diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdebase/ktip.po | 1872 |
1 files changed, 1872 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..11a1d272c59 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1872 @@ +# translation of ktip.po into Russian +# Copyright (C) 2005, KDE Team. +# Alexey Fomenko <[email protected]>, 2000. +# Gregory Mokhin <[email protected]>, 2001, 2005. +# Andrey S. Cherepanov <[email protected]>, 2001-2003. +# Leonid Kanter <[email protected]>, 2004, 2005. +# Ivan Kashukov <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:34+0300\n" +"Last-Translator: Andrey Cherepanov <[email protected]>\n" +"Language-Team: Russian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Алексей Фоменко,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Иван Кашуков" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Полезные советы" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Полезные советы" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Большое количество информации о KDE можно найти на \n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">сайте KDE</A>. Также полезные сайты есть для " +"основных приложений (например, у <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">" +"Konqueror</A>,\n" +" <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> и\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, а также важных\n" +"утилит KDE, таких как\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"которые могут быть полезными даже при работе вне среды KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE переведён на многие языки мира. Вы можете выбрать страну и язык, используя\n" +" раздел Центра управления \"Региональные и специальные\n" +"возможности->Язык и стандарты\n" +"</p>\n" +"<p>Более подробная информация о переводе и переводчиках KDE\n" +"приведена на странице <ahref=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Вы можете свернуть сразу все окна на текущем рабочем столе,\n" +"чтобы сразу попасть на рабочий стол.\n" +"Для этого на панели есть соответствующий значок.</p>\n" +"<p>Если такой значок на вашей панели отсутствует, щёлкните правой\n" +"кнопкой мыши на панели и выберите Добавить на панель -> Специальная\n" +"кнопка -> Кнопка свёртывания всех окон.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Если вам временно нужно больше места на экране,\n" +"вы можете <strong>\"свернуть\"</strong> панель,\n" +"щёлкнув на одной из стрелок по краям панели.\n" +"Можно также настроить панель так, чтобы\n" +"она сама скрывалась с рабочего стола\n" +"(Центр управления -> Панели, вкладка \"Скрытие\".</p>\n" +"<p>Более подробная информация о панели KDE приведена\n" +"в <a href=\"help:/kicker\">руководстве Kicker</a>.\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Программа Klipper, запускаемая по умолчанию (её значок расположен\n" +"в правой части системного лотка) запоминает текст, который вы \n" +"выделяли. Этот текст можно восстанавливать и даже (например, в \n" +"случае веб-адреса) передавать на обработку.</p>\n" +"<p>Подробная информация о работе с Klipper приведена в <a\n" +"href=\"help:/klipper\">руководстве Klipper</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"При нажатии на кнопку \"Список окон\" на панели\n" +"отображается список всех окон на всех виртуальных рабочих столах.\n" +"Комбинация клавиш Alt+F5 позволяет получить тот же список.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Метку <b>\"Адрес\"</b> в Konqueror можно перетаскивать мышью.</p>\n" +"<p>Это означает, что вы можете создать ссылки (на рабочем столе или панели),\n" +"просто перетащив его мышью в нужное место. Вы также можете перетащить адрес \n" +"в другое приложение (в konsole или поля редактирования), чтобы вставить туда\n" +"URL (точно также вы можете поступить с ссылками или файлами в основном окне " +"Konqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Для быстрого запуска менеджера печати KDE введите\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Где вводить?\"</em>,\n" +" спросите вы. А вот где...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...либо в Konqueror, в <i>адресной строке</i>,</li>\n" +" " +"<li>...либо в диалоге <i>Выполнить команду</i>,\n" +" открывающемся при нажатии <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Двойной щелчок на заголовке окна сворачивает его\n" +"в заголовок. Ещё один двойной щелчок на заголовке\n" +"восстанавливает окно в его прежнем виде." +"<br>\n" +"Конечно, вы можете изменить это поведение окна в Центре управления.