytab Screen KWrited vtsz ls PTY main Xft VGA lrzsz\n"
+"X-POFile-SpellExtra: kvt VT Bidi rzsz MC fonts login dir\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Tamanho: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Tamanho: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Suspender a Tarefa"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "&Continuar a Tarefa"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "'&Hangup' da Tarefa"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "&Interromper a Tarefa"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&Terminar a Tarefa"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "&Matar a Tarefa"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Sinal do Utilizador &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Sinal do Utilizador &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "Enviar um &Sinal"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "Barra de &Páginas"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "Es&conder"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Topo"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Barra de Posicio&namento"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "Es&querda"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "Di&reita"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "Campa&inha"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "&Campainha do Sistema"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "&Notificação do Sistema"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "Campainha &Visível"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "Nen&hum"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "Aum&entar o Tipo de Letra"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "D&iminuir o Tipo de Letra"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Seleccionar..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Instalar uma Imagem..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "Cod&ificação"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "Tecla&do"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "Es&quema"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "T&amanho"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (Pe&queno)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (V&GA da IBM)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Personalizar..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "Hist&órico..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Gravar como Predefinição"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Dica do Dia"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Mudar o Fim da Selecção"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "No&va Sessão"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "C&onfiguração"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "&Desanexar a Sessão"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "Muda&r o Nome à Sessão..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Monitor de &Actividade"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Parar o Monitor de &Actividade"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Monitor de &Inactividade"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Parar o Monitor de &Inactividade"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Env&iar as Entradas para Todas as Sessões"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Seleccionar a Cor da &Página..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Mudar para a Página"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "Fe&char a Sessão"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "&Opções de Páginas"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "&Texto e Ícones"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "Apenas o Text&o"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Apenas os &Ícones"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "Esconder &Dinamicamente"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "Mudar &Automaticamente Tamanho das Páginas"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Carregue para uma nova sessão predefinida\n"
+"Carregue e mantenha para o menu de sessões"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Fechar a sessão actual"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Sessão"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Configuração"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Colar Selecção"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "Li&mpar o Terminal"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "&Reiniciar e Limpar o Terminal"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "Proc&urar no Histórico..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Procurar o &Anterior"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "Gr&avar o Histórico Como..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Limpar o &Histórico"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Limpar Todos os H&istóricos"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Envio por &ZModem..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Esconder o &Menu"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Gravar o &Perfil das Sessões..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "Im&primir Ecrã..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Nova Sessão"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Activar Menu"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Lista de Sessões"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "Mover a Sessão para a Es&querda"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "M&over a Sessão para a Direita"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Ir para a Sessão Anterior"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Ir para a Próxima Sessão"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Mudar para a Sessão %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Aumentar o Tipo de Letra"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Diminuir o Tipo de Letra"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Mudar Bidi"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"O utilizador tem algumas sessões abertas (para além da actual). Estas serão "
+"terminadas se continuar.\n"
+"Tem a certeza que deseja sair?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Deseja Realmente Sair?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"A aplicação em execução no Konsole não responde ao pedido de finalização. Quer "
+"que o Konsole seja fechado à mesma?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "A Aplicação Não Responde"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Gravar o Perfil da Sessões"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Indique o nome com o qual deseja gravar o perfil:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Se quiser usar os tipos de letra rasterizados que vêm com o Konsole, estes "
+"deverão estar instalados. Depois da instalação, deverá reiniciar o Konsole para "
+"os usar. Deseja instalar os tipos de letra indicados abaixo em fonts:/Pessoal?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Instalar os Tipos de Letra Rasterizados?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Instalar"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Não Instalar"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Não foi possível instalar o '%1' em fonts:/Pessoal/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Utilize o botão direito do rato para fazer aparecer o menu."
