diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kviewshell.po | 712 |
1 files changed, 356 insertions, 356 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kviewshell.po index a6817e43693..f42beffb506 100644 --- a/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kviewshell.po +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kviewshell.po @@ -13,10 +13,11 @@ # Nils Kristian Tomren <[email protected]>, 2004, 2005. # Knut Yrvin <[email protected]>, 2005. # +#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-03 14:45+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud <[email protected]>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <[email protected]>\n" @@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "" "<[email protected]>\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" @@ -35,12 +36,13 @@ msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Nils " "Kristian Tomren" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" +"net" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format @@ -69,17 +71,14 @@ msgstr "Om dette valget er påskrudd, blir siden sentrert på papiret" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " -"this makes more visually-appealing printouts.</p>" -"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " -"corner of the paper.</p></qt>" +"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " +"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is " +"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</" +"p></qt>" msgstr "" -"<qt> " -"<p>Ved dette valget, vil siden skrives sentrert på papiret; dette gir visuelt " -"gode utskrifter.</p> " -"<p>Er dette valget på, vil alle sider plassers på øvre venstre hjørnet av " -"papiret.</p></qt>" +"<qt> <p>Ved dette valget, vil siden skrives sentrert på papiret; dette gir " +"visuelt gode utskrifter.</p> <p>Er dette valget på, vil alle sider plassers " +"på øvre venstre hjørnet av papiret.</p></qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" @@ -87,29 +86,27 @@ msgstr "Automatisk valg av orientering som landskap eller portrett" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" -"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " -"size." +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " +"paper size." msgstr "" "Ved dette valget på blir noen sider rotert for bedre å passe størrelsen på " "papiret." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " -"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" -"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " -"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " -"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " -"are not.</p></qt>" +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This " +"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " +"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." +"</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Når dette alternativet er valgt, blir sidene skrevet ut liggende eller " -"stående alt etter hva som passer best for hver enkelt side. På denne måten blir " -"papiret utnyttet bedre og utskrifta ser penere ut.</p> " -"<p><b>Merk:</b> Denne innstillinga overstyrer innstillinga for stående/liggende " -"i skriveregenskapene. Dersom sidene ikke er like store og du bruker denne " +"<qt><p>Når dette alternativet er valgt, blir sidene skrevet ut liggende " +"eller stående alt etter hva som passer best for hver enkelt side. På denne " +"måten blir papiret utnyttet bedre og utskrifta ser penere ut.</p> <p><b>Merk:" +"</b> Denne innstillinga overstyrer innstillinga for stående/liggende i " +"skriveregenskapene. Dersom sidene ikke er like store og du bruker denne " "funksjonen, kan det hende at noen sider blir roterte mens andre ikke blir " "det.</p></qt>" @@ -119,25 +116,23 @@ msgstr "Forminsk store sider til arkstørrelsen" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" -"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " -"size will be shrunk." +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk." msgstr "" "Her kan du velge om store sider som ikke passer på arket skal forminskes." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " -"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" -"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " -"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " -"factors.</p></qt>" +"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the " +"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " +"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in " +"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " +"different scaling factors.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Når dette alternativet er valgt, blir sider som er for store for arket " -"forminsket slik at hele sidene kommer med på utskriften.</p> " -"<p><b>Merk:</b> Dersom sidene ikke er like store og du bruker denne funksjonen, " -"vil ikke alle sidene bli forminsket like mye.</p></qt>" +"<qt><p>Når dette alternativet er valgt, blir sider som er for store for " +"arket forminsket slik at hele sidene kommer med på utskriften.</p> " +"<p><b>Merk:</b> Dersom sidene ikke er like store og du bruker denne " +"funksjonen, vil ikke alle sidene bli forminsket like mye.</p></qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" @@ -151,18 +146,15 @@ msgstr "Her kan du velge om små sider skal forstørres så de fyller ut arket." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " -"printer's paper size.</p>" -"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " -"have different sizes, then different pages might be expanded by different " -"scaling factors.</p></qt>" +"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " +"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, " +"and if the pages in your document have different sizes, then different pages " +"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Når dette alternativet er valgt, blir sider som er for små for arket " -"forstørret slik at de fyller ut arket.