diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/kdelibs/kdeprint.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr/messages/kdelibs/kdeprint.po | 7117 |
1 files changed, 7117 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/kdelibs/kdeprint.po b/tde-i18n-sr/messages/kdelibs/kdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..35504d5eb9d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sr/messages/kdelibs/kdeprint.po @@ -0,0 +1,7117 @@ +# translation of kdeprint.po to +# translation of kdeprint.po to Serbian +# +# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003, 2004, 2005. +# Chusslove Illich <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2005. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:31+0100\n" +"Last-Translator: Chusslove Illich <[email protected]>\n" +"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: \n" + +#: ext/kextprinterimpl.cpp:47 +msgid "Empty print command." +msgstr "Празна наредба за штампу." + +#: ext/kmextmanager.cpp:41 +msgid "PS_printer" +msgstr "PS_printer" + +#: ext/kmextmanager.cpp:43 +msgid "PostScript file generator" +msgstr "Генератор PostScript фајлова" + +#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 +msgid "Ledger" +msgstr "Ledger" + +#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 +msgid "US Legal" +msgstr "US Legal" + +#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 +msgid "US Letter" +msgstr "US Letter" + +#: lpd/lpdtools.cpp:31 +msgid "A4" +msgstr "А4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:32 +msgid "A3" +msgstr "А3" + +#: lpd/lpdtools.cpp:33 +msgid "B4" +msgstr "Б4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:34 +msgid "B5" +msgstr "Б5" + +#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 +msgid "Enabled" +msgstr "Укључено" + +#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 +msgid "Disabled" +msgstr "Искључено" + +#: lpd/lpdtools.cpp:233 +msgid "GhostScript settings" +msgstr "GhostScript поставке" + +#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 +#: management/kmwend.cpp:104 +msgid "Driver" +msgstr "Драјвер" + +#: lpd/lpdtools.cpp:254 +msgid "Resolution" +msgstr "Резолуција" + +#: lpd/lpdtools.cpp:277 +msgid "Color depth" +msgstr "Дубина боја" + +#: lpd/lpdtools.cpp:301 +msgid "Additional GS options" +msgstr "Додатне GhostScript опције" + +#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 +#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 +#: management/kmwend.cpp:49 +msgid "General" +msgstr "Опште" + +#: lpd/lpdtools.cpp:313 +msgid "Page size" +msgstr "Величина стране" + +#: lpd/lpdtools.cpp:329 +msgid "Pages per sheet" +msgstr "Број страна по листу" + +#: lpd/lpdtools.cpp:345 +msgid "Left/right margin (1/72 in)" +msgstr "Лева/десна маргина (1/72 инча)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:350 +msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" +msgstr "Горња/доња маргина (1/72 инча)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:356 +msgid "Text options" +msgstr "Опције текста" + +#: lpd/lpdtools.cpp:362 +msgid "Send EOF after job to eject page" +msgstr "Пошаљи EOF после посла ради избацивање стране" + +#: lpd/lpdtools.cpp:370 +msgid "Fix stair-stepping text" +msgstr "Поправи степенасти текст" + +#: lpd/lpdtools.cpp:382 +msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" +msgstr "Брзо штампање текста (само за штампаче који не подржавају PostScript)" + +#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 +msgid "" +"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " +"installation." +msgstr "" +"Извршни фајл <b>%1</b> није нађен у Вашој системској путањи. Проверите Вашу " +"инсталацију." + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 +msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Локални штампач (паралелни, серијски, USB)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 +msgid "Remote LPD queue" +msgstr "Удаљени LPD ред за штампање" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 +msgid "SMB shared printer (Windows)" +msgstr "SMB дељени штампач (Windows)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 +msgid "Network printer (TCP)" +msgstr "Мрежни штампач (TCP)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 +msgid "File printer (print to file)" +msgstr "Штампање у фајл" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "Local printer queue (%1)" +msgstr "Локални ред за штампање (%1)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "" +"_: Unknown type of local printer queue\n" +"Unknown" +msgstr "Непознат" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 +msgid "<Not available>" +msgstr "<Није доступно>" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 +msgid "" +"_: Unknown Driver\n" +"Unknown" +msgstr "Непознат" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 +msgid "Remote LPD queue %1@%2" +msgstr "Удаљени LPD ред за штампање %1@%2" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 +msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." +msgstr "Није могуће направити фасциклу реда за штампање %1 за штампач %2." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 +msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." +msgstr "Није могуће снимити информације за штампач <b>%1</b>." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 +msgid "" +"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>." +msgstr "" +"Није могуће подесити исправна права приступа за фасциклу реда за штампање %1 " +"штампача <b>%2</b>." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 +msgid "Permission denied: you must be root." +msgstr "Приступ забрањен: морате бити root." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 +msgid "Unable to execute command \"%1\"." +msgstr "Није могуће извршити наредбу „%1“." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 +msgid "Unable to write printcap file." +msgstr "Није могуће уписивање у printcap фајл." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 +msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." +msgstr "Драјвер <b>%1</b> није пронађен у printtool бази података." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 +msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." +msgstr "Штампач <b>%1</b> није пронађен у printcap фајлу." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 +msgid "No driver found (raw printer)" +msgstr "Драјвер није нађен (директни штампач)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 +msgid "Printer type not recognized." +msgstr "Врста штампача није препозната." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 +msgid "" +"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. " +"Check your installation or use another driver." +msgstr "" +"Драјвер <b>%1</b> није уграђен у Ваш GhostScript. Проверите Вашу инсталацију " +"или користите други драјвер." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 +msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." +msgstr "" +"Не могу да упишем фајлове у вези са драјвером у директоријум реда за штампање." + +#: lpr/apshandler.cpp:68 +msgid "APS Driver (%1)" +msgstr "APS драјвер (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 +msgid "Network printer (%1)" +msgstr "Мрежни штампач (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 +#: lpr/matichandler.cpp:421 +#, c-format +msgid "Unsupported backend: %1." +msgstr "Неподржан систем: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to create directory %1." +msgstr "Није могуће направити фасциклу %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:241 +#, c-format +msgid "Missing element: %1." +msgstr "Недостајући елемент: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 +#, c-format +msgid "Invalid printer backend specification: %1" +msgstr "Неисправна спецификација система штампача: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 +#, c-format +msgid "Unable to create the file %1." +msgstr "Није могуће направити фајл %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:322 +msgid "The APS driver is not defined." +msgstr "APS драјвер није дефинисан." + +#: lpr/apshandler.cpp:380 +#, c-format +msgid "Unable to remove directory %1." +msgstr "Није могуће уклонити фасциклу %1." + +#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 +msgid "Unknown (unrecognized entry)" +msgstr "Непознат (непрепознатљива ставка)" + +#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 +msgid "Remote queue (%1) on %2" +msgstr "Удаљени ред (%1) на %2" + +#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 +#, c-format +msgid "Local printer on %1" +msgstr "Локални штампач на %1" + +#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 +msgid "Unrecognized entry." +msgstr "Непозната ставка." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:289 +msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." +msgstr "Printcap фајл је удаљени фајл (NIS). Не може бити записан." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:305 +msgid "" +"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " +"file." +msgstr "" +"Снимање printcap фајла није могуће. Проверите да ли имате дозволе за упис за " +"тај фајл." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:330 +msgid "Internal error: no handler defined." +msgstr "Интерна грешка: није дефинисан руковалац." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:344 +msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." +msgstr "" +"Није могуће одредити фасциклу реда за штампање. Погледајте дијалог са опцијама." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:350 +msgid "" +"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " +"permissions for that operation." +msgstr "" +"Није могуће направити фасциклу реда за штампање %1. Проверите да ли имате " +"потребне дозволе за такву операцију." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:382 +#, c-format +msgid "" +"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" +msgstr "" +"Штампач је направљен али демон штампе није могао бити покренут поново. %1" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:410 +msgid "" +"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " +"that directory." +msgstr "" +"Није могуће уклонити фасциклу реда за штампање %1. Проверите да ли имате права " +"уписа за ту фасциклу." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:458 +msgid "&Edit printcap Entry..." +msgstr "&Уреди printcap ставку..." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:473 +msgid "" +"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " +"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"Ручно уређивање printcap ставке би требало да буде рађено искључиво од стране " +"одобреног администратора система. Ово може онемогућити Ваш штампач да ради. Да " +"ли желите да наставите?" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:489 +#, c-format +msgid "Spooler type: %1" +msgstr "Тип реда за штампање: %1" + +#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 +msgid "Unsupported operation." +msgstr "Операција није подржана." + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 +msgid "Spooler" +msgstr "Ред за штампање" + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 +msgid "Spooler Settings" +msgstr "Поставке реда за штампање" + +#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 +#: lpr/lpchelper.cpp:314 +msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." +msgstr "" +"Извршни фајл <b>%1</b> није нађен у Вашој системској путањи. Проверите Вашу " +"инсталацију." + +#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 +msgid "Permission denied." +msgstr "Забрањен приступ." + +#: lpr/lpchelper.cpp:259 +msgid "Printer %1 does not exist." +msgstr "Штампач %1 не постоји." + +#: lpr/lpchelper.cpp:263 +#, c-format +msgid "Unknown error: %1" +msgstr "Непозната грешка: %1" + +#: lpr/lpchelper.cpp:282 +#, c-format +msgid "Execution of lprm failed: %1" +msgstr "Извршавање lprm-а није успело: %1" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 +msgid "IFHP Driver (%1)" +msgstr "IFHP драјвер (%1)" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "unknown" +msgstr "непознат" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 +msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." +msgstr "" +"За овај штампач није дефинисан драјвер. Можда се ради о директном штампачу." + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" +msgstr "LPRngTool уобичајени драјвер (%1)" + +#: lpr/matichandler.cpp:82 +msgid "Network printer" +msgstr "Мрежни штампач" + +#: lpr/matichandler.cpp:245 +msgid "Internal error." +msgstr "Интерна грешка." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 +#: lpr/matichandler.cpp:358 +msgid "" +"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " +"Foomatic is correctly installed." +msgstr "" +"Није пронађен извршни foomatic-datafile у вашем PATH-у. Проверите да ли је " +"Foomatic исправно инсталиран." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 +#: lpr/matichandler.cpp:405 +msgid "" +"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " +"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Није могуће направити Foomatic драјвер [%1,%2]. Тај драјвер не постоји или " +"немате потребне дозволе за обављање те операције." + +#: lpr/matichandler.cpp:339 +msgid "" +"You probably don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "Вероватно немате потребне дозволе за обављање те операције." + +#: lpr/matichandler.cpp:426 +msgid "" +"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " +"and that lpdomatic is installed in a standard location." +msgstr "" +"Извршни фај lpdomatic није пронађен. Проверите да ли је Foomatic исправно " +"инсталиран, те да ли је инсталиран на стандардној локацији." + +#: lpr/matichandler.cpp:457 +#, c-format +msgid "Unable to remove driver file %1." +msgstr "Није могуће уклонити фајл драјвера %1." + +#: lpr/editentrydialog.cpp:40 +msgid "Aliases:" +msgstr "Алијаси:" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 +msgid "String" +msgstr "Знаковни низ" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:47 +msgid "Number" +msgstr "Број" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 +msgid "Boolean" +msgstr "Тачно/нетачно" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:72 +#, c-format +msgid "Printcap Entry: %1" +msgstr "Printcap унос: %1" + +#: kprintdialog.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " +"selected printer is located. The Location description is created by the " +"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Локација штампача:</b> <em>Локација</em> може описати где се налази " +"одабрани штампач. Опис локације прави администратор система штампе (а може бити " +"остављен и празан). </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:102 +msgid "" +" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Врста штампача:</b> <em>Врста</em> назначава врсту вашег штампача. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:104 +msgid "" +" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print " +"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " +"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Стање штампача:</b> <em>Стање</em> назначава стање у коме се налази ред " +"за штампу на серверу штампе (који може бити ваш локални домаћин). Стање може " +"бити „Неупошљен“, „Обрада“, „Заустављан“, „Паузиран“ или слично.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:108 +msgid "" +" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " +"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " +"may be left empty). </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Коментар штампача:</b> <em>Коментар</em> може описивати одабрани " +"штампач. Овај коментар прави администратор система штампе (или може бити " +"остављен празним). </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:112 +msgid "" +" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> " +"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. " +"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>" +"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or " +"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " +"a real printer, you need to... " +"<ul> " +"<li>...either create a local printer with the help of the <em>" +"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " +"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> " +"button),</li> " +"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " +"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " +"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " +"required to use the remote server. </li> </ul> " +"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " +"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " +"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " +"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " +"back again once. The print system switch can be made through a selection in " +"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Мени за избор штампача:</b> " +"<p>Користите ову комбо контролу да бисте одабрали штампач на коме желите да " +"штампате. Ако нађете само <em>KDE-ове посебне штампаче</em> " +"— који снимају послове на диск (као PostScript или PDF фајлове), или испоручују " +"послове путем електронске поште (као PDF прилоге) и недостаје вам стварни " +"штампач, морате.. " +"<ul> " +"<li>... или направити локални штампач уз помоћ <em>KDE-овог чаробњака за " +"додавање штампача</em> (доступног за CUPS и RLPR системе штампе) притиском на " +"дугме лево од „Својства“ дугмете,</li> " +"<li>... или, ако користите CUPS, можете покушати да се повежете на удаљени " +"CUPS-ов сервер штампе (притиском на <em>Системске опције...</em>" +", тада ће се појавити нови дијалог и у њему кликните на икону <em>" +"CUPS сервер</em> и попуните потребне информације за коришћење удаљеног CUPS " +"сервера).</li> </ul> " +"<p><b>Напомена:</b> Може се догодити да се успешно повежете на удаљени CUPS " +"сервер, а да ипак не можете да добијете листу штампача. Ако се ово догоди: " +"форсирајте KDEPrint да поново учита своје фајлове са подешавањима. Да бисте " +"поново учитали фајлове са подешавањима, или поново покрените kprinter, или " +"пребаците систем штампе са CUPS на нешто друго па поново вратите на CUPS. " +"Систем штампе се може мењати и из падајућег менија на дну овог дијалога ако је " +"скроз проширен.</p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:137 +msgid "" +" <qt><b>Print Job Properties:</b> " +"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " +"supported print job options. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Својства посла штампе:</b> " +"<p>Ово дугме вас одводи на место где можете да олучујете о сви подржаним " +"опцијама послова штампе.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:141 +msgid "" +" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> " +"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " +"convenient, pre-defined list.