diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/kdebase/konsole.po | 1446 |
1 files changed, 1446 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..9f05d03dbdb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1446 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-21 14:41+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <[email protected]>\n" +"Language-Team: pt <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: &Hangup\n" +"X-Spell-Extra: MINIDRAW MC kde Unicode Codec\n" +"X-Spell-Extra: ibmvga ibmpc xterm XTerm kwrited login write\n" +"X-Spell-Extra: linux FreeBSD SGI XFree ls pc sz cd Hangup\n" +"X-Spell-Extra: kvt kpart konsole README main Zoom\n" +"X-Spell-Extra: -e -ls --vt\n" +"X-POFile-SpellExtra: PS prompt XXX Konsole bashrc export Down Insert\n" +"X-POFile-SpellExtra: COLUNAt Up CORt Page XTerm Hangup keytabs ZModem TERM\n" +"X-POFile-SpellExtra: keytab Screen KWrited vtsz ls PTY main Xft VGA lrzsz\n" +"X-POFile-SpellExtra: kvt VT Bidi rzsz MC fonts login dir\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Tamanho: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Tamanho: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Suspender a Tarefa" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Continuar a Tarefa" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "'&Hangup' da Tarefa" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Interromper a Tarefa" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Terminar a Tarefa" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Matar a Tarefa" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Sinal do Utilizador &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Sinal do Utilizador &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "Enviar um &Sinal" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "Barra de &Páginas" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "Es&conder" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Topo" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Barra de Posicio&namento" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "Es&querda" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "Di&reita" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "Campa&inha" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "&Campainha do Sistema" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "&Notificação do Sistema" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "Campainha &Visível" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "Nen&hum" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "Aum&entar o Tipo de Letra" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "D&iminuir o Tipo de Letra" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Seleccionar..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Instalar uma Imagem..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "Cod&ificação" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "Tecla&do" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "Es&quema" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "T&amanho" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (Pe&queno)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (V&GA da IBM)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Personalizar..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "Hist&órico..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Gravar como Predefinição" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Dica do Dia" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Mudar o Fim da Selecção" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "No&va Sessão" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "C&onfiguração" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "&Desanexar a Sessão" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "Muda&r o Nome à Sessão..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Monitor de &Actividade" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Parar o Monitor de &Actividade" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Monitor de &Inactividade" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Parar o Monitor de &Inactividade" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Env&iar as Entradas para Todas as Sessões" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Seleccionar a Cor da &Página..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Mudar para a Página" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "Fe&char a Sessão" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "&Opções de Páginas" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&Texto e Ícones" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "Apenas o Text&o" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Apenas os &Ícones" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "Esconder &Dinamicamente" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "Mudar &Automaticamente Tamanho das Páginas" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Carregue para uma nova sessão predefinida\n" +"Carregue e mantenha para o menu de sessões" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Fechar a sessão actual" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Sessão" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Configuração" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Colar Selecção" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "Li&mpar o Terminal" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Reiniciar e Limpar o Terminal" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "Proc&urar no Histórico..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Procurar o &Anterior" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "Gr&avar o Histórico Como..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Limpar o &Histórico" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Limpar Todos os H&istóricos" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Envio por &ZModem..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Esconder o &Menu" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Gravar o &Perfil das Sessões..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "Im&primir Ecrã..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Nova Sessão" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Activar Menu" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Lista de Sessões" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "Mover a Sessão para a Es&querda" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "M&over a Sessão para a Direita" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Ir para a Sessão Anterior" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Ir para a Próxima Sessão" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Mudar para a Sessão %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Aumentar o Tipo de Letra" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Diminuir o Tipo de Letra" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Mudar Bidi" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"O utilizador tem algumas sessões abertas (para além da actual). Estas serão " +"terminadas se continuar.