\n" +"</p>\n" +"<p>Более подробная информация о работе с окнами в KDE\n" +"приведена в <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"руководстве пользователя KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Вы можете переключаться между окнами на рабочем столе,\n" +"нажимая Alt+Tab или Alt+Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>Более подробная информация приведена в <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"руководстве пользователя KDE\n" +"</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Вы можете настраивать <b>привязки клавиш</b> для ваших любимых приложений\n" +"в редакторе меню KDE (К-меню-> Системные-> Редактор меню). \n" +"Выберите приложение (например, Konsole), затем нажмите кнопку напротив\n" +"надписи \"Текущая клавиша:\" и введите, к примеру,\n" +"\"Ctrl+Alt+K\".</p>\n" +"<p>Вот и все! Теперь можно запускать konsole, нажимая Ctrl+Alt+K!</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Вы можете задать количество рабочих столов при помощи ползунка\n" +"\"Количество рабочих столов\" в Центре Управления (Рабочий стол ->\n" +"Виртуальные рабочие столы).\n" +"</p>\n" +"<p>Информация о рабочих столах приведена в <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">руководстве\n" +"пользователя KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Проект KDE был основан в октябре 1996 года, и его первая\n" +"стабильная версия, 1.0, вышла 12 июля 1998.</p>\n" +"Вы можете <em>поддержать проект KDE</em> своим участием (программирование,\n" +" дизайн, документирование, корректура, переводы и прочее), \n" +"помощью финансами или аппаратурой. Свяжитесь с нами по адресу \n" +"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>,\n" +"если вы хотели бы помочь материально, или <a\n" +"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>, если вы\n" +"желаете принять участие в разработке.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>Есть несколько способов изменить размер окна в KDE:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Распахнуть окно</th>\t" +"<th>нажмите кнопку \"Распахнуть\"</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>на весь экран</td>\t\t" +"<td>левой кнопкой мыши</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>только по вертикали</td>\t" +"<td>средней кнопкой мыши</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>только по горизонтали</td>\t" +"<td>правой кнопкой мыши</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Вы можете быть в курсе новых разработок в KDE и информации о выпусках\n" +"новых версий, регулярно заходя на сайт\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org.</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Печать в KDE (1)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, новая система печати KDE, способна\n" +"работать с различными подсистемами печати, которые заметно \n" +"отличаются по своим возможностям друг от друга.</p>\n" +"<p>В числе поддерживаемых подсистем:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, новая универсальная система печати UNIX;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, традиционная печать как в BSD;</li>\n" +"<li>RLPR (не требующая правки файла \"printcap\" или привилегий\n" +"администратора для использования сетевых принтеров);</li>\n" +"<li>печать через внешние утилиты.</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Печать в KDE (II)</strong></p>\n" +"\n" +"<p>Не все подсистемы печати в равной степени полезны для\n" +"KDEPrint.</p>\n" +"<p>Команда <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting</A>\n" +"рекомендует установить <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n" +"в качестве подсистемы печати.</p>\n" +"<p> CUPS мощна и проста в использовании, поддерживает множество принтеров\n" +"и хорошо спроектирована (на основе IPP, \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Она будет полезна и в домашнем использовании,\n" +"и в больших сетях.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE базируется на грамотно разработанном фундаменте C++. Этот язык\n" +"программирования как нельзя лучше подходит для разработки графической\n" +"рабочей среды. Модель объектов в KDE расширяет мощь C++.\n" +"Подробнее об этом вы можете почитать на <a href=\"http://developer.kde.org/\">" +"http://developer.kde.org/</a>.