</p> " +"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " +"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> " +"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>" +"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new " +"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>" +"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> " +"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal " +"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the " +"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Селективни поглед на листу штампача:</b> " +"<p>Ово дугме смањује листу видљивих штампача на краћу, прикладнију, " +"предефинисану листу.</p>" +"<p>Ово је нарочито корисно у радним окружењима са много штампача. Подразумевано " +"се приказују <b>сви</b> штампачи.</p> " +"<p>Да би сте направили личну исфилтрирану листу, притисните дугме <em>" +"Системске опције...</em> на дну овог дијалога, и у новом дијалогу одаберите <em>" +"Филтер</em> (лева колона у дијалогу за <em>KDE-ово подешавање штампе</em>).</p>" +"<p><b>Упозорење:</b> Притисак на ово дугме пре прављења личне <em>" +"„селективне листе“</em> ће учинити да сви штампачи нестану из погледа. (Да " +"бисте их све поново укључили само притисните дугме још једном).</p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:154 +msgid "" +"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> " +"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> " +"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>" +") to add locally defined printers to your system. </p> " +"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> " +"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>" +"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>KDE-ов чаробњак за додавање штампача</b> " +"<p>Ово дугме покреће <em>KDE-ов чаробњак за додавање штампача</em>.</p> " +"<p>Користите овај чаробњак (са <em>CUPS-ом</em> или <em>RLPR-ом</em>" +") да бисте додали локално дефинисане штампаче на ваш систем.</p> " +"<p><b>Напомена:</b> <em>KDE-ов чаробњак за додавање штампача</em> <b>не</b> " +"ради са <em>генеричким LPD-ом</em>, <em>LPRng-ом</em>, <em>" +"штампом кроз спољњи програм</em>, и у том случају ће његово дугме бити " +"искључено.</p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:163 +msgid "" +" <qt><b>External Print Command</b> " +"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>" +"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " +"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Спољашна наредба за штампање</b> " +"<p>Овде можете унети било коју наредбу која ће такође штампати за вас у <em>" +"конзолном</em> прозору. </p><b>На пример:</b> " +"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:168 +msgid "" +" <qt><b>Additional Print Job Options</b> " +"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Додатне опције посла штампе</b> " +"<p> Ово дугме приказује или скрива додатне опције штампања.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:170 +msgid "" +" <qt><b>System Options:</b> " +"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " +"your printing system. Amongst them: " +"<ul>" +"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " +"for printing? " +"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> " +"for print page previews? " +"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> " +"and many more.... </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Системске опције:</b> " +"<p>Ово дугме покреће нови дијалог где можете подесити разне поставке вашег " +"система штампе. Неке од њих су: " +"<ul>" +"<li>Да ли ће KDE програми уграђивати све фонтове у PostScript који праве за " +"штампање? " +"<li>Да ли ће KDE користити спољњи PostScript прегледник као што је <em>gv</em> " +"за преглед пре штампања? " +"<li>Да ли ће KDEPrint користити локални или удаљени CUPS сервер?</ul> " +"и још много других...</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:182 +msgid "" +" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>" +". </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Помоћ:</b> Ово дугме вас одводи до комплетног <em>KDEPrint упутства</em>" +".</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:186 +msgid "" +" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter " +"dialog. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Откажи:</b> Ово дугме отказује ваш посао штампе и затвара kprinter-ов " +"дијалог.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:190 +msgid "" +" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " +"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " +"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " +"do this. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Штампај:</b> Ово дугме шаље посао на процес штампања. Ако шаљете " +"не-PostScript фајлове, можете бити упитани да ли желите да KDE претвори фајлове " +"у PostScript формат, или желите да то уради ваш подсистем за штампу (као што је " +"CUPS). </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:196 +msgid "" +" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>" +"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " +"the <em>Print</em> button.</p> " +"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like " +"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " +"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Држи дијалог штампања отвореним</b>" +"<p>Ако попуните ову кућицу, дијалог за штампање остаје отворен пошто притиснете " +"<em>Штампај</em> дугме.</p>" +"<p>Ово је нарочито корисно ако имате потребу да се „играте“ са различитим " +"поставкама за штампу (као што је упаривање боја за inkjet штампач) или ако " +"желите да пошаљете ваш посао на више штампача (један за другим) да би сте га " +"завршили брже.</p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:206 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " +"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " +"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or " +"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " +"using the button and/or editing the line on the right. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Име излазног фајла и путања:</b>„Излазни фајл:“ приказује где ће ваш " +"фајл бити снимњен ако се одлучите да „штампате у фајл“ ваш посао, користећи " +"један од KDE-ових <em>Посебних штампача</em> са именом „Штампај у фајл " +"(PostScript)“ или “Штампај у фајл (PDF)“. Одаберите име и локацију које " +"одговара вашим потребама коришћењем дугмете и(или) уређивањем линије са десне " +"стране.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:214 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " +"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " +"if you \"Print to File\") </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Име излазног фајла и путања:</b>Уредите ову линију да бисте направили " +"путању и име фајла које вама одговара. (Доступно је једино ако „штампате у " +"фајл“)</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:219 +msgid "" +" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " +"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " +"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Дугме за претраживање фасцикли:</b> Ово дугме позива „Отвори фајл“ " +"дијалог да би вам омогућило да одабере фасциклу и име фајла где желите да се " +"посао „штампања у фајл“ сними.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:225 +msgid "" +" <qt><b>Add File to Job</b> " +"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " +"to select a file for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphical formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Додај фајл у посао</b> " +"<p>Ово дугме позива дијалог „Отвори фајл — Претражи фасцикле“ како би вам " +"омогућило да одаберете фајл за штампање. Приметите да " +"<ul>" +"<li>можете одабрати ASCII или међународни текст, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF и још много других графичких формата. " +"<li>можете одабрати различите фајлове из различитих путања и послати их као " +"један „више-фајлни“ посао на систем за штампу.</ul></p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:237 +msgid "" +" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of " +"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " +"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " +"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " +"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " +"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " +"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " +"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " +"preview is not available here. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Преглед пре штампе</b> Попуните ову кућицу ако желите да погледате " +"преглед ваше штампе. Преглед вам омогућава да проверите на пример да ли ће ваша " +"намера да штампате „постер“ или „памфлет“ заиста тако и изгледати на папиру, " +"без непотребног расипања папира. Такође вам омогућава да откажете посао, ако " +"нешто не изгледа како ваља. " +"<p><b>Напомена:</b> Особина прегледа (и стога и ова кућица) су видљиви само за " +"послове штампе направљене унутар KDE програма. Ако покренете kprinter из " +"командне линије, или ако користите kprinter као наредбу за штампање за не-KDE " +"програме (као Acrobat Reader, Firefox или OpenOffice), преглед пре штампе неће " +"бити доступан. </p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:250 +msgid "" +" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the " +"user's default. " +"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>" +"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>" +"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> " +"is disabled.) </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Постави као подразумевани штампач</b> Ово дугме поставља текући штампач " +"као предефинисан за корисника. " +"<p><b>Напомена:</b> (Дугме је видљиво само ако је <em>Системске опције</em>-->" +"<em>Опште</em>--><em>Разно</em>: <em>„Подразумевај последње коришћени штампач у " +"програму“</em> искључено.)</p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 +#: management/smbview.cpp:43 +msgid "Printer" +msgstr "Штампач" + +#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 +msgid "&Name:" +msgstr "&Име:" + +#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 +msgid "" +"_: Status\n" +"State:" +msgstr "Стање:" + +#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 +msgid "Type:" +msgstr "Врста:" + +#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 +msgid "Location:" +msgstr "Локација:" + +#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 +msgid "Comment:" +msgstr "Коментар:" + +#: kprintdialog.cpp:289 +msgid "P&roperties" +msgstr "&Својства" + +#: kprintdialog.cpp:291 +msgid "System Op&tions" +msgstr "Сис&темске опције" + +#: kprintdialog.cpp:293 +msgid "Set as &Default" +msgstr "По&деси као уобичајено" + +#: kprintdialog.cpp:300 +msgid "Toggle selective view on printer list" +msgstr "Укључи—искључи селективни поглед листе штампача" + +#: kprintdialog.cpp:305 +msgid "Add printer..." +msgstr "Додај штампач..." + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 +msgid "&Print" +msgstr "Ш&тампај" + +#: kprintdialog.cpp:313 +msgid "Previe&w" +msgstr "Пре&глед" + +#: kprintdialog.cpp:315 +msgid "O&utput file:" +msgstr "И&злазни фајл:" + +#: kprintdialog.cpp:321 +msgid "Print co&mmand:" +msgstr "Наредба за шта&мпање:" + +#: kprintdialog.cpp:330 +msgid "Show/hide advanced options" +msgstr "Прикажи/сакриј напредне опције" + +#: kprintdialog.cpp:332 +msgid "&Keep this dialog open after printing" +msgstr "&Задржи овај дијалог након штампања" + +#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" +msgstr "Дошло је до грешке приликом преузимања листе штампача:" + +#: kprintdialog.cpp:715 +msgid "The output filename is empty." +msgstr "Име излазног фајла је празно." + +#: kprintdialog.cpp:754 +msgid "You don't have write permissions to this file." +msgstr "Немате дозволу за упис у овај фајл." + +#: kprintdialog.cpp:760 +msgid "The output directory does not exist." +msgstr "Излазна фасцикла не постоји." + +#: kprintdialog.cpp:762 +msgid "You don't have write permissions in that directory." +msgstr "Немате дозволу за упис у ову фасциклу." + +#: kprintdialog.cpp:874 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Опције <<" + +#: kprintdialog.cpp:887 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Опције >>" + +#: kprintdialog.cpp:929 +msgid "Initializing printing system..." +msgstr "Иницијализација система штампања..." + +#: kprintdialog.cpp:965 +msgid "Print to File" +msgstr "Штампај у фајл" + +#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Сви фајлови" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:40 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> " +"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " +"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " +"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " +"it.) " +"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " +"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " +"secretaries who serve different bosses, etc.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " +"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>" +"<p><b>Наплаћивање и обрачун послова штампе</b></p> " +"<p>Овде убаците смислен текст који ће повезати текући посао штампе са одређеним " +"налогом. Овај текст ће се појавити у CUPS-овој „страни дневника“ да би вам " +"помогло у вођењу евиденције штампања у вашој организацији. (Оставите га празним " +"ако вам није потребан) " +"<p>Ово је корисно за људе који штампају на захтев различитих „муштерија“, као " +"што су бирои за штампање, продавнице писама, компаније за штампу, или " +"секретарице које опслужују различите шефове и сл. " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o job-billing=... # пример: „Reklamno_odeljenje“ ili " +"„Pera_Peric“</pre></p></qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:60 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Scheduled Printing</b></p> " +"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " +"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. " +"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " +"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " +"to manually release it. " +"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are " +"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " +"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the " +"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " +"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " +"Department for a particular job are available and loaded into the paper " +"trays).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Заказано штампање</b></p>" +"<p>Заказано штампање вам омогућава да контролишете време за стварно штампање, " +"док још увек можете послати ваш посао <b>одмах</b> и „скинути га са врата“. " +"<p>Нарочито корисна опција је „Никада (задржавај неограничено)“. Она вам " +"омогућава да склоните посао све до тренутка када ви (или администратор штампе) " +"не одлучите да га ручно ослободите." +"<p>Ово је често потребно за продукциона окружења, где вам нормално није " +"дозвољено да директно или одмах приступите великим продукционим штампачима у " +"вашем <em>Централном одељењу за штампање</em>. Ипак је у реду да пошаљете " +"послове у ред који је под контролом оператера (које се, ипак, морају уверити да " +"је 10.000 листова ружичастог папира потребног рекламном одељењу за неки посао, " +"доступно у убачено у касете за папир).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... #пример: „indefinite“ или „no-hold“ </pre>" +"</p></qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page Labels</b></p> " +"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " +"appear on the pages surrounded by a little frame box. " +"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Ознаке страна</b></p> " +"<p>Ознаке страна штампа CUPS при врху и дну сваке стране. Оне се појављују на " +"странама уоквирене малим оквирима. " +"<p>Оне садрже било који текст који сте унели у пољу за уређивање.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em>" +"<pre> -o page-label=\"...\" #пример: „Поверљиво, у оквиру компаније“ " +"</pre></p></qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Job Priority</b></p> " +"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " +"<em>First In, First Out</em>. " +"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your " +"needs. " +"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " +"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). " +"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " +"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " +"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " +"no other, higher prioritized one is present).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Приоритет посла</b></p> " +"<p>CUPS обично штампа све послове из реда по „FIFO“ принципу : <em>" +"први унутра, први напоље (енг.First In, First Out )</em>." +"<p>Приоритет посла вам омогуђава да промените редослед у реду тако да одговара " +"вашим потребама. " +"<p>Ово ради у оба смера: можте подизати и спуштати приоритет. (Обично можете " +"контролистати само ваше <b>личне</b> послове)." +"<p>Пошто је подразумевани приоритет „50“, сваки посао послат са нпр „49“ ће " +"бити одштампан тек пошто су сви остали завршени, А са „51“ или вишим " +"приоритетом ће одмах отићи на почетак реда, уколико не постоје послови са још " +"вишим приоритетом.