\n" +"Tem a certeza que deseja sair?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Deseja Realmente Sair?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"A aplicação em execução no Konsole não responde ao pedido de finalização. Quer " +"que o Konsole seja fechado à mesma?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "A Aplicação Não Responde" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Gravar o Perfil da Sessões" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Indique o nome com o qual deseja gravar o perfil:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Se quiser usar os tipos de letra rasterizados que vêm com o Konsole, estes " +"deverão estar instalados. Depois da instalação, deverá reiniciar o Konsole para " +"os usar. Deseja instalar os tipos de letra indicados abaixo em fonts:/Pessoal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Instalar os Tipos de Letra Rasterizados?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Instalar" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Não Instalar" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Não foi possível instalar o '%1' em fonts:/Pessoal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Utilize o botão direito do rato para fazer aparecer o menu." + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Escolheu umas ou mais combinações de teclas Ctrl+<tecla> " +"para serem utilizadas como atalhos. Como um resultado estas combinações de " +"teclas não serão passadas para a linha de comando ou para as aplicações que " +"corram dentro do Konsole. Isto pode resultar na impossibilidade de aceder a " +"funcionalidades que normalmente está associadas a estas combinações de teclas.\n" +"\n" +"Pode querer reconsiderar a sua escolha de teclas e utilizar antes " +"Alt+Ctrl+<tecla> ou Ctrl+Shift+<tecla>.\n" +"\n" +"Está actualmente a utilizar as seguintes combinações Ctrl+<tecla>:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Escolha de Teclas de Atalho" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 Nº. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Lista de Sessões" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Tem a certeza que deseja fechar a sessão actual?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Confirmação de Fecho" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Novo " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nova &Janela" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nova Linha de Comandos no Favorito" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Linha de Comandos no Favorito" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "'Screen' em %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Mudar o Nome à Sessão" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Nome da sessão:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Configuração do Histórico" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Activar" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Número de linhas: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Ilimitadas" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "Definir &sem Limite" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Foi atingido o fim do histórico.\n" +"Dever-se-á continuar a partir do início?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Procurar" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Foi atingido o início do histórico.\n" +"Dever-se-á continuar a partir do fim?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "O texto procurado '%1' não foi encontrado." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Gravar o Histórico" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Este não é um ficheiro local.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Já existe um ficheiro com este nome.\n" +"Deseja escrever por cima dele?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "O Ficheiro Existe" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrepor" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Não foi possível gravar o histórico." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "" +"<p>A sessão actual já tem uma transferência de ficheiro por ZModem em execução." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Nenhum software de ZModem encontrado no sistema.\n" +"<p>Instale o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Seleccione os Ficheiros a Enviar" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Foi detectada uma transferência de ficheiros por ZModem, mas não existe " +"nenhum programa adequado de ZModem no sistema.\n" +"<p>Você poderá desejar instalar o pacote do 'rzsz' e do 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Foi detectada uma tentativa de transferência de ficheiros por ZModem.\n" +"Indique por favor a pasta onde deseja guardar o(s) ficheiro(s):" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "O&bter" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Iniciar a transferência do ficheiro para a pasta indicada." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Imprimir o %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Configuração do Tamanho" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Número de colunas:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Número de linhas:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Como uma expressão ®ular" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Histórico..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Espaço entre Li&nhas" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "&Cursor Intermitente" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Mostrar o Con&torno" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Esconder o Con&torno" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Separa&dores de Palavras..