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Вы можете использовать Konqueror для <strong>просмотра архивов tar</strong>,\n" +"даже сжатых. Вы можете легко извлекать файлы, просто перетаскивая их в другое\n" +"место, например, в другое окно Konqueror'a или на рабочий стол.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Для того чтобы перемещаться между рабочими столами, удерживайте клавишу Ctrl \n" +"и нажимайте Tab или Shift+Tab.</p>\n" +"<p>Сведения о рабочих столах приведены в <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">Руководстве пользователя KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p><strong>kprinter</strong> может быть запущен отдельно из\n" +"любого X-терминала, окна Konsole или диалогового окна запуска приложений " +"(вызываемого по нажатию\n" +"<i>ALT+F2</i>). Далее вы можете выбрать файл для печати. Можно\n" +"запускать на печать не один файл, а сразу несколько.\n" +"\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printук1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Изменить систему печати, используемую <strong>kprinter</strong>, можно\n" +"\"на лету\" (причём для этого не нужны права администратора).\n" +"</p>\n" +"<p>Пользователям ноутбуков, которым приходится работать в разных сетях,\n" +"может помочь <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>" +"полезное дополнение к CUPS\n" +"(или к любой другой системе печати, которую они предпочитают).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"В системе справки KDE находится не только собственная, основанная на\n" +"HTML, справочная информация по KDE, но также страницы info и man.</P>\n" +"<p>Получение справочной информации описано в <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">" +"руководстве пользователя KDE</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>При щелчке правой кнопкой мыши на значках или аплетах панели\n" +"открывается меню, которое позволяет вам перемещать,\n" +"удалять объект или добавлять новый.</P>\n" +"<p>Информация о настройке панели KDE приведена в\n" +"<a href=\"help:/kicker\">руководстве Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Если некоторые кнопки не помещаются на панели инструментов,\n" +"вы можете увидеть недостающие кнопки, нажав маленькую\n" +"стрелку в правой части панели инструментов.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Хотите все знать о печати в KDE?" +"<br> </p>\n" +"<p> Введите <strong>help:/tdeprint/</strong> в поле адреса Konqueror\n" +"и прочитайте\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"Справочное руководство по KDEPrint.</a>\n" +"</p> " +"<p>Кроме этого, есть\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>,\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">" +"Учебное руководство</a>, \n" +"полезные советы и рассылка\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">tdeprint</a>) \n" +" - все это на\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printук1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Вы можете без проблем запускать приложения не из KDE.\n" +"Можно даже включить их в системное меню.\n" +"Программа \"kappfinder\" найдёт известные программы\n" +"и поместит их в меню.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Вы можете быстро передвинуть панель на другую сторону экрана,\n" +"\"перетащив\" её левой кнопкой мыши на новое место.</p>\n" +"<p>Информация о настройке панели KDE приведена в\n" +"<a href=\"help:/kicker\">руководстве Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Если вам нечем себя занять, вспомните, что с KDE поставляется\n" +"большая коллекция игр.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Вы можете <strong>быстро изменить фоновый рисунок</strong>\n" +"рабочего стола, перетащив картинку из окна Konqueror на рабочий стол.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Вы можете изменить цвет фона рабочего стола, перетащив цвет из диалога\n" +"выбора цветов любого приложения на рабочий стол.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Можно быстро поместить любимое приложение на\n" +"панель, щёлкнув правой кнопкой мыши на панели (Меню\n" +"Панели) и выбрав Добавить -> Приложение -> [имя_приложения].\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Можно добавить аплеты на панель, выбрав\n" +"Меню панели -> Добавить аплет на панель.