</p> " -"<p><b>Merk:</b> Dersom sidene ikke er like store og du bruker denne funksjonen, " -"vil ikke alle sidene bli forstørret like mye.</p></qt>" +"<qt><p>Når dette alternativet er valgt, blir sider som er for små for arket " +"forstørret slik at de fyller ut arket.</p> <p><b>Merk:</b> Dersom sidene " +"ikke er like store og du bruker denne funksjonen, vil ikke alle sidene bli " +"forstørret like mye.</p></qt>" #: kviewpart.cpp:116 msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" @@ -182,49 +174,47 @@ msgstr "<qt>Den oppgitte tjenesten tilbyr ikke noe delt bibliotek.</qt>" #: kviewpart.cpp:139 msgid "" -"<qt>" -"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " -"returned was:</p>" -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error " +"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Klarte ikke laste inn biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga var:</p>" -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>Klarte ikke laste inn biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga var:</" +"p><p><b>%2</b></p></qt>" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" msgstr "" -"<qt>Biblioteket eksporterer ikke en fabrikk for oppretting av komponenter.</qt>" +"<qt>Biblioteket eksporterer ikke en fabrikk for oppretting av komponenter.</" +"qt>" #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" -"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</" +"qt>" msgstr "" "<qt>Fabrikken støtter ikke oppretting av objekter av den valgte typen.</qt>" #: kviewpart.cpp:150 msgid "" -"<qt>" -"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" -"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " -"your files could not be initialized. This could point to serious " -"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " -"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " -"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " -"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " -"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>" +"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</" +"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to " +"display your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</" +"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software " +"packages in question. If that does not help, you could file an error report, " +"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " +"distribution), or directly to the authors of the software. The entry " +"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE " +"programmers.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikke vises.</p> " -"<p><b>Grunn:</b> Klarte ikke starte programkomponenten <b>%2</b> " -"som trengs for å vise filene. Dette kan komme av at TDE-systemet er feil satt " -"opp eller at programfilene er ødelagte.</p> " -"<p><b>Hva du kan gjøre:</b> Du kan prøve å installere programpakkene på nytt. " -"Dersom det ikke hjelper, kan du sende inn en feilrapport til enten leverandøren " -"av programvaren (f.eks. en Linux-distributør) eller direkte til " -"programutviklerne. Du kan kontakte TDE-programmererne ved å velge <b>" -"Rapporter feil</b> fra <b>Hjelp</b>-menyen.</p></qt>" +"<qt><p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikke vises.</p> <p><b>Grunn:" +"</b> Klarte ikke starte programkomponenten <b>%2</b> som trengs for å vise " +"filene. Dette kan komme av at TDE-systemet er feil satt opp eller at " +"programfilene er ødelagte.</p> <p><b>Hva du kan gjøre:</b> Du kan prøve å " +"installere programpakkene på nytt. Dersom det ikke hjelper, kan du sende inn " +"en feilrapport til enten leverandøren av programvaren (f.eks. en Linux-" +"distributør) eller direkte til programutviklerne. Du kan kontakte TDE-" +"programmererne ved å velge <b>Rapporter feil</b> fra <b>Hjelp</b>-menyen.</" +"p></qt>" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" @@ -274,10 +264,24 @@ msgstr "Oversikt" msgid "View Mode" msgstr "Visningsmodus" +#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Portrait" +msgstr "stående" + +#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Landscape" +msgstr "liggende" + #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Foretrukket &retning" +#: kviewpart.cpp:218 +msgid "&Zoom" +msgstr "" + #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Foretrukket papir&størrelse" @@ -393,30 +397,31 @@ msgstr "<qt><strong>Fil-feil!</strong> Kunne ikke lage midlertidig fil.</qt>" #: kviewpart.cpp:680 msgid "" -"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr>.</qt>" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " +"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Fil-feil!</strong>Klarte ikke lage midlertidig fil <nobr><strong>" "%1</strong></nobr>.</qt>" #: kviewpart.cpp:701 msgid "" -"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" +"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Fil-feil!</strong> Klarte ikke åpne fila<nobr><strong>%1</strong>" -"</nobr> for dekomprimering. Fila blir ikke lest inn.</qt>" +"<qt><strong>Fil-feil!</strong> Klarte ikke åpne fila<nobr><strong>%1</" +"strong></nobr> for dekomprimering. Fila blir ikke lest inn.</qt>" #: kviewpart.cpp:704 msgid "" -"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " -"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " -"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " +"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " +"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." +"</qt>" msgstr "" -"<qt>Denne feilen oppstår som regel hvis du ikke har tilstrekkelige rettigheter " -"til å kunne lese fila. Du kan undersøke eierskap og rettigheter hvis du " -"trykkere høyre museknapp på file i Konqueror, og så velger «Egenskaper» i " -"menyen.