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Escolheu umas ou mais combinações de teclas Ctrl+<tecla> "
+"para serem utilizadas como atalhos. Como um resultado estas combinações de "
+"teclas não serão passadas para a linha de comando ou para as aplicações que "
+"corram dentro do Konsole. Isto pode resultar na impossibilidade de aceder a "
+"funcionalidades que normalmente está associadas a estas combinações de teclas.\n"
+"\n"
+"Pode querer reconsiderar a sua escolha de teclas e utilizar antes "
+"Alt+Ctrl+<tecla> ou Ctrl+Shift+<tecla>.\n"
+"\n"
+"Está actualmente a utilizar as seguintes combinações Ctrl+<tecla>:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Escolha de Teclas de Atalho"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 Nº. %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Lista de Sessões"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja fechar a sessão actual?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Confirmação de Fecho"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Novo "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nova &Janela"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Nova Linha de Comandos no Favorito"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Linha de Comandos no Favorito"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "'Screen' em %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Mudar o Nome à Sessão"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Nome da sessão:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Configuração do Histórico"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Activar"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Número de linhas: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Ilimitadas"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "Definir &sem Limite"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Foi atingido o fim do histórico.\n"
+"Dever-se-á continuar a partir do início?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Procurar"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Foi atingido o início do histórico.\n"
+"Dever-se-á continuar a partir do fim?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "O texto procurado '%1' não foi encontrado."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Gravar o Histórico"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Este não é um ficheiro local.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Já existe um ficheiro com este nome.\n"
+"Deseja escrever por cima dele?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "O Ficheiro Existe"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrepor"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Não foi possível gravar o histórico."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr ""
+"<p>A sessão actual já tem uma transferência de ficheiro por ZModem em execução."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Nenhum software de ZModem encontrado no sistema.\n"
+"<p>Instale o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Seleccione os Ficheiros a Enviar"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Foi detectada uma transferência de ficheiros por ZModem, mas não existe "
+"nenhum programa adequado de ZModem no sistema.\n"
+"<p>Você poderá desejar instalar o pacote do 'rzsz' e do 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Foi detectada uma tentativa de transferência de ficheiros por ZModem.\n"
+"Indique por favor a pasta onde deseja guardar o(s) ficheiro(s):"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "O&bter"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Iniciar a transferência do ficheiro para a pasta indicada."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Imprimir o %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Configuração do Tamanho"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Número de colunas:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Número de linhas:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Como uma expressão &regular"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editar..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Histórico..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Espaço entre Li&nhas"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "&Cursor Intermitente"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Mostrar o Con&torno"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Esconder o Con&torno"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Separa&dores de Palavras..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&Usar a Configuração do Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "Fe&char o Emulador de Terminal"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Separadores de Palavras"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Os caracteres, para além dos alfanuméricos, que são considerados parte de uma "
+"palavra ao carregar duas vezes no terminal:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - A Escutar no Dispositivo %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Limpar as Mensagens"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "Um Terminal do X para utilizar com o KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Mudar a classe da janela"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Iniciar a 'shell' de 'login'"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Muda o título da janela"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Especificar o tipo de terminal tal como descrito\n"
+"na variável de ambiente TERM"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Não fechar o Konsole na saída do comando"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Não gravar linhas no historial"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Não mostrar a barra de ferramentas"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Não mostrar a barra de páginas"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Não mostrar o contorno"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Não mostrar a barra de posicionamento"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Não utilizar o Xft (anti-aliasing)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Activar o suporte experimental para transparências reais"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Tamanho do terminal em colunas x linhas"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Tamanho do terminal é fixo"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Iniciar com o tipo de sessão indicado"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Listar os tipos de sessões disponíveis"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Escolher a 'keytab' como 'nome'"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Listar os 'keytabs' disponíveis"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Iniciar com o perfil de sessão indicado"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Listar os perfis de sessão disponíveis"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Escolher o esquema 'nome' ou utilizar 'ficheiro'"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Listar os esquemas disponíveis"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Activar as funções de DCOP extendidas do Qt"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Mudar a directoria de trabalho para 'dir'"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Executar o 'comando' em vez da 'shell'"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Os argumentos para o 'comando'"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Manutenção"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "correcção de erros e melhoramentos"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "correcção de erros"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "suporte no Solaris e trabalho no histórico"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "início mais rápido, correcção de erros"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "selecção decente"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"transformação em KPart\n"
+"barra de ferramentas e nomes de sessões"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"transformação em KPart\n"
+"várias melhorias"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "transparência"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"doação da maior parte do main.c através do kvt\n"
+"várias melhorias"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "melhorias nas cores e na selecção"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "Adaptação para SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "Conversão para o FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Agradecimentos a muitos outros.\n"
+"Esta lista só mostra os contribuidores\n"