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Можно добавить командную строку на панель, выбрав пункт\n" +"Меню панели -> Добавить аплет на панель -> Выполнить команду.\n" +"</p>\n" +"<p>Информация о аплетах панели KDE приведена в\n" +"<a href=\"help:/kicker\">руководстве Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Хотите узнать, сколько сейчас у ваших друзей или\n" +"партнёров по бизнесу <b>во всём мире</b>?</p>\n" +"<p>Щёлкните средней кнопкой мыши на <b>часах на панели</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ваши <b>часы на панели</b> могут показывать время в \n" +"<b>простом</b>, <b>цифровом</b>, <b>аналоговом</b> и <b>неточном</b> режиме.</p>" +"\n" +"p>Более подробная информация приведена в <a " +"href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">руководстве Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Зная имя программы, вы можете её <strong>запустить</strong>, нажав\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"и введя имя программы в строке ввода появившегося диалогового окна.\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Можно <strong>открыть любой URL</strong>, нажав\n" +"<strong>Alt+F2</strong> и введя адрес URL в строке ввода появившегося " +"диалогового окна.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Если вы используете Konqueror и хотите \n" +"ввести другой адрес в поле адреса под панелью \n" +"инструментов, можете быстро очистить всё поле \n" +"адреса, нажав чёрную кнопку с белым крестиком слева от \n" +"метки \"Адрес\" и ввести другой адрес.</p>\n" +"<p>Кроме того, вы можете использовать комбинацию клавиш Ctrl+L.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Можно открыть любую <strong>man-страницу</strong>, введя\n" +"знак решётки (#) и имя страницы man в любом поле для ввода адреса,\n" +"например, в адресной строке веб-браузера\n" +"или в диалоге командной строки \n" +"по <strong>Alt+F2</strong>.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Можно открыть любую <strong>страницу info</strong>, введя\n" +"двойной знак решётки (##) и имя страницы info в любом поле \n" +"для ввода адреса, например, в адресной строке веб-браузера \n" +"или в диалоге командной строки \n" +"по <strong>Alt+F2</strong>.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Если заголовок окна недоступен, вы все же можете\n" +"<strong>переместить окно</strong>.Удерживая Alt,\n" +"\"перетащите\" окно мышкой, зажав левую кнопку в любой точке окна." +"<br>\n" +"Конечно, вы можете изменить это поведение в Центре управления.\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> Хотите использовать мощь печати KDE в приложениях не из KDE? </p>\n" +"<p> Тогда используйте <strong>'kprinter'</strong> - как \"команду печати\"....\n" +"Работает в Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice, всех приложениях Гнома и много где ещё...</p>\n" +"<p>См. <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a> \n" +"для дополнительных сведений...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Вы можете <strong>изменить размеры окна</strong>, нажав Alt,\n" +"щёлкнув правой кнопкой мыши где-либо на окне и передвигая мышь.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"В почтовой программе KDE (KMail) поддерживается <strong>" +"интеграция с PGP/GnuPG</strong>,\n" +"что позволяет шифровать и подписывать почтовые сообщения.\n" +"<p>Инструкции по настройке шифрования приведены в\n" +" <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">руководстве KMail</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Разработчики KDE живут по всему миру, например, в Германии,\n" +"Швеции, Франции, Канаде, США, Австралии, Намибии, Аргентине \n" +"и даже в Норвегии!\n" +"<p>\n" +"Если вы хотите узнать, где можно найти разработчиков KDE, зайдите на сайт\n" +" <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Проигрыватель компакт-дисков KDE (KsCD) обращается к базе \n" +"данных о компакт-дисках freedb для получения сведений\n" +"об альбоме и заголовках песен.</p>\n" +"<p>Возможности KsCD описаны в <a\n" +"href=\"help:/kscd\">руководстве KsCD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Некоторые люди открывают несколько окон терминала для ввода\n" +"<em>одной-единственной</em> команды.\n" +"<ul>\n" +"<li>Используйте <strong>Alt+F2</strong> для запуска программ (Alt+F2 \"kword\") " +"или\n" +"<li>используйте новые сеансы консоли (кнопка \"Новый\" на панели инструментов), " +"если\n" +"вам нужен текстовый вывод запускаемой программы.