summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcminfo.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase/kcminfo.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdebase/kcminfo.po80
1 files changed, 50 insertions, 30 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcminfo.po
index 77e31bcf6ec..50fabf03329 100644
--- a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcminfo.po
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcminfo.po
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <[email protected]>\n"
"Language-Team: <[email protected]>\n"
@@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -101,6 +101,19 @@ msgstr "Fyrirfram fráteknir punktar"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Svart %1, hvítt %2"
+#: info.cpp:195
+msgid "Yes"
+msgstr ""
+
+#: info.cpp:196
+msgid "No"
+msgstr ""
+
+#: info.cpp:197
+#, fuzzy
+msgid "Options"
+msgstr "Tengistillingar"
+
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "bakgeymsla: %1, geymt undir: %2"
@@ -156,9 +169,16 @@ msgstr "% bæti"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bæti"
+#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
+#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
+#: opengl.cpp:634
+#, fuzzy
+msgid "Information"
+msgstr "Upplýsingar um X-þjón"
+
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
-#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
-#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
+#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
+#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
@@ -239,8 +259,8 @@ msgstr "Engar upplýsingar eru til um %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
-"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
-"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
+"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Kerfisupplýsingar</h1>Allar upplýsingaeiningarnar skila upplýsingum um "
@@ -324,8 +344,8 @@ msgstr "Örgjörvi %1: %2, óþekktur hraði"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
-"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
-"readable."
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
+"not readable."
msgstr ""
"Gat ekki spurt um hljóðkerfið þitt. /dev/sndstat er ekki til eða er ekki "
"lesanlegt."
@@ -784,6 +804,10 @@ msgstr "Samhæfð nöfn:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Raunveruleg slóð:"
+#: info_solaris.cpp:637
+msgid "Properties"
+msgstr ""
+
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
@@ -918,21 +942,18 @@ msgstr "Raunminni"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
-"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
-"in your system."
-"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
-"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
-"writing of files. "
-"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
-"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
-", your system is well configured."
+"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
+"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
+"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
+"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
+"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
+"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Þetta rit gefur þér yfirlit yfir <b>notkun raunminnis</b> í kerfinu þínu. "
"<p>Flest stýrikerfi (þar með talið Linux) nota eins mikið og mögulegt er af "
"raunminni sem skyndiminni fyrir diskvinnslu, til að hraða auka afköst "
-"kerfisins. "
-"<p>Þetta þýðir að ef þú ert með lítið af <b>lausu raunminni</b> og mikið af <b>"
-"diskaskyndiminni</b>, er kerfið þitt vel sett upp."
+"kerfisins. <p>Þetta þýðir að ef þú ert með lítið af <b>lausu raunminni</b> "
+"og mikið af <b>diskaskyndiminni</b>, er kerfið þitt vel sett upp."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@@ -941,19 +962,18 @@ msgstr "Diskminni"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
-"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
-"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
-"partitions and/or swap files."
+"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
+"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
+"or swap files."
msgstr ""
-"Diskminni er <b>sýndarminni</b> á kerfinu."
-"<p>Það er notað eftir þörfum og er í formi einnar er fleiri diskminnis "
-"disksneiða eða diskminnisskráa."
+"Diskminni er <b>sýndarminni</b> á kerfinu.<p>Það er notað eftir þörfum og er "
+"í formi einnar er fleiri diskminnis disksneiða eða diskminnisskráa."
#: memory.cpp:270
msgid ""
-"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
-"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
-"of the physical and virtual used memory."
+"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
+"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
+"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Minnis upplýsingar</h1> Þessi skjár sýnir minnisnotkun kerfisins. Gildin "
"eru uppfærð reglulega og gefa þér yfirlit yfir notkun raun- og sýndar-minnis."
@@ -1199,7 +1219,7 @@ msgstr "GLU útgáfa"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU viðbætur"
-#: opengl.cpp:661
+#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Gat ekki frumstillt OpenGL"