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Usar a Configuração do Konsole" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "Fe&char o Emulador de Terminal" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Separadores de Palavras" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Os caracteres, para além dos alfanuméricos, que são considerados parte de uma " +"palavra ao carregar duas vezes no terminal:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - A Escutar no Dispositivo %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Limpar as Mensagens" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "Um Terminal do X para utilizar com o KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Mudar a classe da janela" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Iniciar a 'shell' de 'login'" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Muda o título da janela" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Especificar o tipo de terminal tal como descrito\n" +"na variável de ambiente TERM" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Não fechar o Konsole na saída do comando" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Não gravar linhas no historial" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Não mostrar a barra de ferramentas" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Não mostrar a barra de páginas" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Não mostrar o contorno" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Não mostrar a barra de posicionamento" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Não utilizar o Xft (anti-aliasing)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Activar o suporte experimental para transparências reais" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Tamanho do terminal em colunas x linhas" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Tamanho do terminal é fixo" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Iniciar com o tipo de sessão indicado" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Listar os tipos de sessões disponíveis" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Escolher a 'keytab' como 'nome'" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Listar os 'keytabs' disponíveis" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Iniciar com o perfil de sessão indicado" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Listar os perfis de sessão disponíveis" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Escolher o esquema 'nome' ou utilizar 'ficheiro'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Listar os esquemas disponíveis" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Activar as funções de DCOP extendidas do Qt" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Mudar a directoria de trabalho para 'dir'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Executar o 'comando' em vez da 'shell'" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Os argumentos para o 'comando'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Manutenção" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "correcção de erros e melhoramentos" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "correcção de erros" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "suporte no Solaris e trabalho no histórico" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "início mais rápido, correcção de erros" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "selecção decente" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"transformação em KPart\n" +"barra de ferramentas e nomes de sessões" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"transformação em KPart\n" +"várias melhorias" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "transparência" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"doação da maior parte do main.c através do kvt\n" +"várias melhorias" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "melhorias nas cores e na selecção" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Adaptação para SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Conversão para o FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Agradecimentos a muitos outros.\n" +"Esta lista só mostra os contribuidores\n" +"que eu me consigo recordar." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Não pode utilizar o -ls E o -e ao mesmo tempo.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"era esperado --vt_sz <#colunas>x<#linhas>, como por exemplo 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Modo amigável da impressora (texto preto e sem &fundo)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Ponto por ponto" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Imprimir o cabeçal&ho" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[sem título]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsole por Omissão" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Preto em Cor Suave" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Preto em Amarelo" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Preto em Branco" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Mármore" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Verde em Preto" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Esverdeado" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Esverdeado com MC Transparente" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Papel, Claro" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papel" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Cores do Linux" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Konsole Transparente" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Transparente para MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Transparente, Fundo Escuro" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Transparente, Fundo Claro" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Branco em Preto" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Cores do XTerm" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Cores do Sistema" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Cores do VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "Consola do Linux" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "VT100 (histórico)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"O Konsole não conseguiu abrir um PTY (pseudo-terminal). É provável que isso se " +"deva a uma configuração incorrecta dos dispositivos PTY. O Konsole necessita de " +"ter acesso de leitura/escrita aos dispositivos PTY." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Ocorreu um Erro Fatal" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Silêncio na sessão '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Campainha na sessão '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Actividade na sessão '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Terminado>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "A sessão '%1' terminou com o estado %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "A sessão '%1' terminou com o sinal %2 e criou um ficheiro 'core'." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "A sessão '%1' terminou com o sinal %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "A sessão '%1' terminou inesperadamente." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Evolução do ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...ao carregar com o botão direito do rato em qualquer página permite mudar " +"a cor do texto da página?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...a cor do texto da página poderá ser alterada com o código \\e[28;CORt " +"(COR: 0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...o código \\e[8;LINHA;COLUNAt irá mudar o tamanho do Konsole?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...pode iniciar uma nova sessão ao carregar no botão \"Novo\" na barra de " +"ferramentas?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...ao carregar no botão \"Novo\", poderá seleccionar o tipo da sessão que " +"vai ser iniciada?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...ao carregar em Ctrl+Alt+N cria uma nova sessão?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...pode percorrer as sessões do Konsole mantendo a tecla Shift carregada e " +"carregando sucessivamente nas teclas de cursores Esquerda e Direita.\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...pode obter um terminal tipo 'consola de Linux'?\n" +"<p>Desactive o menu do Konsole, a barra de ferramentas e a barra de " +"posicionamento, seleccione o tipo de letra Linux e o esquema Cores do Linux e " +"finalmente aplique o modo de ecrã completo. É possível que queira também " +"esconder automaticamente o painel do KDE.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...pode mudar o nome às suas sessões do Konsole carregando no botão direito " +"do rato\n" +"e seleccionando \"Mudar o nome à sessão\"? A alteração reflectir-se-á na\n" +"barra de ferramentas do Konsole, facilitando a identificação do conteúdo da " +"sessão.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...pode mudar o nome a uma sessão do Konsole carregando duas vezes na sua " +"página?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...pode activar o menu com o atalho Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...pode mudar o nome a uma sessão do Konsole com o atalho Ctrl+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...pode criar os seus próprios tipos de sessão, utilizando o editor de tipos " +"de sessão que pode encontrar em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...pode criar os seus próprios esquemas de cores usando o editor de esquemas " +"de cores em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...pode mover uma sessão ao carregar no botão do meio do rato sobre a " +"página?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...pode reordenar as página de sessões com o menu \"Ver->" +"Mover a Sessão para a Esquerda/Direita\"\n" +"ou mantendo as teclas Shift e Ctrl carregadas e carregando na teclas de setas " +"para a \n" +"Esquerda ou Direita?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...se pode posicionar ao nível da página com as combinações de teclas " +"Shift+Page Up e Shift-Page Down?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...se pode posicionar ao nível da linha no histórico mantendo a tecla Shift " +"carregada e carregando nas teclas Cima e Baixo?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...pode inserir o conteúdo da área de transferência carregando nas teclas " +"Shift e Insert?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...pode inserir a selecção do X mantendo premidas as teclas Shift e Ctrl e " +"carregando em Insert?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...ao carregar em Ctrl enquanto cola a selecção com o botão do meio do rato " +"irá adicionar uma mudança de linha depois de colar o tampão da selecção?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...pode desligar a mensagem do tamanho do terminal em \"Configuração->" +"Configurar o Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...ao carregar no Ctrl enquanto selecciona o texto, o Konsole irá ignorar os " +"fins de linha?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...ao carregar nas teclas Ctrl e Alt enquanto selecciona o texto permite ao " +"Konsole seleccionar colunas?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...quando um programa avalia o botão direito do rato pode à mesma obter o " +"menu de contexto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...quando um programa avalia o botão esquerdo do rato, o utilizador pode à " +"mesma seleccionar texto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...o Konsole pode definir a directoria actual como o título da janela do " +"Konsole?\n" +"No Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' no seu ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...o Konsole pode definir a directoria actual como o título da janela do " +"Konsole?\n" +"No Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' no seu ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...se deixar que a sua linha de comandos passe a directoria actual para o " +"Konsole na variável da 'prompt', como p.ex. no Bash, com o 'export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc, então\n" +"o Konsole pode marcá-la, para que a gestão de sessões se recorde da sua " +"directoria de trabalho actual nos sistemas não-Linux?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...ao carregar duas vezes irá seleccionar uma palavra completa?\n" +"<p>Enquanto não largar o botão do rato depois do segundo click, pode extender a " +"sua selecção em palavras adicionais ao mover o rato.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...ao carregar três vezes irá seleccionar uma linha completa?\n" +"<p>Enquanto não largar o botão do rato no terceiro click, pode extender a tua " +"selecção em linhas adicionais ao mover o rato.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...se arrastar & largar um URL numa janela do Konsole é-lhe apresentado " +"um menu com as opções de copiar ou mover o ficheiro indicado para a directoria " +"actual, assim como de colar o URL como texto.\n" +"<p>Isto funciona com qualquer tipo de URL que o KDE suporte.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...a janela \"Configuração->Configurar os Atalhos...\" permite-lhe definir " +"os atalhos de teclado para as acções\n" +"não apresentadas no menu, como a activação do menu, a mudança de tipo de letra " +"ou a listagem e mudança de sessões?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...que se carregar com o botão direito no botão \"Novo\" no canto esquerdo " +"da barra de páginas ou num espaço vazio da barra de páginas mostra um menu onde " +"pode configurar várias opções das páginas?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" |