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Вы можете изменить цвет заголовка окна, щёлкнув на заголовке окна в образце в " +"модуле\n" +"<em>Цвета<em> раздела <em>Внешний вид и темы</em>\n" +"Центра управления KDE.\n" +"</p>\n" +"<p>Таким же способом можно задать цвета всех остальных элементов окна.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Печать из командной строки в KDE (1)</strong></p>\n" +"<p> Хотите печатать из командной строки, используя всю мощь печати в KDE?</p>\n" +"<p> Введите <strong>'kprinter'</strong>. Откроется\n" +"диалог KDEPrint. Выберите принтер, задайте параметры печати и\n" +"отправьте файлы на печать (вы можете задать несколько файлов \n" +"или даже файлы <em>разных типов</em> в <em>одном</em> задании печати...). </p>\n" +"<p>Это можно сделать в Konsole, X-терминале и командной строке,\n" +"открывающейся при нажатии <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Печать из командной строки в KDE (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"В командной строке можно задавать имена файлов и/или принтера. Например:\n" +"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" Эта команда отправляет на печать 3 разных файла (из разных папок) на принтер " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Предоставил Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Различие между стилями оконного менеджера и старыми темами в том,\n" +"что первые наследуют цветовые настройки оконного заголовка из Центра\n" +"управления и могут содержать различные дополнительные возможности.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Буква К в KDE ничего не означает. Это буква латинского алфавита,\n" +"идущая перед буквой L, что значит Linux. Её выбрали потому, \n" +"что KDE хорошо работает на многих версиях Unix (и совсем хорошо на FreeBSD).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Если вы хотите узнать о планах выхода \n" +"<b>следующей версии</b> KDE, посмотрите \n" +"расписание выхода версий на \n" +"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n" +"Если там приведены сведения только об уже вышедших версиях, то в настоящее\n" +"время идёт интенсивное развитие следующей версии, которая появится\n" +"через несколько недель или месяцев.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"При выборе стиля <em>\"B II\"</em> оформления окна заголовки окон \n" +"автоматически перемещаются на ту сторону, где они будут всегда видны! \n" +"Можно изменить стиль оформления окон, щёлкнув правой кнопкой мыши на\n" +"заголовке окна и выбрав пункт \"Настройка поведения окна...\".</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Если вам не нравится обычный способ завершения текста, который\n" +"используется, например, в Konqueror, нажмите правой кнопкой на\n" +"поле редактирования и выберите другой режим,\n" +"например, автоматическое или ручное завершение.\n" +"Ручное автозавершение работает как\n" +"в командной строке Unix и вызывается при нажатии Ctrl+E.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Если вам необходима ещё одна панель для размещения\n" +"кнопок и аплетов, щёлкните правой кнопкой мыши на панели (откроется\n" +"меню панели) и выберите \"Добавить новую панель -> Панель\".</p>" +"<p>\n" +"После этого на новую панель можно помещать объекты, изменять \n" +"её размер и т. д.</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Если вы хотите добавить ваши собственные \"полезные советы\", присылайте\n" +"их на <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>,\n" +"и мы будем рады включить их в следующую версию.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"При перетаскивании файла из Konqueror или с рабочего стола в \n" +"Konsole вы можете выбрать между вставкой ссылки и переходом в эту \n" +"папку.</p>\n" +"<p>\n" +"Выберите то, что хотите, и вам не надо будет вводить полный путь\n" +"в окне терминала.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Можно скрыть устройства микшера в KMix, выбрав опцию \n" +"\"Скрыть\" в контекстном меню, которое появляется при нажатии\n" +"правой кнопки мыши на любом из ползунков.\n" +"</p>\n" +"<p>Другие полезные советы по работе с KMix приведены в \n" +"<a href=\"help:/kmix\">руководстве KMix</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Можно добавить собственный поисковый сервер в Интернете,\n" +"выбрав пункт Настройки -> Просмотр WWW -> Дополнительные настройки.\n" +"Нажмите кнопку \"Добавить\" и заполните необходимые поля.