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o job-priority=... # пример: „10“ или „66“ или „99“ </pre></p>" +"</qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:126 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Напредне опције" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:137 +msgid "Immediately" +msgstr "Одмах" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:138 +msgid "Never (hold indefinitely)" +msgstr "Никад (задржавај неограничено)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:139 +msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" +msgstr "Дневно време (6ч-18ч)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:140 +msgid "Evening (6 pm - 6 am)" +msgstr "Вече (18ч-6ч)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:141 +msgid "Night (6 pm - 6 am)" +msgstr "Ноћ (18ч-6ч)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:142 +msgid "Weekend" +msgstr "Викендом" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:143 +msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" +msgstr "Друга смена (16ч-0ч)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:144 +msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" +msgstr "Трећа смена (0ч-8ч)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:145 +msgid "Specified Time" +msgstr "У наведено време" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:160 +msgid "&Scheduled printing:" +msgstr "&Заказано штампање:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:163 +msgid "&Billing information:" +msgstr "Информације за &наплату:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:166 +msgid "T&op/Bottom page label:" +msgstr "&Ознака на врху/дну стране:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:169 +msgid "&Job priority:" +msgstr "&Приоритет посла:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:200 +msgid "The time specified is not valid." +msgstr "Наведено време није исправно." + +#: cups/kmwbanners.cpp:57 +msgid "No Banner" +msgstr "Без барјака" + +#: cups/kmwbanners.cpp:58 +msgid "Classified" +msgstr "Поверљиво" + +#: cups/kmwbanners.cpp:59 +msgid "Confidential" +msgstr "Поверљиво" + +#: cups/kmwbanners.cpp:60 +msgid "Secret" +msgstr "Тајно" + +#: cups/kmwbanners.cpp:61 +msgid "Standard" +msgstr "Стандардно" + +#: cups/kmwbanners.cpp:62 +msgid "Top Secret" +msgstr "Врхунски тајно" + +#: cups/kmwbanners.cpp:63 +msgid "Unclassified" +msgstr "Некласификовано" + +#: cups/kmwbanners.cpp:86 +msgid "Banner Selection" +msgstr "Избор барјака" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 +msgid "&Starting banner:" +msgstr "&Почетни барјак:" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 +msgid "&Ending banner:" +msgstr "&Завршни барјак:" + +#: cups/kmwbanners.cpp:99 +msgid "" +"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will " +"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " +"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Изаберите подразумеване барјаке за овај штампач. Ти барјаци ће бити уметнути " +"пре и/или после свакок посла штампе послатог на штампач. Ако не желите да " +"користите барјаке, одаберите <b>Без барјака</b>.</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 +msgid "&Export" +msgstr "&Извези" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 +msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" +msgstr "Извези драјвер штампача Windows клијентима" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 +msgid "&Username:" +msgstr "&Корисничко име:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 +msgid "&Samba server:" +msgstr "&Samba сервер:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 +msgid "&Password:" +msgstr "&Лозинка:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 +msgid "" +"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " +"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> " +"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " +"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>" +"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>" +"Export</b> button below." +msgstr "" +"<p><b>Samba сервер</b></p>Adobe Windows PostScript фајлови драјвера плус CUPS " +"штампач PPD ће бити извезен на <tt>[print$]</tt> специјално дељење Samba " +"сервера (за промену извора CUPS сервера, прво користите <nobr><i>" +"Подеси Манаџер ->CUPS сервер </i></nobr>).<tt>[print$]</tt> " +"дељење мора постојати на Samba страни пре притиска на <b>Извези</b> дугме доле." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 +msgid "" +"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>" +"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> " +"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " +"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> " +"(but works fine with <tt>security = user</tt>)." +msgstr "" +"<p><b>Samba корисничко име</b></p>Корисник мора да има права уписа на <tt>" +"[print$]</tt> дељење на Samba серверу. <tt>[print$]</tt> " +"чува драјвере штампача припремљене за пренос на Windows клијенте. Овај дијалог " +"не ради за Samba сервере подешене са <tt>security = share</tt> " +"(али лепо ради са <tt>security = user</tt>)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 +msgid "" +"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> " +"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " +"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." +msgstr "" +"<p><b>Samba лозинка</b></p>Samba поставка <tt>шифруј лозинке = да</tt> " +"(подразумевано) захтева да се, пре коришћења команде<tt>" +"smbpasswd -а [корисничкоиме]</tt>, направи шифрована Samba лозинка и да је " +"затим Samba препозна." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 +#, c-format +msgid "Creating folder %1" +msgstr "Правим фасциклу %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 +#, c-format +msgid "Uploading %1" +msgstr "Слање %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 +#, c-format +msgid "Installing driver for %1" +msgstr "Инсталирање драјвера за %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 +#, c-format +msgid "Installing printer %1" +msgstr "Инсталирање штампача %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 +msgid "Driver successfully exported." +msgstr "Драјвер је успешно извезен." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 +msgid "" +"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " +"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">" +"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " +"login/password." +msgstr "" +"Операција није успела. Могући разлози: немате одговарајуће дозволе или " +"неисправно подешена Samba (погледајте man страну <a href=\"man:/cupsaddsmb\">" +"cupsaddsmb</a> за детаљније информације, потребан вам је <a " +"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> верзије 1.1.11 или новије). Можете " +"покушати поново са другим корисничким именом/лозинком." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 +msgid "Operation aborted (process killed)." +msgstr "Операција је прекинута (процес је убијен)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 +msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" +msgstr "<h3>Операција није успела.</h3><p>%1</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 +msgid "" +"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " +"clients through Samba. This operation requires the <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " +"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read " +"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type " +"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this " +"functionality." +msgstr "" +"Управо ћете извести драјвер <b>%1</b> Windows клијенту користећи Samba сервис. " +"Ова операција захтева <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript Driver</a>, Samba верзију 2.2.x и покренут SMB сервис на " +"циљном серверу. Притисните дугме <b>Извези</b> за почетак операције. Прочитајте " +"<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> man страну или куцајте <tt>" +"man cupsaddsmb</tt> у конзоли да научите више о овој функционалности." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 +msgid "" +"Some driver files are missing. You can get them on <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need " +"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." +msgstr "" +"Неки фајлови драјвера недостају. Можете их преузети са веб сајта <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Погледајте man страну <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> за више детаља (потребан вам је <a " +"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> верзија 1.1.11 или новија)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 +#, c-format +msgid "Preparing to upload driver to host %1" +msgstr "Припрема слања драјвера домаћину %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 +msgid "&Abort" +msgstr "&Прекини" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 +msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." +msgstr "Драјвер за штампач <b>%1</b> не може бити пронађен." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 +#, c-format +msgid "Preparing to install driver on host %1" +msgstr "Припрема инсталације драјвера на домаћину <b>%1</b>" + +#: cups/kmwippselect.cpp:36 +msgid "Remote IPP Printer Selection" +msgstr "Избор удаљеног IPP штампача" + +#: cups/kmwippselect.cpp:49 +msgid "You must select a printer." +msgstr "Морате одабрати штампач." + +#: cups/ipprequest.cpp:110 +msgid "You don't have access to the requested resource." +msgstr "Немате приступ захтеваном ресурсу." + +#: cups/ipprequest.cpp:113 +msgid "You are not authorized to access the requested resource." +msgstr "Нисте овлашћени да приступате захтеваном ресурсу." + +#: cups/ipprequest.cpp:116 +msgid "The requested operation cannot be completed." +msgstr "Захтевана операција не може бити завршена." + +#: cups/ipprequest.cpp:119 +msgid "The requested service is currently unavailable." +msgstr "Захтевани сервис није тренутно доступан." + +#: cups/ipprequest.cpp:122 +msgid "The target printer is not accepting print jobs." +msgstr "Одредишни штампач не прихвата послове штампе." + +#: cups/ipprequest.cpp:233 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running." +msgstr "" +"Повезивање на CUPS сервер није успело. Проверите да ли је CUPS сервер исправно " +"инсталиран и покренут." + +#: cups/ipprequest.cpp:236 +msgid "The IPP request failed for an unknown reason." +msgstr "IPP захтев није успео из непознатог разлога." + +#: cups/ipprequest.cpp:356 +msgid "Attribute" +msgstr "Атрибут" + +#: cups/ipprequest.cpp:357 +msgid "Values" +msgstr "Вредности" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "True" +msgstr "Тачно" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "False" +msgstr "Нетачно" + +#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 +msgid "&Period:" +msgstr "&Период:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 +msgid "&Size limit (KB):" +msgstr "&Ограничење величине (kB):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 +msgid "&Page limit:" +msgstr "&Ограничење броја страна:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:57 +msgid "Quotas" +msgstr "Ограничења" + +#: cups/kmpropquota.cpp:58 +msgid "Quota Settings" +msgstr "Поставке ограничења" + +#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 +msgid "No quota" +msgstr "Без ограничења" + +#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 +#: cups/kmwquota.cpp:90 +msgid "None" +msgstr "Ниједан" + +#: cups/kmwipp.cpp:35 +msgid "Remote IPP server" +msgstr "Удаљени IPP сервер" + +#: cups/kmwipp.cpp:39 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " +"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Унесите информације у вези са удаљеним IPP сервером који је власник циљног " +"штампача. Овај чаробњак ће контактирати сервер пре наставка.</p>" + +#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 +msgid "Host:" +msgstr "Домаћин:" + +#: cups/kmwipp.cpp:43 +msgid "Port:" +msgstr "Порт:" + +#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 +msgid "Empty server name." +msgstr "Празно име сервера." + +#: cups/kmwipp.cpp:59 +msgid "Incorrect port number." +msgstr "Неисправан број порта." + +#: cups/kmwipp.cpp:72 +msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" +msgstr "<nobr>Повезивање на <b>%1</b>, порт <b>%2</b> није могуће.</nobr>" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 +msgid "Banners" +msgstr "Барјаци" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:50 +msgid "Banner Settings" +msgstr "Поставке барјака" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 +msgid "IPP Report" +msgstr "IPP извештај" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:93 +msgid "Internal error: unable to generate HTML report." +msgstr "Интерна грешка: HTML извештај не може бити направљен." + +#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 +msgid "Users Access Settings" +msgstr "Поставке права приступа корисника" + +#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 +msgid "Users" +msgstr "Корисници" + +#: cups/kmwusers.cpp:41 +msgid "Allowed Users" +msgstr "Дозвољени корисници" + +#: cups/kmwusers.cpp:42 +msgid "Denied Users" +msgstr "Забрањени корисници" + +#: cups/kmwusers.cpp:44 +msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." +msgstr "Овде дефинишите групу дозвољених/забрањених корисника за овај штампач." + +#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 +msgid "&Type:" +msgstr "Врс&та:" + +#: cups/kptextpage.cpp:41 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Characters Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " +"characters per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Знакова по инчу</b></p> " +"<p>Ова поставка контролише водоравну величину знакова приликом штампања " +"текстуалног фајла.</p> " +"<p>Подразумевана вредност је 10, што значи да се фонт скалира тако да ће бити " +"одштампано 10 знакова по инчу. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o cpi=... # пример: „8“ или „12“ </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:55 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Lines Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " +"lines per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Линија по инчу</b></p> " +"<p>Ова поставка контролише усправну величину знакова приликом штампања " +"текстуалног фајла.</p> " +"<p>Подразумевана вредност је 6, што значи да се фонт скалира тако да ће бити " +"одштампано 6 линија по инчу. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o lpi=... # пример: „5“ или „7“ </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Columns</b></p> " +"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page " +"when. printing text files. </p> " +"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " +"be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Колоне</b></p> " +"<p>Ова поставка контролише колико ће колона текста бити одштампано на свакој " +"страни приликом штампања текстуалног фајла.</p> " +"<p>Подразумевана вредност је 1, што значи да ће бити одштампана само једна " +"колона текста по страни. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o columns=... # пример: „2“ или „4“ </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:84 +msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" +msgstr "" +" <qt> Икона прегледа мења се када укључите или искључите лепу штампу. </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Text Formats</b></p> " +"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only " +"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> " +"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input " +"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " +"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " +"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " +"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " +"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Формати текста</b></p> " +"<p>Ове поставке контролишу изглед текста на отисцима, важе само за штампање " +"текстуалних фајлова или улаза директно кроз kprinter. </p> " +"<p><b>Напомена:</b> Ове поставке немају никаквог ефекта за улазе различите од " +"текста, или за штампање из програма какав је Kate, напредни уређивач текста за " +"KDE. (Програми најчешће шаљу PostScript систему за штампу, а Kate посебно има " +"сопствене контроле за изглед текста при штампању). </p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o cpi=... # пример: „8“ или „12“ " +"<br> -o lpi=... # пример: „5“ или „7“ " +"<br> -o columns=... # пример: „2“ или „4“ </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Margins</b></p> " +"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " +"valid for jobs originating from applications which define their own page " +"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " +"OpenOffice.org). </p> " +"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " +"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " +"margin settings here. </p> " +"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " +"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " +"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " +"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " +"position (see the preview picture on the right side). </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" " +"<br> -o page-left=... # example: \"36\" " +"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Маргине</b></p> " +"<p>Ове поставке контролишу маргине отисака на папиру. Не важе за послове који " +"потичу од програма који дефинишу сопствени распоред стране интерно и шаљу " +"PostScript KDEPrint-у (какви су KOffice или OpenOffice.org). </p> " +"<p>При штампању из KDE програма, као што су KMail и Konqueror, или штампању " +"ASCII текстуалних фајлова кроз kprinter, овде можете изабрати пожељне поставке " +"маргина. </p> " +"<p>Маргине се могу поставити посебно за сваку ивицу папира. Комбо-кутија на дну " +"омогућава вам да промените јединице мере између пиксела, милиметара, " +"сантиметара и инча. </p> " +"<p>Можете чак употребити миш да ухватите једну маргину и превучете је на жељени " +"положај (погледајте слику прегледа на десној страни). </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o page-top=... # пример: „72“ " +"<br> -o page-bottom=... # пример: „24“ " +"<br> -o page-left=... # пример: „36“ " +"<br> -o page-right=... # пример: „12“ </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:134 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> " +"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " +"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " +"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " +"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Укључите штампање текста са истицањем синтаксе (лепа штампа)!</b></p> " +"<p>ASCII текстуални фајлови могу бити „улепшани“ помоћу ове опције. Ако је " +"укључите, штампа се заглавље на врху сваке стране. Оно садржи број стране, " +"наслов посла (обично име фајла) и датум. Додатно, кључне речи C-а и C++-а су " +"истакнуте и коментари искошени.</p> " +"<p>Овом опцијом лепе штампе рукује CUPS.</p> " +"<p>Ако желите неки други конвертор обичног текста у лепу штампу, потражите " +"предфилтер <em>enscript</em> на језичку <em>Филтери</em>. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:153 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> " +"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " +"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " +"margins, though.) </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Искључите штампање текста са истицањем синтаксе (лепа штампа)! </b></p> " +"<p>Када је ова опција искључена, ASCII текстуални фајлови ће бити одштампани " +"без заглавља стране и без истицања синтаксе. (Ипак и даље можете подесити " +"маргине.) </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:167 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " +"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " +"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " +"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " +"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Штампање текста са истицањем синтаксе (лепа штампа)</b></p> " +"ASCII текстуални фајлови могу бити „улепшани“ помоћу ове опције. Ако је " +"укључите, штампа се заглавље на врху сваке стране. Оно садржи број стране, " +"наслов посла (обично име фајла) и датум. Додатно, кључне речи C-а и C++-а су " +"истакнуте и коментари искошени.