+"que eu me consigo recordar."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Não pode utilizar o -ls E o -e ao mesmo tempo.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"era esperado --vt_sz <#colunas>x<#linhas>, como por exemplo 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Modo amigável da impressora (texto preto e sem &fundo)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Ponto por ponto"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Imprimir o cabeçal&ho"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[sem título]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Konsole por Omissão"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Preto em Cor Suave"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Preto em Amarelo"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Preto em Branco"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Mármore"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Verde em Preto"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Esverdeado"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Esverdeado com MC Transparente"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Papel, Claro"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Papel"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Cores do Linux"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Konsole Transparente"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Transparente para MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Transparente, Fundo Escuro"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Transparente, Fundo Claro"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Branco em Preto"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Cores do XTerm"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Cores do Sistema"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Cores do VIM"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "Consola do Linux"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "VT100 (histórico)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"O Konsole não conseguiu abrir um PTY (pseudo-terminal). É provável que isso se "
+"deva a uma configuração incorrecta dos dispositivos PTY. O Konsole necessita de "
+"ter acesso de leitura/escrita aos dispositivos PTY."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Ocorreu um Erro Fatal"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Silêncio na sessão '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Campainha na sessão '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Actividade na sessão '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Terminado>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "A sessão '%1' terminou com o estado %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "A sessão '%1' terminou com o sinal %2 e criou um ficheiro 'core'."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "A sessão '%1' terminou com o sinal %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "A sessão '%1' terminou inesperadamente."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Evolução do ZModem"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ao carregar com o botão direito do rato em qualquer página permite mudar "
+"a cor do texto da página?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...a cor do texto da página poderá ser alterada com o código \\e[28;CORt "
+"(COR: 0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...o código \\e[8;LINHA;COLUNAt irá mudar o tamanho do Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...pode iniciar uma nova sessão ao carregar no botão \"Novo\" na barra de "
+"ferramentas?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ao carregar no botão \"Novo\", poderá seleccionar o tipo da sessão que "
+"vai ser iniciada?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ao carregar em Ctrl+Alt+N cria uma nova sessão?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...pode percorrer as sessões do Konsole mantendo a tecla Shift carregada e "
+"carregando sucessivamente nas teclas de cursores Esquerda e Direita.\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...pode obter um terminal tipo 'consola de Linux'?\n"
+"<p>Desactive o menu do Konsole, a barra de ferramentas e a barra de "
+"posicionamento, seleccione o tipo de letra Linux e o esquema Cores do Linux e "
+"finalmente aplique o modo de ecrã completo. É possível que queira também "
+"esconder automaticamente o painel do KDE.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...pode mudar o nome às suas sessões do Konsole carregando no botão direito "
+"do rato\n"
+"e seleccionando \"Mudar o nome à sessão\"? A alteração reflectir-se-á na\n"
+"barra de ferramentas do Konsole, facilitando a identificação do conteúdo da "
+"sessão.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...pode mudar o nome a uma sessão do Konsole carregando duas vezes na sua "
+"página?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...pode activar o menu com o atalho Ctrl+Alt+M?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...pode mudar o nome a uma sessão do Konsole com o atalho Ctrl+Alt+S?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...pode criar os seus próprios tipos de sessão, utilizando o editor de tipos "
+"de sessão que pode encontrar em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...pode criar os seus próprios esquemas de cores usando o editor de esquemas "
+"de cores em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...pode mover uma sessão ao carregar no botão do meio do rato sobre a "
+"página?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...pode reordenar as página de sessões com o menu \"Ver->"
+"Mover a Sessão para a Esquerda/Direita\"\n"
+"ou mantendo as teclas Shift e Ctrl carregadas e carregando na teclas de setas "
+"para a \n"
+"Esquerda ou Direita?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...se pode posicionar ao nível da página com as combinações de teclas "
+"Shift+Page Up e Shift-Page Down?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...se pode posicionar ao nível da linha no histórico mantendo a tecla Shift "
+"carregada e carregando nas teclas Cima e Baixo?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...pode inserir o conteúdo da área de transferência carregando nas teclas "
+"Shift e Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...pode inserir a selecção do X mantendo premidas as teclas Shift e Ctrl e "
+"carregando em Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ao carregar em Ctrl enquanto cola a selecção com o botão do meio do rato "
+"irá adicionar uma mudança de linha depois de colar o tampão da selecção?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...pode desligar a mensagem do tamanho do terminal em \"Configuração->"
+"Configurar o Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ao carregar no Ctrl enquanto selecciona o texto, o Konsole irá ignorar os "
+"fins de linha?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ao carregar nas teclas Ctrl e Alt enquanto selecciona o texto permite ao "
+"Konsole seleccionar colunas?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...quando um programa avalia o botão direito do rato pode à mesma obter o "
+"menu de contexto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...quando um programa avalia o botão esquerdo do rato, o utilizador pode à "
+"mesma seleccionar texto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...o Konsole pode definir a directoria actual como o título da janela do "
+"Konsole?\n"
+"No Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' no seu ~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...o Konsole pode definir a directoria actual como o título da janela do "
+"Konsole?\n"
+"No Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' no seu ~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...se deixar que a sua linha de comandos passe a directoria actual para o "
+"Konsole na variável da 'prompt', como p.ex. no Bash, com o 'export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc, então\n"
+"o Konsole pode marcá-la, para que a gestão de sessões se recorde da sua "
+"directoria de trabalho actual nos sistemas não-Linux?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...ao carregar duas vezes irá seleccionar uma palavra completa?\n"
+"<p>Enquanto não largar o botão do rato depois do segundo click, pode extender a "
+"sua selecção em palavras adicionais ao mover o rato.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...ao carregar três vezes irá seleccionar uma linha completa?\n"
+"<p>Enquanto não largar o botão do rato no terceiro click, pode extender a tua "
+"selecção em linhas adicionais ao mover o rato.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...se arrastar &amp; largar um URL numa janela do Konsole é-lhe apresentado "
+"um menu com as opções de copiar ou mover o ficheiro indicado para a directoria "
+"actual, assim como de colar o URL como texto.\n"
+"<p>Isto funciona com qualquer tipo de URL que o KDE suporte.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...a janela \"Configuração->Configurar os Atalhos...\" permite-lhe definir "
+"os atalhos de teclado para as acções\n"
+"não apresentadas no menu, como a activação do menu, a mudança de tipo de letra "
+"ou a listagem e mudança de sessões?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que se carregar com o botão direito no botão \"Novo\" no canto esquerdo "
+"da barra de páginas ou num espaço vazio da barra de páginas mostra um menu onde "
+"pode configurar várias opções das páginas?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Parar"