\n" +"</p>\n" +"</p>\n" +"<p>Более подробные инструкции и информация о ярлыках Веб\n" +"приведены в <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">руководстве Konqueror</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Michael Lachmann и Thomas Diehl</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Каждый пользователь Unix имеет так называемый домашнюю папку,\n" +"в которой хранятся его файлы и личные настройки. Если вы работаете\n" +"в окне Konsole, вы можете быстро перейти в свой домашнюю папку, \n" +"просто введя <b>cd</b> без параметров.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Вы может быть удивлены, что только некоторые файлы (или вообще никакие)\n" +"имеют расширение <code>.exe</code> или <code>.bat</code> в системах \n" +"Unix. Это происходит потому, что выполнение файлов в Unix не зависит \n" +"от их расширения. Исполняемые файлы в KDE показываются в виде \n" +"шестерёнки, а в окне консоли они обычно подсвечиваются зелёным \n" +"цветом (в зависимости от ваших настроек).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Если вы хотите украсить свой рабочий стол, вы сможете\n" +"найти великое разнообразие тем и стилей на сайте\n" +"<a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Знаете ли вы, что можно использовать среднюю кнопку мыши для\n" +"вставки скопированного текста? Выделите текст, используя \n" +"левую кнопку мыши и щёлкните средней кнопкой мыши в любом \n" +"другом месте. Выделенный текст будет вставлен в указанную позицию.\n" +"Это работает даже между различными программами.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Предоставил Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Хотите использовать перетаскивание мышью для печати?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Перетащите файл на вкладку \"Файлы\" в диалоге\n" +"<strong>kprinter</strong>. </p>\n" +"<p>Далее действуйте как обычно: выберите принтер, задайте параметры печати и " +"пр.\n" +"и нажмите кнопку \"Печать\".\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Предоставил Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Если вы хотите измерить расстояние на экране, вам поможет программа\n" +"<em>kruler</em>.</p>\n" +"<p>\n" +"Если вы хотите увеличить \n" +"изображение около линейки \n" +"для подсчёта отдельных точек, \n" +"воспользуйтесь программой <em>kmag</em>\n" +" (она не входит в стандартный \n" +"набор программ KDE и устанавливается отдельно, поэтому её может не быть \n" +"в вашем дистрибутиве). <em>kmag</em> работает также, как и\n" +"<em>xmag</em>, только она увеличивает \"на лету\".\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Проигрывание звуков в KDE управляется сервером <b>artsd</b>. Вы можете\n" +"настроить этот звуковой сервер из Центра управления, используя вкладку\n" +"Звук и мультимедиа -> Звуковой сервер.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Можно привязывать звуки к различным событиям KDE.\n" +"Для этого выберите в Центре управления вкладку Звук и мультимедиа -> " +"Системные уведомления.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Большинство звуковых программ не из KDE, которые не знают о звуковом сервере \n" +"artsd, можно запустить через звуковой сервер командой <b>artsdsp</b>.\n" +"Когда приложение запущено, доступ к звуковому устройству перенаправляется\n" +"на звуковой сервер <b>artsd</b>.</p>\n" +"\n" +"<p>\n" +"Вызов программы:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>приложение</em> <em>параметры</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"При нажатой кнопке <b>Shift</b> перемещение контейнера (кнопки или \n" +"аплета) на панели можно использовать для \n" +"перемещения других кнопок и аплетов.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Технология kioslaves (программные средства ввода-вывода) KDE\n" +"используется не только в Konqueror. URL-адреса (пример:\n" +"ftp://www.server.com/file) можно указывать и в окне Открыть файл\n" +"программы Kate. При выборе опции Сохранить файл будет\n" +"сохранён на сервере FTP.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Вы можете использовать Konqueror для работы с файлами\n" +"любых серверов, к которым у вас есть SSH-доступ.\n" +"Для этого в строке адреса Konqueror введите\n" +" fish://<em>пользователь</em>@<em>имя-хоста</em>.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"URL, начинающиеся с fish://, распознаются всеми \n" +"приложениями KDE. Например, их можно указывать \n" +"в окне Открыть файл программы Kate.