</p> " +"<p>Овом опцијом лепе штампе рукује CUPS.</p> " +"<p>Ако желите неки други конвертор обичног текста у лепу штампу, потражите " +"предфилтер <em>enscript</em> на језичку <em>Филтери</em>. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:188 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: cups/kptextpage.cpp:191 +msgid "Text Format" +msgstr "Формат текста" + +#: cups/kptextpage.cpp:193 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Истицање текста" + +#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 +msgid "Margins" +msgstr "Маргине" + +#: cups/kptextpage.cpp:200 +msgid "&Chars per inch:" +msgstr "&Знакова по инчу:" + +#: cups/kptextpage.cpp:204 +msgid "&Lines per inch:" +msgstr "&Линија по инчу:" + +#: cups/kptextpage.cpp:208 +msgid "C&olumns:" +msgstr "К&олоне:" + +#: cups/kptextpage.cpp:216 +msgid "&Disabled" +msgstr "&Искључено" + +#: cups/kptextpage.cpp:218 +msgid "&Enabled" +msgstr "Укључ&ено" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 +msgid "Folder" +msgstr "Фасцикла" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 +msgid "CUPS Folder Settings" +msgstr "Поставке CUPS фасцикле" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 +msgid "Installation Folder" +msgstr "Инсталациона фасцикла" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 +msgid "Standard installation (/)" +msgstr "Стандардна инсталација (/)" + +#: cups/kptagspage.cpp:36 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS " +"server via this editable list. There are 3 purposes for this: " +"<ul> " +"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " +"KDEPrint GUI. </li> " +"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " +"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> " +"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your " +"<em>Central Repro Department</em>. </ul> " +"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job " +"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>" +". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " +"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " +"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " +"additional print filters and backends which understand custom job options. You " +"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " +"administrator..</p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the " +"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>" +"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or " +"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>" +"Examples:</b>" +"<br> " +"<pre> A standard CUPS job option:" +"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> " +"<br> " +"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:" +"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>" +"(Value) Company_Confidential</em> " +"<br> " +"<br> A message to the operator(s):" +"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>" +"(Value) to_Marketing_Departm.</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " +"need to double-click on a field to edit it. " +"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be " +"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " +" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " +"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " +"option name.) </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p><b>Додатне ознаке</b></p> Можете послати додатне наредбе CUPS серверу преко " +"ове уредљиве листе. Постоје 3 сврхе за ово: " +"<ul> " +"<li>Користите било коју тренутну или будућу опцију посла CUPS-а коју GUI " +"KDEPrint-а не подржава. </li> " +"<li>Контролишите било коју посебну опцију посла коју желите да подржите у " +"посебним CUPS филтерима и позадинским системима прикљученим у ланац " +"филтрирања.</li> " +"<li>Шаљите кратке поруке операторима ваших производних штампача у <em>" +"централном репроодељењу</em>. </ul> " +"<p><b>Стандардне опције посла CUPS-а:</b> Целокупна листа стандардних опција " +"посла CUPS-а налази се у <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">" +"Корисничком приручнику за CUPS</a>. Мапирања графичких корисничких контрола " +"KPrinter-а на одговарајуће опције посла CUPS-а објашњена су у ставкама помоћи " +"<em>Шта је ово?</em>.</p> " +"<p><b>Посебне опције посла CUPS-а:</b>CUPS сервери за штампу могу бити " +"прилагођени додатним штампачким филтерима и позадинским системима који разумеју " +"посебне опције послова. Такве посебне опције можете овде навести. Ако нисте " +"сигурни, питајте свог администратора система.</p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>Поруке оператору:</b> Можете слати додатне поруке операторима ваших " +"производних штампача (нпр. у <em>централном репроодељењу</p>" +"). Оператори (или ви сами) могу прочитати поруке у <em>" +"„IPP извештају посла“</em>.</p> <b>Примери:</b>" +"<br> " +"<pre> Стандардна опција посла CUPS-а:" +"<br> <em>(Име) number-up</em> -- <em>(Вредност) 9</em> " +"<br> " +"<br> Опција посла за посебне CUPS филтере или позадинске системе:" +"<br> <em>(Име) DANKA_watermark</em> -- <em>" +"(Вредност) Poverljivo_u_okviru_kompanije</em> " +"<br> " +"<br> Порука операторима:" +"<br> <em>(Име) Isporuciti_po_zavrsenom_poslu</em> -- <em>" +"(Вредност) Reklamnom_odeljenju.</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Напомена:</b> поља не смеју садржати размаке, табулаторе или наводнике. " +"Можда ћете морати да двокликнете на поље да бисте га уредили. " +"<p><b>Упозорење:</b> Немојте користити стандардна имена опција CUPS-а која се " +"такође могу користити кроз GUI KDEPrint-а. Резултати могу бити непредвидљиви " +"ако се сукобе, или пошаљу више пута. За све опције које GUI подржава, најбоље " +"је да и користите GUI. (Сваки елемент GUI-ја има „Шта је ово?“ које наводи име " +"одговарајуће CUPS опције.) </p> </qt>" + +#: cups/kptagspage.cpp:77 +msgid "Additional Tags" +msgstr "Додатне ознаке" + +#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 +#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: cups/kptagspage.cpp:83 +msgid "Value" +msgstr "Вредност" + +#: cups/kptagspage.cpp:92 +msgid "Read-Only" +msgstr "Само за читање" + +#: cups/kptagspage.cpp:115 +msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." +msgstr "" +"Име ознаке не сме садржати размаке, табулаторе или наводнике: <b>%1</b>." + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on remote CUPS server</p>" +"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " +"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ред за штампање на удаљеном CUPS серверу</p>" +"<p>Користите ово за ред за штампу који је инсталиран на удаљеној машини на " +"којој се извршава CUPS сервер. Ово вам омогућава да користите удаљене штампаче " +"када је искључено CUPS претраживање.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network IPP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " +"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " +"printer can do both.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Мрежни IPP штампач</p>" +"<p>Користите ово за мрежно способан штампач који користи IPP протокол. Врхунски " +"модерни штапачи могу да раде у овом режиму. Користите овај режим уместо TCP " +"режима, уколико ваш штампач подржава оба.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Fax/Modem printer</p>" +"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a " +"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " +"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " +"number.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Факс-модем штампач</p>" +"<p>Користите ово за факс-модем штампач. Ово захтева инсталцију <a " +"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " +"подршке. Документи послати на овај штампач биће послати факсом на дати број " +"факса.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Other printer</p>" +"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " +"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " +"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " +"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Други штампач</p>" +"<p>Користите ово за било који тип штампача. Да бисте користили ову опцију, " +"морате да знате URI штампача који желите да инсталирате.Консултујте " +"документацију CUPS-а за више информација о штампачевом URI-ју. Ова опција је " +"углавном корисна за врсте штампача који користе другачију подршку која није " +"покривена осталим могућностима.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Class of printers</p>" +"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " +"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " +"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " +"printers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Класа штампача</p>" +"<p>Користите ово да бисте направили класу штампача. Када шаљете документ на " +"класу, документ ће у ствари бити послат на први слободан (неупошљен) штампач у " +"класи. Консултујте документацију CUPS-а за више информација о класама " +"штампача.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 +msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" +msgstr "Удаљени &CUPS сервер (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 +msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" +msgstr "Мрежни штампач са &IPP (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 +msgid "S&erial Fax/Modem printer" +msgstr "С&еријски факс/модем штампач" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 +msgid "Other &printer type" +msgstr "&Друга врста штампача" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 +msgid "Cl&ass of printers" +msgstr "К&ласа штампача" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 +msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" +msgstr "Дошло је до грешке приликом преузимања листе доступних система:" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 +msgid "Priority" +msgstr "Приоритет" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 +msgid "Billing Information" +msgstr "Информација о наплати" + +#: cups/kmwfax.cpp:37 +msgid "Fax Serial Device" +msgstr "Серијски факс уређај" + +#: cups/kmwfax.cpp:41 +msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" +msgstr "<p>Одаберите уређај на који је повезан Ваш серијски факс/модем.</p>" + +#: cups/kmwfax.cpp:71 +msgid "You must select a device." +msgstr "Морате да одаберете уређај." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:768 +msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." +msgstr "Библиотека libcupsdconf није нађена. Проверите вашу инсталацију." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:774 +msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." +msgstr "Симбол %1 није нађен у cupsdconf библиотеци." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:849 +msgid "&Export Driver..." +msgstr "&Извоз драјвера..." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:851 +msgid "&Printer IPP Report" +msgstr "Извештај IPP ш&тампача" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 +#, c-format +msgid "IPP Report for %1" +msgstr "IPP извештај за %1" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:901 +msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" +msgstr "Иинформације о штампачу није могуће прибавити. Примљена грешка:" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:914 +msgid "Server" +msgstr "Сервер" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:954 +#, c-format +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %1." +msgstr "" +"Повезивање на CUPS сервер није успело. Проверите да ли је CUPS сервер исправно " +"инсталиран и покренут. Грешка: %1." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:955 +msgid "the IPP request failed for an unknown reason" +msgstr "IPP захтев није успео из непознатог разлога" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:989 +msgid "connection refused" +msgstr "веза је одбијена" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:992 +msgid "host not found" +msgstr "домаћин није пронађен" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:996 +msgid "read failed (%1)" +msgstr "читање није успело (%1)" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %2: %1." +msgstr "" +"Повезивање на CUPS сервер није успело. Проверите да ли је CUPS сервер исправно " +"инсталиран и покренут. Грешка: %2: %1." + +#: cups/kphpgl2page.cpp:33 +msgid "" +" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> " +"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " +"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " +"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Штампај само црном бојом (црни цртеж)</b> " +"<p>Опција „blackplot“ наводи да сва пера треба да цртају само црно: " +"Подразумевано се користе боје дефинисане у фајлу цртежа, или стандардне боје " +"пера дефинисане у референтном упутству за HP-GL/2 из Hewlett-Packard-а. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:48 +msgid "" +" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> " +"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " +" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> " +"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " +"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " +"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " +"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " +"being spread across multiple pages.) </p> " +"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " +"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " +"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Скалирање слике штампе на величину стране</b> " +"<p>Опција „fitplot“ наводи да HP-GL слику треба скалирати тако да тачно испуни " +"страну са (другде изабраном) величином медија. </p> " +"<p>Ово је подразумевано искључено, тј. користе се апсолутна растојања наведена " +"у фајлу цртежа. (HP-GL фајлови су често технички цртежи намењени за цртаче " +"великих формата. Стога ће на стандардни канцеларијским штампачима довести до " +"тога да се отисак цртежа рашири преко више страна.) </p> " +"<p><b>Напомена:</b> Ова могућност се ослања на тачну (PS) наредбу величине " +"цртежа у HP-GL/2 фајлу. Ако величина цртежа није дата у фајлу, филтер који " +"конвертује HP-GL у PostScript претпоставља да је цртеж величине ANSI E.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. " +"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " +"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " +"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " +"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " +"wide. </p> " +"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " +"set inside the plot file itself..</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Постављање ширине пера за HP-GL (ако није дефинисано у фајлу)</b>. " +"<p>Овде се може поставити вредност ширине пера у случају да је изворни HP-GL " +"нема постављену. Ширина пера је вредност дата у микрометрима. Подразумевана " +"вредност од 1000 прави линије које су широке 1000 микрометара, тј. 1 милиметар. " +"Навођењем 0 за ширину пера добијају се линије широке тачно 1 пиксел. </p> " +"<p><b>Напомена:</b> Овде наведена ширине пера игнорише се ако су ширине пера " +"постављене у оквиру самог фајла.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # пример: „2000“ или „500“ </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:85 +msgid "" +" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> " +"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " +"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> " +"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " +"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " +"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " +"it on any installed printer. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " +"file into the running kprinter.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " +"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " +"1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements " +"match with CUPS commandline job option parameters:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Опције за HP-GL штампу</b> " +"<p>Све опције на овој страни применљиве су само ако користите KDEPrint за слање " +"HP-GL и HP-GL/2 на један од ваших штампача. </p> " +"<p>HP-GL и HP-GL/2 су језици за опис стране које је развио Hewlett-Packard, за " +"контролу уређаја који цртају перима. </p> " +"<p>KDEPrint може да (уз помоћ CUPS-а) конвертује HP-GL формат фајла и одштампа " +"га на било ком инсталираном штампачу. </p> " +"<p><b>Напомена 1:</b>За штампање HP-GL фајлова, покрените „kprinter“ и " +"једноставно учитајте фајл у њему.</p> " +"<p><b>Напомена 2:</b> Параметар „fitplot“ дат у овом дијалогу такође ради и за " +"штампање PDF фајлова (ако је верзија CUPS-а новија од 1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # примери: „true“ или „false“ " +"<br> -o fitplot=... # примери: „true“ или „false“ " +"<br> -o penwidth=... # примери: „true“ или „false“ </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:113 +msgid "HP-GL/2 Options" +msgstr "HP-GL/2 опције" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:115 +msgid "&Use only black pen" +msgstr "Користи само црн&у боју" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:118 +msgid "&Fit plot to page" +msgstr "&Уклопи цртеж у страну" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:122 +msgid "&Pen width:" +msgstr "&Ширина пера:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:45 +msgid "IPP Printer Information" +msgstr "Информације о IPP штампачу" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:55 +msgid "&Printer URI:" +msgstr "URI штам&пача:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:64 +msgid "" +"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " +"facility.</p>" +msgstr "<p>Унесите URI штампача или употребите опцију за претрагу мреже.</p>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:65 +msgid "&IPP Report" +msgstr "IPP &извештај" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:112 +msgid "You must enter a printer URI." +msgstr "Морате навести URI штампача." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 +msgid "No printer found at this address/port." +msgstr "На овој адреси (порту) није пронађен ниједан штампач." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 +msgid "" +"_: Unknown host - 1 is the IP\n" +"<Unknown> (%1)" +msgstr "<Непознат> (%1)" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:173 +msgid "<b>Name</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Име</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:174 +msgid "<b>Location</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Локација</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:175 +msgid "<b>Description</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Опис</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:182 +msgid "<b>Model</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Модел</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 +msgid "Idle" +msgstr "Неупошљен" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 +msgid "Stopped" +msgstr "Заустављен" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 +msgid "Processing..." +msgstr "Обрађивање..." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 +msgid "" +"_: Unknown State\n" +"Unknown" +msgstr "Непознато" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:192 +msgid "<b>State</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Стање</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:199 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" +msgstr "" +"Информације о штампачу нису могле бити прибављене. Штампач је одговорио:" +"<br>" +"<br>%1" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:222 +msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." +msgstr "" +"Састављање извештаја није могуће. IPP захтев није успео уз поруку: %1 (0x%2)." + +#: cups/kmwother.cpp:41 +msgid "URI Selection" +msgstr "URI избор" + +#: cups/kmwother.cpp:46 +msgid "" +"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" +"<li>lpd://server/queue</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" +msgstr "" +"<p> Унесите URI који одговара штампачу који инсталирате. Примери:</p> " +"<ul>" +"<li>smb://[корисник[:лозинка]@]сервер/printer</li>" +"<li>lpd://сервер/ред</li> " +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" + +#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 +#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 +msgid "URI:" +msgstr "URI:" + +#: cups/kmwother.cpp:78 +msgid "CUPS Server %1:%2" +msgstr "CUPS сервер %1:%2" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 +msgid "Server Information" +msgstr "Информације о серверу" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 +msgid "Account Information" +msgstr "Информације о корисничком налогу" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 +msgid "&Host:" +msgstr "&Домаћин:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 +#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 +msgid "&Port:" +msgstr "&Порт:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 +msgid "&User:" +msgstr "&Корисник:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Лозинка:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 +msgid "&Store password in configuration file" +msgstr "&Сачувај лозинку у фајлу са записом подешавања" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 +msgid "Use &anonymous access" +msgstr "Користи &анонимни приступ" + +#: cups/kmwquota.cpp:46 +msgid "second(s)" +msgstr "секунди" + +#: cups/kmwquota.cpp:47 +msgid "minute(s)" +msgstr "минута" + +#: cups/kmwquota.cpp:48 +msgid "hour(s)" +msgstr "часова" + +#: cups/kmwquota.cpp:49 +msgid "day(s)" +msgstr "дана" + +#: cups/kmwquota.cpp:50 +msgid "week(s)" +msgstr "недеља" + +#: cups/kmwquota.cpp:51 +msgid "month(s)" +msgstr "месеци" + +#: cups/kmwquota.cpp:79 +msgid "Printer Quota Settings" +msgstr "Поставке квоте штампача" + +#: cups/kmwquota.cpp:104 +msgid "" +"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> " +"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>" +"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " +"applied to all users.</p>" +msgstr "" +"<p>Овде подешавате ограничења за овај штампач (квоту за кориснике). Граница од " +"<b>0</b> значи да не постоје ограничења за коришћење штампача. То је исто као " +"да ставите за период <b><nobr>Без ограничења</nobr></b> " +"(-1). Ограничења се подешавају по кориснику и важе за све кориснике.</p>" + +#: cups/kmwquota.cpp:130 +msgid "You must specify at least one quota limit." +msgstr "Морате навести барем једно ограничење." + +#: cups/kmconfigcups.cpp:32 +msgid "CUPS Server" +msgstr "CUPS сервер" + +#: cups/kmconfigcups.cpp:33 +msgid "CUPS Server Settings" +msgstr "Подешавање CUPS сервера" + +#: cups/kmpropusers.cpp:55 +msgid "Denied users" +msgstr "Забрањени корисници" + +#: cups/kmpropusers.cpp:62 +msgid "Allowed users" +msgstr "Дозвољени корисници" + +#: cups/kmpropusers.cpp:76 +msgid "All users allowed" +msgstr "Дозвољено свим корисницима" + +#: cups/kpimagepage.cpp:44 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors " +"used.</p> " +"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " +"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Осветљеност:</b> Клизач за контролу вредности осветљености свих " +"употребљених боја.</p> " +"<p> Вредност осветљености је у опсегу 0 до 200. Вредности веће од 100 ће " +"расветлити, а мање од 100 затамнити штампу. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em>" +"<pre> -o brightness=... # користите опсег од „0“ до „200“ </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:58 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> " +"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " +"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " +"colors: " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>Original</b></th> " +"<th><b>hue=-45</b></th> " +"<th><b>hue=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Red</td> " +"<td>Purple</td> " +"<td>Yellow-orange</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Green</td> " +"<td>Yellow-green</td> " +"<td>Blue-green</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Yellow</td> " +"<td>Orange</td> " +"<td>Green-yellow</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Blue</td> " +"<td>Sky-blue</td> " +"<td>Purple</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Magenta</td> " +"<td>Indigo</td> " +"<td>Crimson</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Cyan</td> " +"<td>Blue-green</td> " +"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Нијанса:</b> Клизач за контролу вредности нијансе у ротацији боја.</p> " +"<p> Вредност нијансе је број између -360 и 360 и представља ротацију нијансе " +"боје. Следећа табела сумира измене које ћете видети за основне боје: " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>изворно</b></th> " +"<th><b>нијанса=-45</b></th> " +"<th><b>нијанса=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>црвена</td> " +"<td>љубичаста</td> " +"<td>жутонаранџаста</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>зелена</td> " +"<td>жутозелена</td> " +"<td>плавозелена</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>жута</td> " +"<td>наранџаста</td> " +"<td>зеленожута</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>плава</td> " +"<td>небескоплава</td> " +"<td>љубичаста</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>магента</td> " +"<td>индиго</td> " +"<td>гримизна</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>цијан</td> " +"<td>плавозелена</td> " +"<td>светла морнаричкоплава</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o hue=... # користите опсег „-360“ до „360“ </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:83 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors " +"used.</p> " +"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " +"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " +"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " +"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " +"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " +"make the colors extremely intense. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Засићење:</b> Клизач за контролу вредности засићења за све употребљене " +"боје.</p> " +"<p> Вредност засићења подешава засићење боја на слици, слично контроли боје на " +"телевизору. Вредност засићења боје може да иде од 0 до 200. На млазним " +"штампачима већа вредност засићења користи више мастила, а на ласерским више " +"тонера. Засићење 0 производи црно-белу штампу, док вредност 200 чини боје " +"екстремно интензивним. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o saturation=... # користите опсег од „0“ до „200“ </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:101 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> " +"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " +"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " +"gamma is 1000. </p> " +"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " +"preview. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Гама:</b> Клизач за контролу вредности гаме за корекцију боја.</p> " +"<p> Вредност гаме може се кретати од 1 до 3000. Вредности гаме веће од 1000 " +"расветљују, а мање од 1000 затамњују штампу. Подразумевана гама је 1000. </p> " +"<p><b>Напомена:</b></p> Подешавање вредности гаме није видљиво на сличици за " +"преглед. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o gamma=... # користите опсег од „1“ до „3000“ </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:118 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Printing Options</b></p> " +"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most " +"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " +"output of image printouts are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Опције за штампање слика</b></p> " +"<p>Све опције на овој страни примењују се само при штампању слика. Подржана је " +"већина формата фајлова слика. Да наведемо неколико: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun-ов Raster, SGI-јев RGB, Windows-ов BMP. Опције које " +"утичу на изглед боја на отисцима слика су: " +"<ul> " +"<li> осветљеност </li> " +"<li> нијанса </li> " +"<li> засићење </li> " +"<li> гама </li> </ul> " +"<p>За детаљнија објашњења ових опција, погледајте „Шта је ово?“ дато уз сваку " +"од њих. </p> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:136 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " +"different settings. Options to influence output are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue (Tint) </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> </p> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Сличица за преглед обојености</b></p> " +"<p>Сличица за преглед обојености показује промену обојености слике при " +"различитим поставкама. Опције које утичу на излаз су: " +"<ul> " +"<li> осветљеност </li> " +"<li> нијанса </li> " +"<li> засићење </li> " +"<li> гама </li> </ul> " +"<p>За детаљнија објашњења ових опција, погледајте „Шта је ово?“ дато уз сваку " +"од њих. </p> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:152 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed " +"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " +"are:.</p> " +"<ul> " +"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it " +"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " +"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " +"in the dropdown menu. </li> " +"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " +"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " +"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " +"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " +"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> " +"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to " +"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " +"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " +"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " +"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " +"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. " +"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to " +"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " +"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " +"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " +"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Величина слике:</b>Падајући мени за контролу величине слике на " +"одштампаном папиру. Падајући ради у садејству са доњим клизачем. Опције " +"падајућег су:.</p> " +"<ul> " +"<li> <b>Природна величина слике:</b> Слика се штампа у својој природној " +"величини. Ако не може да стане на један лист, отисак ће бити раширен преко више " +"листова. Приметите да је клизач искључен када је изабрана природна величина " +"слике. </li> " +"<li> <b>Резолуција (ppi):</b> Клизач за вредност резолуције покрива бројевни " +"опсег од 1 до 1200, наводећи резолуцију слике у пикселима по инчу (PPI). На " +"пример, слика од 3000x2400 пиксела биће одштампана у 10x8 инча при 300 пиксела " +"по инчу, али у 5x4 инча при 600 пиксела по инчу. Ако наведена резолуција чини " +"слику већом од стране, биће одштампано више страна. Подразумевана резолуција је " +"72 ppi. </li> " +"<li> <b>Проценат од величине слике:</b> Клизач процентуалне вредности покрива " +"бројеве од 1 до 800, наводећи величину у односу на страну (не у односу на " +"слику). Размера од 100 процената ће испунити страну онолико колико пропорција " +"слике дозвољава (уз ауторотацију ако је потребна). Размера већа од 100 ће " +"одштампати слику на више страна; нпр. 200 процената ће заузети до 4 стране. " +"</li> Размера према величини слике је подразумевано 100%. " +"<li> <b>Проценат од природне величине слике:</b> Клизач процентуалне вредности " +"помера се од 1 до 800, наводећи величину отиска у односу на природну величину " +"слике. Размера од 100 процената ће дати слику у природној величини, док ће " +"размера од 50 процената одштампати слику у пола природне величине. Ако наведена " +"размера чини слику већом од стране, биће одштампано више страна. Размера према " +"природној величини слике је подразумевано 100%. </ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # опсег у процентима је 1...800 " +"<br> -o scaling=... # опсег у процентима је 1...800 " +"<br> -o ppi=... # опсег у процентима је 1...1200 </pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:192 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " +"paper sheet. " +"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " +"paper around. Options are: " +"<ul> " +"<li> center </li> " +"<li> top </li> " +"<li> top-left </li> " +"<li> left </li> " +"<li> bottom-left </li> " +"<li> bottom </li> " +"<li> bottom-right</li> " +"<li> right </li> " +"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Сличица за преглед положаја</b></p> " +"<p>Сличица за преглед положаја указује на положај слике на листу папира. " +"<p>Кликћите на водоравну и усправну радио дугмад да бисте мењали поравнање " +"слике на папиру. Опције су: " +"<ul> " +"<li> средина </li> " +"<li> горе </li> " +"<li> горе лево </li> " +"<li> лево </li> " +"<li> доле лево </li> " +"<li> доле </li> " +"<li> доле десно </li> " +"<li> десно </li> " +"<li> горе десно </li> </ul> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:210 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> " +"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: " +"<ul> " +"<li> Brightness: 100 </li> " +"<li> Hue (Tint). 0 </li> " +"<li> Saturation: 100 </li> " +"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Ресетовање на подразумеване вредности</b> </p> " +"<p> Вратите све поставке обојености на подразумеване вредности. То су: " +"<ul> " +"<li> осветљеност: 100 </li> " +"<li> нијанса: 0 </li> " +"<li> засићење: 100 </li> " +"<li> гама: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:222 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Positioning:</b></p> " +"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " +"paper printout. Default is 'center'. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Положај слике:</b></p> " +"<p>Изаберите пар ради дугмади за постављање положаја слике који желите на " +"отиску папира. Подразумевано је „средина“. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o position=... # примери: „top-left“ или „bottom“ </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:237 +msgid "Image" +msgstr "Слика" + +#: cups/kpimagepage.cpp:239 +msgid "Color Settings" +msgstr "Поставке боја" + +#: cups/kpimagepage.cpp:241 +msgid "Image Size" +msgstr "Величина слике" + +#: cups/kpimagepage.cpp:243 +msgid "Image Position" +msgstr "Позиција слике" + +#: cups/kpimagepage.cpp:247 +msgid "&Brightness:" +msgstr "&Осветљеност:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:252 +msgid "&Hue (Color rotation):" +msgstr "Ни&јанса (ротација боје):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:257 +msgid "&Saturation:" +msgstr "За&сићеност:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:262 +msgid "&Gamma (Color correction):" +msgstr "&Гама (корекција боја):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:283 +msgid "&Default Settings" +msgstr "&Уобичајене поставке" + +#: cups/kpimagepage.cpp:289 +msgid "Natural Image Size" +msgstr "Природна величина слике" + +#: cups/kpimagepage.cpp:290 +msgid "Resolution (ppi)" +msgstr "Резолуција (ppi)" + +#: cups/kpimagepage.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "% of Page" +msgstr "% од стране" + +#: cups/kpimagepage.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "% of Natural Image Size" +msgstr "% од природне величине" + +#: cups/kpimagepage.cpp:304 +msgid "&Image size type:" +msgstr "Врста величине сл&ике:" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 +msgid "Job Report" +msgstr "Извештај о послу" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 +msgid "Unable to retrieve job information: " +msgstr "Није могуће прибавити информације о послу: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 +msgid "&Job IPP Report" +msgstr "Извешта&ј IPP посла" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 +msgid "&Increase Priority" +msgstr "Повећај пр&иоритет" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 +msgid "&Decrease Priority" +msgstr "&Смањи приоритет" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 +msgid "&Edit Attributes..." +msgstr "Ур&еди атрибуте..." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 +msgid "Unable to change job priority: " +msgstr "Није могууће изменити приоритет посла: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 +#, c-format +msgid "Unable to find printer %1." +msgstr "Штампач %1 није нађен." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 +msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" +msgstr "Атрибути посла %1@%2 (%3)" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 +msgid "Unable to set job attributes: " +msgstr "Није могуће подесити атрибуте посла: " + +#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 +msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." +msgstr "" +"Овај штампач није потпуно дефинисан. Покушајте поново да га инсталирате." + +#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 +msgid "Remote LPD Queue Settings" +msgstr "Подешавање удаљеног LPD реда за штампање" + +#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 +msgid "Queue:" +msgstr "Ред за штампање:" + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 +msgid "Empty host name." +msgstr "Празно име домаћина." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 +msgid "Empty queue name." +msgstr "Празано име реда за штампање." + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 +msgid "Remote queue %1 on %2" +msgstr "Удаљени ред за штампање %1 на %2" + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 +msgid "No Predefined Printers" +msgstr "Нема предефинисаних штампача" + +#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 +msgid "Queue" +msgstr "Ред за штампање" + +#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 +msgid "Empty printer name." +msgstr "Празно име штампача." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 +msgid "Printer not found." +msgstr "Штампач није нађен." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 +msgid "Not implemented yet." +msgstr "Није још имплементирано." + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 +msgid "Proxy" +msgstr "Прокси" + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 +msgid "RLPR Proxy Server Settings" +msgstr "Подешавање RLPR прокси сервера" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Поставке прокси сервера" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 +msgid "&Use proxy server" +msgstr "Користи &прокси сервер" + +#: kmjob.cpp:114 +msgid "Queued" +msgstr "Чека у реду за штампу" + +#: kmjob.cpp:117 +msgid "Held" +msgstr "Задржан" + +#: kmjob.cpp:123 +msgid "Canceled" +msgstr "Отказан" + +#: kmjob.cpp:126 +msgid "Aborted" +msgstr "Прекинут" + +#: kmjob.cpp:129 +msgid "Completed" +msgstr "Завршен" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 +msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" +msgstr "Алати за EPSON InkJet штампаче" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 +msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" +msgstr "Користи директн&у везу (можда ће Вам требати root дозволе)" + +#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 +msgid "Printer:" +msgstr "Штампач:" + +#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 +msgid "Device:" +msgstr "Уређај:" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 +msgid "Clea&n print head" +msgstr "&Очисти главу штампача" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 +msgid "&Print a nozzle test pattern" +msgstr "Одштам&пај узорак за проверу млазница" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 +msgid "&Align print head" +msgstr "Пор&авнај главу за штампање" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 +msgid "&Ink level" +msgstr "Н&иво мастила" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 +msgid "P&rinter identification" +msgstr "&Идентификација штампача" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 +msgid "Internal error: no device set." +msgstr "Интерна грешка: никакав уређај није подешен." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 +#, c-format +msgid "Unsupported connection type: %1" +msgstr "Неподржана врста везе: %1" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 +msgid "" +"An escputil process is still running. You must wait until its completion before " +"continuing." +msgstr "" +"Процес escputil још увек ради. Морате сачекати да се заврши, пре него што " +"наставите." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 +msgid "" +"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " +"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." +msgstr "" +"Извршни фајл escputil није могао бити пронађен у вашој PATH променљивој " +"окружења. Уверите се да је gimp-print инсталиран и да је escputil у Ваштој PATH " +"променљивој." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 +msgid "Internal error: unable to start escputil process." +msgstr "Интерна грешка: Није могуће покренути escputil процес." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 +msgid "Operation terminated with errors." +msgstr "Операција је обустављена уз грешке." + +#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 +msgid "Output" +msgstr "Излаз" + +#: management/kmmainview.cpp:71 +msgid "" +"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " +"you want to continue?" +msgstr "" +"Штампач %1 већ постоји. Уколико наставите, пребрисаћете постојећи штампач. Да " +"ли желите да наставите?" + +#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 +#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 +msgid "Initializing manager..." +msgstr "Иницијализовање менаџера..." + +#: management/kmmainview.cpp:179 +msgid "&Icons,&List,&Tree" +msgstr "&Иконе,&Листа,С&табло" + +#: management/kmmainview.cpp:183 +msgid "Start/Stop Printer" +msgstr "Покрени/заустави штампач" + +#: management/kmmainview.cpp:185 +msgid "&Start Printer" +msgstr "&Покрени штампач" + +#: management/kmmainview.cpp:186 +msgid "Sto&p Printer" +msgstr "Заустави штам&пач" + +#: management/kmmainview.cpp:188 +msgid "Enable/Disable Job Spooling" +msgstr "Укључи/искључи стављање послова у ред за штампу" + +#: management/kmmainview.cpp:190 +msgid "&Enable Job Spooling" +msgstr "&Укључи стављање послова у ред за штампу" + +#: management/kmmainview.cpp:191 +msgid "&Disable Job Spooling" +msgstr "&Искључи стављање послова у ред за штампу" + +#: management/kmmainview.cpp:194 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Подеси..." + +#: management/kmmainview.cpp:195 +msgid "Add &Printer/Class..." +msgstr "Додај штам&пач/класу..." + +#: management/kmmainview.cpp:196 +msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." +msgstr "Додај по&себни (псеудо) штампач..." + +#: management/kmmainview.cpp:197 +msgid "Set as &Local Default" +msgstr "Означи као подразумевани &локални штампач" + +#: management/kmmainview.cpp:198 +msgid "Set as &User Default" +msgstr "Означи као подраз&умевани кориснички штампач" + +#: management/kmmainview.cpp:199 +msgid "&Test Printer..." +msgstr "&Проба штампача..." + +#: management/kmmainview.cpp:200 +msgid "Configure &Manager..." +msgstr "Подеси &менаџер..." + +#: management/kmmainview.cpp:201 +msgid "Initialize Manager/&View" +msgstr "Иницијализуј менаџер/&приказ" + +#: management/kmmainview.cpp:203 +msgid "&Orientation" +msgstr "&Оријентација" + +#: management/kmmainview.cpp:206 +msgid "&Vertical,&Horizontal" +msgstr "&Усправно,&Водоравно" + +#: management/kmmainview.cpp:210 +msgid "R&estart Server" +msgstr "Поново покр&ени сервер" + +#: management/kmmainview.cpp:211 +msgid "Configure &Server..." +msgstr "Подеси &сервер..." + +#: management/kmmainview.cpp:214 +msgid "Hide &Toolbar" +msgstr "Сакриј &траку са алатима" + +#: management/kmmainview.cpp:216 +msgid "Show Me&nu Toolbar" +msgstr "Прикажи ме&ни траке са алатима" + +#: management/kmmainview.cpp:217 +msgid "Hide Me&nu Toolbar" +msgstr "Сакриј ме&ни траке са алатима" + +#: management/kmmainview.cpp:219 +msgid "Show Pr&inter Details" +msgstr "Пр&икажи детаље штампача" + +#: management/kmmainview.cpp:220 +msgid "Hide Pr&inter Details" +msgstr "Сакр&иј детаље штампача" + +#: management/kmmainview.cpp:224 +msgid "Toggle Printer &Filtering" +msgstr "Укључи/искључи &филтере за штампу" + +#: management/kmmainview.cpp:228 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "&Приручник за %1" + +#: management/kmmainview.cpp:229 +msgid "%1 &Web Site" +msgstr "%1 &веб сајт" + +#: management/kmmainview.cpp:231 +msgid "Pri&nter Tools" +msgstr "А&лати штампача" + +#: management/kmmainview.cpp:296 +msgid "Print Server" +msgstr "Сервер штампања" + +#: management/kmmainview.cpp:302 +msgid "Print Manager" +msgstr "Менаџер штампе" + +#: management/kmmainview.cpp:319 +msgid "Documentation" +msgstr "Документација" + +#: management/kmmainview.cpp:340 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list." +msgstr "Појавила се грешка приликом дохватања листе штампача." + +#: management/kmmainview.cpp:514 +#, c-format +msgid "Unable to modify the state of printer %1." +msgstr "Није могуће изменити стање штампача <b>%1</b>." + +#: management/kmmainview.cpp:525 +msgid "Do you really want to remove %1?" +msgstr "Да ли заиста желите да уклоните %1?" + +#: management/kmmainview.cpp:529 +#, c-format +msgid "Unable to remove special printer %1." +msgstr "Није могуће уклонити специјални штампач %1." + +#: management/kmmainview.cpp:532 +#, c-format +msgid "Unable to remove printer %1." +msgstr "Није могуће уклонити штампач %1." + +#: management/kmmainview.cpp:562 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "Подеси %1" + +#: management/kmmainview.cpp:569 +#, c-format +msgid "Unable to modify settings of printer %1." +msgstr "Није могуће изменити поставке за штампач %1." + +#: management/kmmainview.cpp:573 +#, c-format +msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." +msgstr "Учитавање одговарајућег драјвера за штампач %1 није могуће." + +#: management/kmmainview.cpp:585 +msgid "Unable to create printer." +msgstr "Није могуће направити штампач." + +#: management/kmmainview.cpp:597 +msgid "Unable to define printer %1 as default." +msgstr "Штампач %1 није могуће означити као подразумеван." + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" +msgstr "Управо ћете одштампати пробну страну на %1. Да ли желите да наставите?" + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "Print Test Page" +msgstr "Штампај пробну страну" + +#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 +#, c-format +msgid "Test page successfully sent to printer %1." +msgstr "Пробна страна је успешно послата штампачу %1." + +#: management/kmmainview.cpp:637 +#, c-format +msgid "Unable to test printer %1." +msgstr "Није могуће испробати штампач %1." + +#: management/kmmainview.cpp:650 +msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" +msgstr "Систем за штампање је пријавио грешку:<p>%1</p>" + +#: management/kmmainview.cpp:652 +msgid "Internal error (no error message)." +msgstr "Интерна грешка (нема поруке о грешци)." + +#: management/kmmainview.cpp:670 +msgid "Unable to restart print server." +msgstr "Поновно покретање сервера за штампање није могуће." + +#: management/kmmainview.cpp:675 +msgid "Restarting server..." +msgstr "Поновно покретање сервера..." + +#: management/kmmainview.cpp:685 +msgid "Unable to configure print server." +msgstr "Подешавање сервера за штампање није могуће." + +#: management/kmmainview.cpp:690 +msgid "Configuring server..." +msgstr "Подешавање сервера..." + +#: management/kmmainview.cpp:838 +msgid "" +"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " +"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " +"tool library could not be found." +msgstr "" +"Покретање алата за штампач није могуће. Могући разлози су: није одабран " +"штампач, одабрани штампач нема дефинисан локални уређај (порт штампача), или " +"библиотека алата није могла бити пронађена." + +#: management/kmmainview.cpp:862 +msgid "Unable to retrieve the printer list." +msgstr "Није могуће добавити листу штампача." + +#: management/kmconfigcommand.cpp:33 +msgid "Commands" +msgstr "Наредбе" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:34 +msgid "Command Settings" +msgstr "Поставке наредби" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:37 +msgid "Edit/Create Commands" +msgstr "Уреди/направи наредбе" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:39 +msgid "" +"<p>Command objects perform a conversion from input to output." +"<br>They are used as the basis to build both print filters and special " +"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " +"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " +"and edit existing ones. All changes will only be effective for you." +msgstr "" +"<p>Командни објекти изводе конверзију из улаза на излаз." +"<br>Они се користе као основа за изградњу филтера за штампу и специјалних " +"штампача. Описани су командним низом, скупом опција, скупом захтева и " +"придруженим MIME типовима. Овде можете да направите нове командне објекте и да " +"мењате постојеће. Све измене ће једино утицати на вас." + +#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 +msgid "&Next >" +msgstr "&Даље >" + +#: management/kmwizard.cpp:66 +msgid "< &Back" +msgstr "< &Назад" + +#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Add Printer Wizard" +msgstr "Чаробњак за додавање штампача" + +#: management/kmwizard.cpp:166 +msgid "Modify Printer" +msgstr "Измени штампач" + +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Unable to find the requested page." +msgstr "Захтевана страна није пронађена." + +#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 +msgid "&Finish" +msgstr "&Заврши" + +#: management/kdeprint_management_module.cpp:48 +msgid "Select Command" +msgstr "Избор наредбе" + +#: management/kmwlocal.cpp:38 +msgid "Local Port Selection" +msgstr "Избор локалног порта" + +#: management/kmwlocal.cpp:50 +msgid "Local System" +msgstr "Локални систем" + +#: management/kmwlocal.cpp:57 +msgid "Parallel" +msgstr "Паралелни" + +#: management/kmwlocal.cpp:58 +msgid "Serial" +msgstr "Серијски" + +#: management/kmwlocal.cpp:59 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 +msgid "Others" +msgstr "Остали" + +#: management/kmwlocal.cpp:63 +msgid "" +"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " +"bottom edit field.</p>" +msgstr "" +"<p>Изаберите исправан детектован порт, или унесите директно одговарајући URI у " +"доњем пољу за унос.</p>" + +#: management/kmwlocal.cpp:78 +msgid "" +"_: The URI is empty\n" +"Empty URI." +msgstr "УРИ је празан." + +#: management/kmwlocal.cpp:83 +msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" +msgstr "Локални URI не указује на детектовани порт. Да ли желите да наставите?" + +#: management/kmwlocal.cpp:85 +msgid "Select a valid port." +msgstr "Изберите исправан порт." + +#: management/kmwlocal.cpp:166 +msgid "Unable to detect local ports." +msgstr "Није могуће наћи локалне портове." + +#: management/kmpropbackend.cpp:34 +msgid "Printer type:" +msgstr "Врста штампача:" + +#: management/kmpropbackend.cpp:48 +msgid "Interface" +msgstr "Интерфејс" + +#: management/kmpropbackend.cpp:49 +msgid "Interface Settings" +msgstr "Поставке интерфејса" + +#: management/kmpropbackend.cpp:62 +msgid "IPP Printer" +msgstr "IPP штампач" + +#: management/kmpropbackend.cpp:63 +msgid "Local USB Printer" +msgstr "Локални USB штампач" + +#: management/kmpropbackend.cpp:64 +msgid "Local Parallel Printer" +msgstr "Локални паралелни штампач" + +#: management/kmpropbackend.cpp:65 +msgid "Local Serial Printer" +msgstr "Локални серијски штампач" + +#: management/kmpropbackend.cpp:66 +msgid "Network Printer (socket)" +msgstr "Мрежни штампач (сокет)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:67 +msgid "SMB printers (Windows)" +msgstr "SMB штампачи (Windows)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:69 +msgid "File printer" +msgstr "Штампање у фајл" + +#: management/kmpropbackend.cpp:70 +msgid "Serial Fax/Modem printer" +msgstr "Серијски факс/модем штампач" + +#: management/kmpropbackend.cpp:71 +msgid "" +"_: Unknown Protocol\n" +"Unknown" +msgstr "Непознат" + +#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 +msgid "" +"_: Physical Location\n" +"Location:" +msgstr "Локација:" + +#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 +#: management/kmwname.cpp:41 +msgid "Description:" +msgstr "Опис:" + +#: management/kminfopage.cpp:56 +msgid "Model:" +msgstr "Модел:" + +#: management/kminfopage.cpp:92 +msgid "Members:" +msgstr "Чланови:" + +#: management/kminfopage.cpp:112 +msgid "Implicit class" +msgstr "Имплицитна класа" + +#: management/kminfopage.cpp:114 +msgid "Remote class" +msgstr "Удаљена класа" + +#: management/kminfopage.cpp:115 +msgid "Local class" +msgstr "Локална класа" + +#: management/kminfopage.cpp:117 +msgid "Remote printer" +msgstr "Удаљени штампач" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 +msgid "Local printer" +msgstr "Локални штампач" + +#: management/kminfopage.cpp:120 +msgid "Special (pseudo) printer" +msgstr "Специјални (псеудо) штампач" + +#: management/kminfopage.cpp:121 +msgid "" +"_: Unknown class of printer\n" +"Unknown" +msgstr "Непозната" + +#: management/kmwclass.cpp:37 +msgid "Class Composition" +msgstr "Састав класе" + +#: management/kmwclass.cpp:52 +msgid "Available printers:" +msgstr "Доступни штампачи:" + +#: management/kmwclass.cpp:53 +msgid "Class printers:" +msgstr "Класе штампача:" + +#: management/kmwclass.cpp:79 +msgid "You must select at least one printer." +msgstr "Морате изабрати барем један штампач." + +#: management/kmpropgeneral.cpp:37 +msgid "Printer name:" +msgstr "Име штампача:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 +msgid "General Settings" +msgstr "Опште поставке" + +#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 +msgid "Sc&an" +msgstr "Претр&ага" + +#: management/networkscanner.cpp:111 +msgid "Network scan:" +msgstr "Претрага мреже:" + +#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 +#: management/networkscanner.cpp:310 +#, c-format +msgid "Subnet: %1" +msgstr "Подмрежа: %1" + +#: management/networkscanner.cpp:161 +msgid "" +"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " +"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " +"anyway?" +msgstr "" +"Управо ћете скенирати подмрежу (%1.*) која се не односи на тренутну подмрежу " +"овог рачунара (%2.*). Да ли ипак желите да скенирате назначену подмрежу?" + +#: management/networkscanner.cpp:164 +msgid "&Scan" +msgstr "П&ретрага" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 +msgid "&Subnetwork:" +msgstr "&Подмрежа:" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 +msgid "&Timeout (ms):" +msgstr "&Прекорачење времена (ms):" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 +msgid "Scan Configuration" +msgstr "Подешавање претраге" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 +#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 +msgid "Wrong subnetwork specification." +msgstr "Погрешна спецификација подмреже." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 +msgid "Wrong timeout specification." +msgstr "Погрешна спецификација прекорачења времена." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 +msgid "Wrong port specification." +msgstr "Погрешна спецификација порта." + +#: management/kmdriverdialog.cpp:48 +msgid "" +"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " +"continuing." +msgstr "" +"Неке од изабраних опција су у конфликту. Морате разрешити те конфликте пре " +"наставка." + +#: management/kmwfile.cpp:35 +msgid "File Selection" +msgstr "Избор фајла" + +#: management/kmwfile.cpp:41 +msgid "" +"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " +"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " +"graphical selection.</p>" +msgstr "" +"<p> Штампање ће бити преусмерено у фајл. Унесите овде путању фајла који желите " +"да користите за преусмерење. Користите апсолутну путању или дугме за " +"претраживање за графички избор.