</qt>" +"<qt>Denne feilen oppstår som regel hvis du ikke har tilstrekkelige " +"rettigheter til å kunne lese fila. Du kan undersøke eierskap og rettigheter " +"hvis du trykkere høyre museknapp på file i Konqueror, og så velger " +"«Egenskaper» i menyen.</qt>" #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." @@ -424,7 +429,8 @@ msgstr "Dekomprimerer …" #: kviewpart.cpp:715 msgid "" -"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</" +"qt>" msgstr "" "<qt>Dekomprimerer fila <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vent litt.</qt>" @@ -438,11 +444,11 @@ msgstr "" #: kviewpart.cpp:750 msgid "" -"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " -"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " +"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" msgstr "" -"<qt>denne feilen oppstår oftest hvis fila er ødelagt. Hvis du vil være sikker, " -"prøv å dekomprimere fila manuelt med verktøy på kommandolinja.</qt>" +"<qt>denne feilen oppstår oftest hvis fila er ødelagt. Hvis du vil være " +"sikker, prøv å dekomprimere fila manuelt med verktøy på kommandolinja.</qt>" #: kviewpart.cpp:776 msgid "" @@ -456,43 +462,39 @@ msgid "" "<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins.</qt>" msgstr "" -"<qt>Fila har mimetypen <b>%1</b> som ikke er støtta av noen av de installerte " -"programtilleggene for KViewShell.</qt>" +"<qt>Fila har mimetypen <b>%1</b> som ikke er støtta av noen av de " +"installerte programtilleggene for KViewShell.</qt>" #: kviewpart.cpp:816 msgid "" -"<qt>" -"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " -"returned was:</p> " -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error " +"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Klarte ikke laste inn det valgte biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga var:</p>" -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>Klarte ikke laste inn det valgte biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga " +"var:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" -"<qt>" -"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" -"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " -"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " -"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " -"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " -"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " -"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " -"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>" +"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</" +"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to " +"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point " +"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." +"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software " +"packages in question. If that does not help, you could file an error report, " +"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " +"distribution), or directly to the authors of the software. The entry " +"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE " +"programmers.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikke vises.</p> " -"<p><b>Grunn:</b> Klarte ikke starte programkomponenten <b>%2</b> " -"som trengs for å vise filer av typen <b>%3</b>. Dette kan komme av at " -"TDE-systemet er feil satt opp eller at programfilene er ødelagte.</p> " -"<p><b>Hva du kan gjøre:</b> Du kan prøve å installere programpakkene på nytt. " -"Dersom det ikke hjelper, kan du sende inn en feilrapport til enten leverandøren " -"av programvaren (f.eks. en Linux-distributør) eller direkte til " -"programutviklerne. Du kan kontakte TDE-programmererne ved å velge<b>" -"Rapporter feil</b> fra <b>Hjelp</b>-menyen.</p></qt>" +"<qt><p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikke vises.</p> <p><b>Grunn:" +"</b> Klarte ikke starte programkomponenten <b>%2</b> som trengs for å vise " +"filer av typen <b>%3</b>. Dette kan komme av at TDE-systemet er feil satt " +"opp eller at programfilene er ødelagte.</p> <p><b>Hva du kan gjøre:</b> Du " +"kan prøve å installere programpakkene på nytt. Dersom det ikke hjelper, kan " +"du sende inn en feilrapport til enten leverandøren av programvaren (f.eks. " +"en Linux-distributør) eller direkte til programutviklerne. Du kan kontakte " +"TDE-programmererne ved å velge<b>Rapporter feil</b> fra <b>Hjelp</b>-menyen." +"</p></qt>" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" @@ -586,6 +588,10 @@ msgstr "Tilgjengelighet" msgid "No viewing component found" msgstr "Fant ingen visningskomponent" +#: kviewshell.cpp:78 +msgid "Reload" +msgstr "" + #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Bruk ESC-tasten for å avslutte fullskjerm-modus." @@ -599,8 +605,8 @@ msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" -"Sjekk om fila er hentet inn i et annet kviewshell. Hvis det er slik, hent fram " -"det andre shellet. Hvis ikke, last inn fila." +"Sjekk om fila er hentet inn i et annet kviewshell. Hvis det er slik, hent " +"fram det andre shellet. Hvis ikke, last inn fila." #: main.cpp:24 msgid "" @@ -641,11 +647,11 @@ msgstr "URL %1 er ikke velformet." #: main.cpp:96 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"URL %1 peker ikke til en lokal fil. Du kan bare spesifisere lokale filer hvis " -"du bruker «--uniqe» muligheten." +"URL %1 peker ikke til en lokal fil. Du kan bare spesifisere lokale filer " +"hvis du bruker «--uniqe» muligheten." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" @@ -683,362 +689,356 @@ msgstr "Sidestørrelse" msgid "Custom Size" msgstr "Selvvalgt størrelse" -#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 -#: rc.cpp:6 +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Søk:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Finn forrige" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Finn neste" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Emne" + +#: tableOfContents.cpp:46 +#, fuzzy +msgid "Page" +msgstr "Side:" + +#: tdemultipage.