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KMail, клиент электронной почты KDE, поддерживает несколько\n" +"распространённых программ фильтрации спама. Для использования\n" +"автоматической фильтрации настройте предпочитаемый спам-фильтр\n" +"и выберите пункт меню KMail Сервис -> Анти-спам.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Дополнительная информация приведена в\n" +"<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">руководстве KMail,\n" +"главе Анти-спам</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Для того чтобы переместить окно на задний план, щёлкните средней кнопкой\n" +" мыши на его заголовке.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Многие приложения KDE содержат короткие текстовые подсказки\n" +"\"Что это?\" по многим элементам интерфейса. Щёлкните на вопросительном\n" +"знаке в заголовке окна и щёлкните на элементе, по которому требуется\n" +"получить справку. (В некоторых темах вместо вопросительного знака\n" +"используется символ \"i\").\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE поддерживает несколько режимов фокусировки на окнах: откройте\n" +"раздел Рабочий стол->Поведение окна в Центре управления KDE.\n" +"Например, если вы работаете в основном мышью, вам может подойти\n" +"настройка \"Фокус следует за мышью\".\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror может прокручивать web-страницы вверх и вниз без участия\n" +"пользователя. Нажмите Shift+стрелка вверх или Shift+стрелка вниз.\n" +"Нажмите комбинацию снова, чтобы увеличить скорость, нажмите любую другую " +"клавишу, чтобы остановить прокрутку.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Для того чтобы быстро перейти к руководству приложения, введите\n" +"<b>help:/</b>имя-приложения в строке адреса Konqueror. Например, \n" +"введите help:/kwrite, чтобы перейти к руководству Kwrite.\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Благодаря <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">проекту KSVG\n" +"</a> KDE теперь полностью поддерживает изображения SVG \n" +"(масштабируемая векторная графика). Эти изображения можно\n" +"просматривать в Konqueror и устанавливать в качестве фонового \n" +"рисунка рабочего стола.</p>\n" +"<p>Вы можете загрузить <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">обои SVG</a> с сайта <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Веб-сокращения Konqueror позволяют вам передавать запрос поисковой\n" +"системе напрямую, не обращаясь к её сайту. Например, \n" +"введите <b>gg:konqueror</b> в строке адреса и нажмите Enter,\n" +"чтобы передать Google запрос Konqueror.</p>\n" +"<p>Для того чтобы просмотреть доступные сокращения веб или\n" +"создать новые, в окне Konqueror выберите Настройка->Настроить\n" +"Konqueror... и нажмите Сокращения Веб.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Программисты KDE всегда стараются облегчить \n" +"работу за компьютером людей с ограниченными возможностями. Приложение\n" +"KTTS (озвучивание текстов KDE) позволяет проговаривать текстовые\n" +"строки голосом.</p>\n" +"<p>KTTS постоянно улучшается. В настоящий момент возможно\n" +"озвучивать любые фрагменты текстовых файлов (в Kate), файлы\n" +"HTML в Konqueror, тексты в буфере обмена и уведомления KDE\n" +"(KNotify).</p>\n" +"<p>Для того чтобы запустить систему KTTS, выберите KTTS в меню\n" +"KDE либо нажмите Alt+F2 и введите команду <b>kttsmgr</b>.\n" +"Более подробная информация о KTTS приведена в <a href=\"help:/kttsd\" " +"title=\"руководство\n" +"KTTSD\">Руководстве KTTSD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE - очень стабильная среда, тем не менее приложения могут\n" +"неожиданно зависать или завершаться с ошибкой, особенно если вы\n" +"работаете с разрабатываемой программой или программой, не являющейся\n" +"частью KDE. В этом случае вы можете принудительно завершить\n" +"выполнение программы.</p>\n" +"<p>Нажмите <b>Ctrl+Alt+Esc</b> (появится курсор, изображающий череп\n" +"с костями) и щёлкните на окне. Соответствующее приложение будет\n" +"автоматически завершено. Обратите внимание: это не лучший способ\n" +"завершения программ, так как он может приводить к потере данных,\n" +"а сопутствующие процессы могут продолжить выполнение. Используйте\n" +"этот способ, если ничего другого не остаётся.