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Contents" +msgstr "Sammenhengende" + +#: tdemultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatyrbilde" + +#: tdemultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Lagre fil som" + +#: tdemultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"Fila %1\n" +"finnes. Skal jeg skrive over den fila?" + +#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Skriv over fil" + +#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skriv over fil" + +#: tdemultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Skriv ut %1" + +#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Søk avbrutt" + +#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Søk side %1 av %2" + +#: tdemultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of " +"the document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fant ikke søkestrengen <strong>%1</strong> på sidene frem til slutten av " +"dokumentet. Vil du søke videre fra starten av dokumentet?</qt>" + +#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Fant ikke tekst" + +#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt>Fant ikke søkestrengen <strong>%1</strong>.</qt>" + +#: tdemultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the " +"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " +"the document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fant ikke søkestrengen <strong>%1</strong> på sidene frem til starten av " +"dokumentet. Vil du søke videre fra slutten av dokumentet?</qt>" + +#: tdemultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "Gjenlast fil %1" + +#: tdemultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "Laster inn fila %1" + +#: tdemultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" + +#: tdemultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Eksporter fil som" + +#: tdemultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Fila %1\n" +"finnes. Skal jeg skrive over den fila?" + +#: tdemultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "Eksporterer til tekst …" + +#: tdemultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Avbryt" + +#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Pass på fil" + +#: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Eksporter som" -#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 -#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "" + +#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + +#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 -#: rc.cpp:39 +#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: kviewshell.kcfg:66 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" <ul>\n" +" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over " +"the link</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"<qt>Her kan du velge hvordan hyperlenker skal vises: <ul> <li><b>UL_Enabled</" +"b>: Vis alltid strek under lenker.</li> <li><b>UL_Disabled</b>: Vis aldri " +"strek under lenker.</li> <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Vis strek under bare når " +"musepekeren ligger over lenka.</li> </ul></qt>\n" +" " + +#: kviewshell.rc:20 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Endre &farger" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 -#: rc.cpp:42 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Advarsel: Disse innstillingene kan påvirke opptegningshastigheten ganske mye." -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 -#: rc.cpp:45 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Snu om fargene" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 -#: rc.cpp:48 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Endre &papirfarge" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 -#: rc.cpp:51 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Papirfarge:" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 -#: rc.cpp:54 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Endre mørke og lyse farger" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 -#: rc.cpp:57 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Lys farge:" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 -#: rc.cpp:60 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Mørk farge:" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 -#: rc.cpp:63 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Konverter til &sort-hvitt" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 -#: rc.cpp:66 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 -#: rc.cpp:69 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 -#: rc.cpp:72 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Alltid" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:75 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Aldri" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 -#: rc.cpp:78 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Bare under musepekeren" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 -#: rc.cpp:81 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" "<ul>\n" "<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" "<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" -"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</" +"li>\n" "</ul></qt>" msgstr "" -"<qt>Her kan du velge hvordan hyperlenker skal vises: " -"<ul> " -"<li><b>Alltid</b>: Vis alltid strek under lenker.</li> " -"<li><b>Aldri</b>: Vis aldri strek under lenker.</li> " -"<li><b>Bare under musepekeren</b>: Vis strek under bare når musepekeren ligger " -"over lenka.</li> </ul></qt>" - -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 -#: rc.cpp:89 +"<qt>Her kan du velge hvordan hyperlenker skal vises: <ul> <li><b>Alltid</b>: " +"Vis alltid strek under lenker.