\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail - клиент электронной почты KDE. Знаете ли вы,\n" +"что его можно интегрировать с другими программами? Это\n" +"позволяет сделать приложение Kontact (администратор личной\n" +"информации).</p>\n" +"<p>Kontact также позволяет работать с приложениями\n" +"KAddressBook (обработка контактов), KNotes (электронные записки),\n" +"KNode (программа чтения новостей) и KOrganizer (многофункциональный\n" +"календарь).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Для выполнения некоторых задач можно использовать мышь;\n" +"вот несколько примеров, о которых вы могли не догадываться: \n" +"<ul> " +"<li>Использование комбинации Ctrl+колесо-мыши в Konqueror\n" +"позволяет изменять размер шрифта или значков.</li>\n" +"<li>Ctrl+колесо-мыши: быстрая прокрутка содержимого во всех\n" +"приложениях KDE.</li>\n" +"<li>Вращение колеса мыши при курсоре, установленном над панелью\n" +"задач, позволяет перемещаться между окнами приложений.</li>\n" +"<li>Вращение колеса мыши при курсоре, установленном над\n" +"программой просмотра виртуальных рабочих столов позволяет\n" +"перемещаться между столами.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>В активном окне Konqueror нажмите F4, чтобы открыть окно терминала\n" +"в текущей папке.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE может автоматически восстанавливать приложения, которые\n" +"были открыты при выходе из предыдущего сеанса, однако вы можете\n" +"задать, какие приложения требуется запускать. Более подробная\n" +"информация приведена в ответе на один из <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">часто задаваемых вопросов</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Приложение Kontact, администратор личной информации KDE,\n" +"можно интегрировать с Kopete, приложением отправки мгновенных\n" +"сообщений KDE. При этом вы сможете просматривать состояние людей,\n" +"занесённых в контакты (находятся ли они в сети), и отправлять им\n" +"письма с помощью KMail. Пошаговые инструкции приведены в <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Встроенная служба сообщений\">Руководстве пользователя KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Если в окне Konsole ввести <b>kmail --composer</b>, откроется\n" +"только окно создания письма KMail. Таким образом, если требуется\n" +"только отправить письмо, можно не запускать клиент полностью.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Запоминать пароли может быть сложно, а записывать их на бумаге\n" +"или в текстовом файле - небезопасно и неаккуратно. Бумажник KDE -\n" +"KWallet - позволяет сохранять пароли в файле, зашифрованном стойким\n" +"алгоритмом, и управлять ими. Доступ ко всем паролям предоставляется\n" +"бумажником при вводе главного пароля.</p>\n" +"<p>Работать с KWallet можно с помощью Центра управления KDE.\n" +"Откройте раздел Безопасность и конфиденциальность->Бумажник KDE.\n" +"Более подробная информация о работе с программой KWallet приведена в <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">руководстве</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Щёлкните средней кнопкой мыши на рабочем столе, чтобы получить\n" +"список окон всех рабочих столов. С помощью этого меню также можно\n" +"выстроить окна или расположить их каскадом.\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Все виртуальные рабочие столы можно настраивать отдельно.\n" +"Например, для них можно задавать разные фоновые рисунки.\n" +"Это выполняется в Центре управления KDE, раздел\n" +"Внешний вид и темы->Фон. Также вы можете щёлкнуть правой\n" +"кнопкой мыши на рабочем столе и выбрать пункт меню Настроить\n" +"рабочий стол...</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Вкладки Konqueror очень удобны, однако это не единственный способ\n" +"просмотра нескольких ресурсов одновременно. Вы также можете\n" +"выбрать пункт меню Окно->Разделить панель по вертикали (или по\n" +"горизонтали).</p>\n" +"<p>При этом будет разделена только одна вкладка (текущая).</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"При запуске KDE можно включать или отключать <b>NumLock</b>.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Это настраивается в Центре управления KDE в модуле Периферия -> Клавиатура.\n" +"\n" +"</p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Это последний совет в базе советов. При нажатии кнопки \"Далее\" будет\n" +"вновь показан первый совет.</i>\n" |