</li> <li><b>Aldri</b>: Vis aldri strek under " +"lenker.</li> <li><b>Bare under musepekeren</b>: Vis strek under bare når " +"musepekeren ligger over lenka.</li> </ul></qt>" + +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Strek under lenker:" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 -#: rc.cpp:92 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Vis &miniatyrbilde" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 -#: rc.cpp:95 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Oversiktsmodus" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 -#: rc.cpp:98 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Rader:" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 -#: rc.cpp:101 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Kolonner:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 -#: rc.cpp:104 +#: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Sideformat" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:107 +#: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Format:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 -#: rc.cpp:110 +#: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Bredde:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:113 +#: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Høyde:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 -#: rc.cpp:116 +#: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Korteste side på valgt papirstørrelse (stående)" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:119 +#: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Lengste side på valgt papirstørrelse (stående)" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 -#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 -#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 -#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "tommer" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 -#: rc.cpp:140 +#: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format -msgid "Qt::Orientation:" +msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 -#: rc.cpp:149 +#: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Forhåndsvisning" -#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -" <qt>\n" -" Controls how hyperlinks are underlined:\n" -" " -"<ul>\n" -" " -"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" -" " -"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" -" " -"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" -"\n" -" </ul>\n" -" </qt>\n" -" " -msgstr "" -"\n" -"<qt>Her kan du velge hvordan hyperlenker skal vises: " -"<ul> " -"<li><b>UL_Enabled</b>: Vis alltid strek under lenker.</li> " -"<li><b>UL_Disabled</b>: Vis aldri strek under lenker.</li> " -"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Vis strek under bare når musepekeren ligger over " -"lenka.</li> </ul></qt>\n" -" " - -#: searchWidget.cpp:53 -msgid "Search:" -msgstr "Søk:" - -#: searchWidget.cpp:63 -msgid "Find previous" -msgstr "Finn forrige" - -#: searchWidget.cpp:68 -msgid "Find next" -msgstr "Finn neste" - -#: searchWidget.cpp:72 -msgid "Case sensitive" -msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" - -#: tableOfContents.cpp:45 -msgid "Topic" -msgstr "Emne" - -#: tdemultipage.cpp:70 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Miniatyrbilde" - -#: tdemultipage.cpp:158 -msgid "Save File As" -msgstr "Lagre fil som" - -#: tdemultipage.cpp:169 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Shall I overwrite that file?" -msgstr "" -"Fila %1\n" -"finnes. Skal jeg skrive over den fila?" - -#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Skriv over fil" - -#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 -msgid "Overwrite" -msgstr "Skriv over fil" - -#: tdemultipage.cpp:770 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "Skriv ut %1" - -#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 -msgid "Search interrupted" -msgstr "Søk avbrutt" - -#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 -msgid "Search page %1 of %2" -msgstr "Søk side %1 av %2" - -#: tdemultipage.cpp:1475 -msgid "" -"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " -"document. Should the search be restarted from the beginning of the " -"document?</qt>" -msgstr "" -"<qt>Fant ikke søkestrengen <strong>%1</strong> på sidene frem til slutten av " -"dokumentet. Vil du søke videre fra starten av dokumentet?</qt>" - -#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 -msgid "Text Not Found" -msgstr "Fant ikke tekst" - -#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 -msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" -msgstr "<qt>Fant ikke søkestrengen <strong>%1</strong>.</qt>" - -#: tdemultipage.cpp:1617 -msgid "" -"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " -"of the document. Should the search be restarted from the end of the " -"document?</qt>" -msgstr "" -"<qt>Fant ikke søkestrengen <strong>%1</strong> på sidene frem til starten av " -"dokumentet. Vil du søke videre fra slutten av dokumentet?</qt>" - -#: tdemultipage.cpp:1713 -#, c-format -msgid "Reloading file %1" -msgstr "Gjenlast fil %1" - -#: tdemultipage.cpp:1749 -#, c-format -msgid "Loading file %1" -msgstr "Laster inn fila %1" - -#: tdemultipage.cpp:1906 -msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" -msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" - -#: tdemultipage.cpp:1906 -msgid "Export File As" -msgstr "Eksporter fil som" - -#: tdemultipage.cpp:1915 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Do you want to overwrite that file?" -msgstr "" -"Fila %1\n" -"finnes. Skal jeg skrive over den fila?" - -#: tdemultipage.cpp:1926 -msgid "Exporting to text..." -msgstr "Eksporterer til tekst …" - -#: tdemultipage.cpp:1926 -msgid "Abort" -msgstr "Avbryt" - #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Overskriv" |