</p>" + +#: management/kmwfile.cpp:44 +msgid "Print to file:" +msgstr "Штампај у фајл:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 +msgid "Empty file name." +msgstr "Празно име фајла." + +#: management/kmwfile.cpp:66 +msgid "Directory does not exist." +msgstr "Фасцикла не постоји." + +#: management/kmconfigpreview.cpp:35 +msgid "Preview" +msgstr "Преглед" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:36 +msgid "Preview Settings" +msgstr "Поставке прегледа" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:39 +msgid "Preview Program" +msgstr "Програм за преглед" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:41 +msgid "&Use external preview program" +msgstr "&Користи спољни програм за преглед" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:44 +msgid "" +"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " +"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " +"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" +msgstr "" +"Можете користити неки спољни програм за преглед (PS приказивач) уместо KDE-овог " +"уграђеног система за преглед. Обратите пажњу да ако KDE-ов уобичајени PS " +"приказивач (KGhostView) не може бити пронађен, KDE ће аутоматски покушати да " +"нађе неки други PostScript приказивач" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:41 +msgid "Printer Test" +msgstr "Проба штампача" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:51 +msgid "<b>Manufacturer:</b>" +msgstr "<b>Произвођач:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:52 +msgid "<b>Model:</b>" +msgstr "<b>Модел:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:53 +msgid "<b>Description:</b>" +msgstr "<b>Опис:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:55 +msgid "&Test" +msgstr "&Проба" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:59 +msgid "" +"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>" +"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " +"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> " +"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>" +msgstr "" +"<p>Сада можете пробати штампач пре завршетка инсталације. Користите дугме <b>" +"Подешавања</b> да подесите драјвер за штампач и <b>Проба</b> " +"да испробате подешавања. Користите дугме <b>Назад</b> " +"да промените драјвер (тренутна подешавања биће одбачена).</p>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:117 +msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>Није могуће учитавање захтеваног драјвера: <p>%1</p></qt>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:146 +msgid "" +"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " +"click the OK button." +msgstr "" +"Пробна страна је успешно послата штампачу. Сачекајте да се штампање заврши, па " +"притисните „У реду“ дугме." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:148 +msgid "Unable to test printer: " +msgstr "Није могуће пробати штампач: " + +#: management/kmwdrivertest.cpp:150 +msgid "Unable to remove temporary printer." +msgstr "Није могуће уклањање привременог штампача." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:153 +msgid "Unable to create temporary printer." +msgstr "Није могуће направити привремени штампач." + +#: management/kmpropwidget.cpp:50 +msgid "" +"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:" +"<p>%1</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Није могуће променити својства штампача. Грешка примљена од менаџера: " +"<p>%1</p></qt>" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:10 +msgid "Configure KDE Print" +msgstr "Подеси KDE штампање" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:11 +msgid "Configure print server" +msgstr "Подеси сервер штампања" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:18 +msgid "Start the add printer wizard" +msgstr "Покрени чаробњак за додавање штампача" + +#: management/kmdbcreator.cpp:92 +msgid "" +"No executable defined for the creation of the driver database. This operation " +"is not implemented." +msgstr "" +"Није дефинисан извршни фајл за прављење базе драјвера. Ова операција није " +"имплементирана." + +#: management/kmdbcreator.cpp:95 +msgid "" +"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " +"exists and is accessible in your PATH variable." +msgstr "" +"Извршни фајл %1 није пронађен у Вашем PATH-у. Проверите да ли овај програм " +"постоји и да ли је доступан у Вашој PATH променљивој." + +#: management/kmdbcreator.cpp:99 +msgid "" +"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " +"failed." +msgstr "Прављење базе драјвера није могуће. Извршавање %1 није успело." + +#: management/kmdbcreator.cpp:113 +msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." +msgstr "Причекајте док KDE прави базу драјвера." + +#: management/kmdbcreator.cpp:114 +msgid "Driver Database" +msgstr "База података драјвера" + +#: management/kmdbcreator.cpp:171 +msgid "" +"Error while creating driver database: abnormal child-process termination." +msgstr "" +"Грешка приликом прављења базе драјвера: ненормално обустављање дечјег процеса." + +#: management/kmwpassword.cpp:37 +msgid "User Identification" +msgstr "Идентификација корисника" + +#: management/kmwpassword.cpp:43 +msgid "" +"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type " +"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>" +msgstr "" +"<p>Овај систем можда захтева корисничко име и лозинку да би исправно радио. " +"Одаберите врсту приступа за коришћење и попуните поља за корисничко име и " +"лозинку.</p>" + +#: management/kmwpassword.cpp:49 +msgid "&Login:" +msgstr "&Корисник:" + +#: management/kmwpassword.cpp:53 +msgid "&Anonymous (no login/password)" +msgstr "&Анонимно (без корисничког имена и лозинке)" + +#: management/kmwpassword.cpp:54 +msgid "&Guest account (login=\"guest\")" +msgstr "Налог &госта (корисничко име = „guest“)" + +#: management/kmwpassword.cpp:55 +msgid "Nor&mal account" +msgstr "Нор&малан налог" + +#: management/kmwpassword.cpp:88 +msgid "Select one option" +msgstr "ОДаберите једну опцију" + +#: management/kmwpassword.cpp:90 +msgid "User name is empty." +msgstr "Корисничко име је празно." + +#: management/kmwsocket.cpp:38 +msgid "Network Printer Information" +msgstr "Информације о мрежном штампачу" + +#: management/kmwsocket.cpp:48 +msgid "&Printer address:" +msgstr "Адреса штам&пача:" + +#: management/kmwsocket.cpp:49 +msgid "P&ort:" +msgstr "П&орт:" + +#: management/kmwsocket.cpp:98 +msgid "You must enter a printer address." +msgstr "Морате навести адресу штампача." + +#: management/kmwsocket.cpp:109 +msgid "Wrong port number." +msgstr "Погрешан број порта." + +#: management/kmpropcontainer.cpp:35 +msgid "Change..." +msgstr "Измени..." + +#: management/kmconfigdialog.cpp:38 +msgid "KDE Print Configuration" +msgstr "Подешавање штампања за KDE" + +#: management/kmwdriver.cpp:33 +msgid "Printer Model Selection" +msgstr "Избор модела штампача" + +#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwname.cpp:83 +msgid "Raw printer" +msgstr "Директни штампач" + +#: management/kmwdriver.cpp:113 +msgid "Internal error: unable to locate the driver." +msgstr "Интерна грешка: не могу да пронађем драјвер." + +#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 +msgid "No Printer" +msgstr "Нема штампача" + +#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 +#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 +#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 +msgid "All Printers" +msgstr "Сви штампачи" + +#: management/kmjobviewer.cpp:151 +#, c-format +msgid "Print Jobs for %1" +msgstr "Послови штампања за %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +#, c-format +msgid "Max.: %1" +msgstr "Макс.:%1" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +msgid "Unlimited" +msgstr "Неограничен" + +#: management/kmjobviewer.cpp:235 +msgid "Job ID" +msgstr "ID посла" + +#: management/kmjobviewer.cpp:236 +msgid "Owner" +msgstr "Власник" + +#: management/kmjobviewer.cpp:238 +msgid "" +"_: Status\n" +"State" +msgstr "Стање" + +#: management/kmjobviewer.cpp:239 +msgid "Size (KB)" +msgstr "Величина (kB)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:240 +msgid "Page(s)" +msgstr "Страна(е)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:262 +msgid "&Hold" +msgstr "За&држи" + +#: management/kmjobviewer.cpp:263 +msgid "&Resume" +msgstr "&Настави" + +#: management/kmjobviewer.cpp:264 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Уклони" + +#: management/kmjobviewer.cpp:265 +msgid "Res&tart" +msgstr "Поново по&крени" + +#: management/kmjobviewer.cpp:266 +msgid "&Move to Printer" +msgstr "Пре&мести на штампач" + +#: management/kmjobviewer.cpp:272 +msgid "&Toggle Completed Jobs" +msgstr "У&кључи/искључи завршене послове" + +#: management/kmjobviewer.cpp:275 +msgid "Show Only User Jobs" +msgstr "Прикажи само корисникове послове" + +#: management/kmjobviewer.cpp:276 +msgid "Hide Only User Jobs" +msgstr "Сакриј само корисникове послове" + +#: management/kmjobviewer.cpp:284 +msgid "User Name" +msgstr "Корисничко име" + +#: management/kmjobviewer.cpp:301 +msgid "&Select Printer" +msgstr "&Одабери штампач" + +#: management/kmjobviewer.cpp:330 +msgid "Refresh" +msgstr "Освежи" + +#: management/kmjobviewer.cpp:334 +msgid "Keep window permanent" +msgstr "Држи прозор трајно" + +#: management/kmjobviewer.cpp:479 +msgid "" +"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" +msgstr "" +"Није могуће извести акцију „%1“ над одабраним пословима. Грешка примљена од " +"менаџера:" + +#: management/kmjobviewer.cpp:491 +msgid "Hold" +msgstr "Задржи" + +#: management/kmjobviewer.cpp:496 +msgid "Resume" +msgstr "Настави" + +#: management/kmjobviewer.cpp:506 +msgid "Restart" +msgstr "Поново покрени" + +#: management/kmjobviewer.cpp:514 +#, c-format +msgid "Move to %1" +msgstr "Помери у %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:674 +msgid "Operation failed." +msgstr "Операција није успела." + +#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 +msgid "Print Job Settings" +msgstr "Поставке послова штампања" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:48 +msgid "Refresh Interval" +msgstr "Интервал освежавања" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " сек" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:53 +msgid "" +"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> " +"components like the print manager and the job viewer." +msgstr "" +"Овде се подешава учесталост освежавања информација које пружају различите <b>" +"KDE Print</b> компоненте, као што су менаџер штампе или приказивач послова." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:57 +msgid "Test Page" +msgstr "Пробна страна" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:58 +msgid "&Specify personal test page" +msgstr "Наведите личну пробну &страну" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:60 +msgid "Preview..." +msgstr "Преглед..." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:70 +msgid "Sho&w printing status message box" +msgstr "П&рикажи статус штампања у оквиру за обавештења" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:71 +msgid "De&faults to the last printer used in the application" +msgstr "Под&ешава последњи коришћен штампач у програму као подразумевани" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:127 +msgid "" +"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " +"your printer anymore." +msgstr "" +"Изабрана пробна страна није PostScript фајл. Могуће је да више нећете моћи да " +"испробавате штампач." + +#: management/smbview.cpp:44 +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" + +#: management/kmwend.cpp:33 +msgid "Confirmation" +msgstr "Потврда" + +#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "Type" +msgstr "Врста" + +#: management/kmwend.cpp:52 +msgid "Location" +msgstr "Локација" + +#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 +msgid "Members" +msgstr "Чланови" + +#: management/kmwend.cpp:69 +msgid "Backend" +msgstr "Систем" + +#: management/kmwend.cpp:74 +msgid "Device" +msgstr "Уређај" + +#: management/kmwend.cpp:77 +msgid "Printer IP" +msgstr "IP штампача" + +#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 +msgid "Port" +msgstr "Порт" + +#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 +msgid "Host" +msgstr "Домаћин" + +#: management/kmwend.cpp:91 +msgid "Account" +msgstr "Налог" + +#: management/kmwend.cpp:96 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "DB driver" +msgstr "DB драјвер" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "External driver" +msgstr "Спољни драјвер" + +#: management/kmwend.cpp:110 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Произвођач" + +#: management/kmwend.cpp:111 +msgid "Model" +msgstr "Модел" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:43 +msgid "Font Settings" +msgstr "Поставке фонта" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:46 +msgid "Fonts Embedding" +msgstr "Уграђивање фонтова" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:47 +msgid "Fonts Path" +msgstr "Путање до фонтова" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:49 +msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" +msgstr "&Угради фонтове у PostScript податке приликом штампања" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:57 +msgid "&Up" +msgstr "&Горе" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:58 +msgid "&Down" +msgstr "&Доле" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:59 +msgid "&Add" +msgstr "&Додај" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:61 +msgid "Additional director&y:" +msgstr "&Додатна фасцикла:" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:85 +msgid "" +"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " +"present on the printer. Font embedding usually produces better print results " +"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." +msgstr "" +"Ова опција у PostScript фајлове аутоматски уграђује фонтове који нису присутни " +"у самом штампачу. Уградња фонтова обично даје бољи квалитет штампе (приближније " +"ономе што се види на екрану), али значи и већи број података које треба " +"штампати." + +#: management/kmconfigfonts.cpp:89 +msgid "" +"When using font embedding you can select additional directories where KDE " +"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " +"used, so adding those directories is not needed. The default search path should " +"be sufficient in most cases." +msgstr "" +"Када користите уграђивање фонтова можете изабрати додатне фасцикле где KDE " +"треба да тражи за уградиве фајлове фонтова. Подразумевано се користи фонт " +"путања X сервера, па додавање ових фасцикли није неопходно. Подразумевана " +"путања за претрагу је довољна у већини случајева." + +#: management/kmwsmb.cpp:35 +msgid "SMB Printer Settings" +msgstr "Поставке SMB штампача" + +#: management/kmwsmb.cpp:41 +msgid "Scan" +msgstr "Претрага" + +#: management/kmwsmb.cpp:42 +msgid "Abort" +msgstr "Прекини" + +#: management/kmwsmb.cpp:44 +msgid "Workgroup:" +msgstr "Радна група:" + +#: management/kmwsmb.cpp:45 +msgid "Server:" +msgstr "Сервер:" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +#, c-format +msgid "Login: %1" +msgstr "Корисник: %1" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +msgid "<anonymous>" +msgstr "<анонимни>" + +#: management/kmpropmembers.cpp:40 +msgid "Class Members" +msgstr "Чланови класе" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 +msgid "Integer" +msgstr "Цео број" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 +msgid "Float" +msgstr "Децималан број" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 +msgid "List" +msgstr "Листа" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 +msgid "&Description:" +msgstr "&Опис:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 +msgid "&Format:" +msgstr "&Формат:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 +msgid "Default &value:" +msgstr "Подразумевана &вредност:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Наредба:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 +msgid "&Persistent option" +msgstr "&Доследна опција" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 +msgid "Va&lues" +msgstr "Вре&дности" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 +msgid "Minimum v&alue:" +msgstr "Миним&ална вредност:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 +msgid "Ma&ximum value:" +msgstr "Ма&ксимална вредност:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 +msgid "Add value" +msgstr "Додај вредност" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 +msgid "Delete value" +msgstr "Обриши вредност" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 +msgid "Apply changes" +msgstr "Примени измене" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 +msgid "Add group" +msgstr "Додај групу" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 +msgid "Add option" +msgstr "Додај опцију" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 +msgid "Delete item" +msgstr "Обриши ставку" + +#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 +msgid "Move up" +msgstr "Помери горе" + +#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 +msgid "Move down" +msgstr "Помери доле" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 +msgid "&Input From" +msgstr "&Улаз из" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 +msgid "O&utput To" +msgstr "&Излаз на" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 +msgid "File:" +msgstr "Фајл:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 +msgid "Pipe:" +msgstr "Цев:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 +msgid "" +"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " +"string <b>__root__</b> is reserved for internal use." +msgstr "" +"Идентификациони низ. Користите само алфанумеричке знакове осим бланко знакова. " +"Низ <b>__root__</b> је резервисан за интерну употребу." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 +msgid "" +"A description string. This string is shown in the interface, and should be " +"explicit enough about the role of the corresponding option." +msgstr "" +"Описни низ. Овај низ је приказан у интерфејсу и мора довољно јасно говорити о " +"улози одговарајуће опције." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 +msgid "" +"The type of the option. This determines how the option is presented graphically " +"to the user." +msgstr "Тип опције. Ово одређује како се опција графички презентира кориснику." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 +msgid "" +"The format of the option. This determines how the option is formatted for " +"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> " +"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " +"run-time by a string representation of the option value." +msgstr "" +"Формат опције. Ово одређује како је опција форматирана за укључивање у глобалну " +"командну линију. Ознака <b>%value</b> се може користи за представљање " +"корисничког избора. Ова ознака ће бити замењена, приликом извршавања, знаковном " +"репрезентацијом вредности опције." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 +msgid "" +"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " +"to the command line if the option has that default value. If this value does " +"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " +"option persistent to avoid unwanted effects." +msgstr "" +"Подразумевана вредност за опцију. За недоследне опције, ништа није додато у " +"командну линију ако опција има подразумевану вредност. Ако ова вредност не " +"одражава стварну подразумевану вредност одговарајућег алата, начините ову " +"опцију доследном да бисте избегли нежељење ефекте." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 +msgid "" +"Make the option persistent. A persistent option is always written to the " +"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " +"does not match with the actual default value of the underlying utility." +msgstr "" +"Учини опцију доследном. Доследна опција је увек уписана у командну линију, без " +"обзира каква јој је вредност. Ово је корисно када се одабрана подразумевана " +"вредност не поклапа са подразумеваном вредношћу одговарајућег алата." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 +#, c-format +msgid "" +"The full command line to execute the associated underlying utility. This " +"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " +"supported tags are:" +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>" +"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>" +"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" +msgstr "" +"Пуна командна линија за извршавање придруженог алата. Ова командна линија је " +"базирана на механизму ознака које се замењују за време извршавања. Подржане " +"ознаке су: " +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: командне опције</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: улазна спецификација</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: излазна спецификација</li>" +"<li><b>%psu</b>: величина стране са великим словима</li>" +"<li><b>%psl</b>: величина стране са малим словима</li></ul>" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " +"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." +msgstr "" +"Улазна спецификација када позадински алат чита улазне податке из фајла. " +"Користите ознаку <b>%in</b> за представљање имена улазног фајла." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 +#, c-format +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " +"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." +msgstr "" +"Излазна спецификација кода позадински алат исписује излазне податке у фајл. " +"Користите ознаку <b>%out</b> за представљање имена излазног фајла." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from its " +"standard input." +msgstr "" +"Улазна спецификација када одговарајући алат чита улазне податке са свог " +"стандардног улаза." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to its " +"standard output." +msgstr "" +"Излазна спецификација када одговарајући алат уписује излазне податке у свој " +"стандардни излаз." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 +msgid "" +"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " +"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " +"<b> or <i>." +msgstr "" +"Коментар о одговарајућем алату, који корисник може видети из интерфејса. Овај " +"кометарски низ подржава основне HTML ознаке као <а>, <b> или " +"<i>." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 +msgid "" +"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." +msgstr "" +"Неисправно идентификационо име. Празни знаковни низови и „__root__“ нису " +"дозвољени." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 +msgid "New Group" +msgstr "Нова група" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 +msgid "New Option" +msgstr "Нова опција" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 +#, c-format +msgid "Command Edit for %1" +msgstr "Уређивање наредбе за %1" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 +msgid "&Mime Type Settings" +msgstr "Поставке &MIME типова" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 +msgid "Supported &Input Formats" +msgstr "Подржани улазн&и формати" + +#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 +msgid "Requirements" +msgstr "Захтеви" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 +msgid "&Edit Command..." +msgstr "Ур&еди команду..." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 +msgid "Output &format:" +msgstr "Излазни &формат:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 +msgid "ID name:" +msgstr "ID име:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 +msgid "exec:/" +msgstr "exec:/" + +#: management/kmwlpd.cpp:41 +msgid "LPD Queue Information" +msgstr "Информације о LPD реду за штампање" + +#: management/kmwlpd.cpp:44 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " +"check it before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Унесите информације о удаљеном LPD реду. Овај чаробњак ће их проверити пре " +"настављања. </p>" + +#: management/kmwlpd.cpp:54 +msgid "Some information is missing." +msgstr "Неке подаци недостају." + +#: management/kmwlpd.cpp:61 +msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" +msgstr "Не могу да нађем ред %1 на серверу %2. Желите ли ипак да наставите?" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:40 +msgid "Filter" +msgstr "Филтер" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:41 +msgid "Printer Filtering Settings" +msgstr "Поставке филтрирања штампача" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:44 +msgid "Printer Filter" +msgstr "Филтер штампача" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:56 +msgid "" +"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " +"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " +"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " +"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are " +"cumulative and ignored if empty." +msgstr "" +"Филтрирање штампача Вам омогућава да видите само задати скуп штампача место " +"свих. Ово може бити корисно када је доступно много штампача, а Ви користите " +"само неколико. Одаберите које штампаче желите да видите из листе са леве стране " +"или унести <b>Локација</b> филтера (нпр. Група_1*). Оба су кумулативна и " +"игноришу се ако су празна." + +#: management/kmconfigfilter.cpp:62 +msgid "Location filter:" +msgstr "Локација филтера:" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:37 +msgid "Driver Selection" +msgstr "Избор драјвера" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:43 +msgid "" +"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " +"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " +"if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>Пронађено је неколико драјвера за овај модел штампача. Одаберите управљачки " +"програм који желите да користите. Имаћете прилику да га испробате, као да га " +"измените ако буде потребно.</p>" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:46 +msgid "Driver Information" +msgstr "Информације о драјверу" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:62 +msgid "You must select a driver." +msgstr "Морате да изаберете драјвер." + +#: management/kmwdriverselect.cpp:82 +msgid " [recommended]" +msgstr " [препоручено]" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:113 +msgid "No information about the selected driver." +msgstr "Нема информација о одабраном драјверу." + +#: management/kmwinfopage.cpp:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Увод" + +#: management/kmwinfopage.cpp:37 +msgid "" +"<p>Welcome,</p>" +"<br>" +"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " +"guide you through the various steps of the process of installing and " +"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " +"back using the <b>Back</b> button.</p>" +"<br>" +"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" +"The KDE printing team</i></a>.</p>" +msgstr "" +"<p>Добродошли,</p> " +"<br>" +"<p>Овај чаробњак ће вам помоћи да инсталирате нов штампач на ваш рачунар. " +"Водиће вас кроз разне кораке поступка инсталације и подешавања штампача за ваш " +"систем штампања. У сваком кораку се можете вратити назад користећи дугме <b>" +"Назад</b>. </p>" +"<br> " +"<p>Надамо се да ћете уживати у овом алату!</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" +"KDE тим за штампање</i></a>.</p>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 +msgid "&PostScript printer" +msgstr "&PostScript штампач" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 +msgid "&Raw printer (no driver needed)" +msgstr "Ди&ректни штампач (драјвер није потребан)" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 +msgid "&Other..." +msgstr "&Други..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 +msgid "&Manufacturer:" +msgstr "&Произвођач:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 +msgid "Mo&del:" +msgstr "Мо&дел:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 +msgid "Loading..." +msgstr "Учитавање..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 +msgid "Unable to find the PostScript driver." +msgstr "Није могуће наћи драјвер за PostScript." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 +msgid "Select Driver" +msgstr "Одабери драјвер" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 +msgid "<Unknown>" +msgstr "<Непознато>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 +msgid "Database" +msgstr "База података" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 +msgid "Wrong driver format." +msgstr "Погрешан формат драјвера." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 +msgid "Other" +msgstr "Остало" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:54 +msgid "New command" +msgstr "Нова наредба" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:55 +msgid "Edit command" +msgstr "Уреди наредбу" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:72 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Претражи..." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:73 +msgid "Use co&mmand:" +msgstr "Користи &наредбу:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Command Name" +msgstr "Име наредбе" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Enter an identification name for the new command:" +msgstr "Унесите идентификационо име за нову наредбу:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:183 +msgid "" +"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " +"existing one?" +msgstr "" +"Наредба са именом %1 већ постоји. Желите ли да наставите и измените постојећу?" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:220 +msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." +msgstr "Интерна грешка. XML драјвер за наредбу %1 није нађен." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:238 +msgid "output" +msgstr "излаз" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:242 +msgid "undefined" +msgstr "недефинисано" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:247 +msgid "not allowed" +msgstr "није дозвољено" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:253 +msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" +msgstr "(Недоступно: захтеви нису задовољени)" + +#: management/kmlistview.cpp:125 +msgid "Print System" +msgstr "Систем за штампање" + +#: management/kmlistview.cpp:128 +msgid "Classes" +msgstr "Класе" + +#: management/kmlistview.cpp:131 +msgid "Printers" +msgstr "Штампачи" + +#: management/kmlistview.cpp:134 +msgid "Specials" +msgstr "Специјални" + +#: management/kmpropdriver.cpp:36 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Произвођач:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:37 +msgid "Printer model:" +msgstr "Модел штампача:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:38 +msgid "Driver info:" +msgstr "Информације о драјверу:" + +#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 +msgid "Driver Settings" +msgstr "Подешавања драјвера" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 +msgid "Jobs" +msgstr "Послови" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:37 +msgid "Jobs Shown" +msgstr "Приказани послови" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:42 +msgid "Maximum number of jobs shown:" +msgstr "Највећи број приказаних послова:" + +#: management/kmwname.cpp:34 +msgid "General Information" +msgstr "Опште информације" + +#: management/kmwname.cpp:37 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> " +"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> " +"are not (they may even not be used on some systems).</p>" +msgstr "" +"<p>Унесите информације о класи Вашег штампача. <b>Име</b> је неопходно, <b>" +"Локација</b> и <b>Опис</b> нису (можда чак неће ни бити коришћени на неким " +"системима).</p>" + +#: management/kmwname.cpp:39 +msgid "Name:" +msgstr "Име:" + +#: management/kmwname.cpp:48 +msgid "You must supply at least a name." +msgstr "Морате навести барем име." + +#: management/kmwname.cpp:56 +msgid "" +"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " +"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " +"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" +msgstr "" +"Обично није добра идеја укључивање размака у име штампача. Ово може спречити " +"штампач да ради исправно. Чаробњак може одстранити све размаке у унетом тексту, " +"што изгледа овако: %1. Шта желите да урадите?" + +#: management/kmwname.cpp:62 +msgid "Strip" +msgstr "Одстрани" + +#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 +msgid "Keep" +msgstr "Задржи" + +#: management/kmwbackend.cpp:54 +msgid "Backend Selection" +msgstr "Избор система за штампање" + +#: management/kmwbackend.cpp:68 +msgid "You must select a backend." +msgstr "Морате изабрати неки систем за штампање." + +#: management/kmwbackend.cpp:115 +msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "&Локални штампач (паралелни, серијски, USB)" + +#: management/kmwbackend.cpp:116 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Locally-connected printer</p>" +"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " +"USB port.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Локално повезан штампач</p>" +"<p>Користите ово за штампач повезан на рачунар преко паралелног, серијског или " +"USB порта.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:122 +msgid "&SMB shared printer (Windows)" +msgstr "&SMB дељени штампач (Windows)" + +#: management/kmwbackend.cpp:123 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Shared Windows printer</p>" +"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " +"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Дељени Windows-ов штампач</p>" +"<p>Користите ово за штампач инсталиран на Windows серверу који је дељен на " +"мрежи коришћењем SMB протокола (samba).</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:130 +msgid "&Remote LPD queue" +msgstr "Удаљени LPD &ред за штампање" + +#: management/kmwbackend.cpp:131 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on a remote LPD server</p>" +"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " +"server.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ред за штампу на удаљеном LPD серверу</p>" +"<p>Користите ово за ред за штампу који постоји на удаљеној машини која извршава " +"LPD сервер за штампу.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:137 +msgid "Ne&twork printer (TCP)" +msgstr "Мрежни ш&тампач (TCP)" + +#: management/kmwbackend.cpp:138 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network TCP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " +"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Мрежни TCP штампач</p> " +"<p>Користите ово за мрежно способан штампач који користи TCP (обично на порту " +"9100) као комуникациони протокол. Већина мрежних штампача могу да користе овај " +"режим.</p></qt>" + +#: management/kminstancepage.cpp:61 +msgid "" +"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " +"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " +"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>" +"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>" +". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " +"to quickly select the print format you want." +msgstr "" +"Дефиниши/уреди све примерке за тренутно одабрани штампач. Примерак је " +"комбинација стварног (физичког) штампача и скупа предефинисаних опција. За " +"један InkJet штампач можете дефинисати различите формате штампања као <i>" +"Низак квалитет</i>, <i>Фото квалитет</i> или <i>Двострано</i>" +". Ови примерци се појављују као обични штампачи у дијалогу и омогућавају вам да " +"брзо одаберете формат штампања који желите." + +#: management/kminstancepage.cpp:87 +msgid "New..." +msgstr "Нов..." + +#: management/kminstancepage.cpp:88 +msgid "Copy..." +msgstr "Копирај..." + +#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 +msgid "Set as Default" +msgstr "Подеси као уобичајено" + +#: management/kminstancepage.cpp:92 +msgid "Settings" +msgstr "Поставке" + +#: management/kminstancepage.cpp:94 +msgid "Test..." +msgstr "Пробај..." + +#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 +#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 +#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 +#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 +#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 +#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 +msgid "(Default)" +msgstr "(Уобичајен)" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Instance Name" +msgstr "Име примерка" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" +msgstr "Унесите име за нови примерак (оставите нетакнуто за подразумевано):" + +#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 +msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." +msgstr "Име примерка не сме да садржи размаке или косе црте." + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "Do you really want to remove instance %1?" +msgstr "Да ли заиста желите да уклоните примерак %1?" + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "" +"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " +"discarded. Continue?" +msgstr "" +"Не можете уклонити подразумевани примерак. Ипак, сва подешавања за %1 биће " +"одбачена. Да ли желите да наставите?" + +#: management/kminstancepage.cpp:213 +#, c-format +msgid "Unable to find instance %1." +msgstr "Не могу да нађем примерак %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:215 +#, c-format +msgid "" +"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." +msgstr "Није могуће прибавити информације о штампачу. Примљена порука: %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:232 +msgid "The instance name is empty. Please select an instance." +msgstr "Име примерка је празно. Изаберите примерак." + +#: management/kminstancepage.cpp:264 +msgid "Internal error: printer not found." +msgstr "Интерна грешка: штампач није пронађен." + +#: management/kminstancepage.cpp:268 +#, c-format +msgid "Unable to send test page to %1." +msgstr "Слање пробне стране на %1 није могуће." + +#: management/kmpages.cpp:69 +msgid "Instances" +msgstr "Примерци" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 +msgid "Add Special Printer" +msgstr "Додавање специјалног штампача" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 +msgid "&Location:" +msgstr "&Локација:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 +msgid "Command &Settings" +msgstr "Поставке &наредби" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 +msgid "Outp&ut File" +msgstr "&Излазни фајл" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 +msgid "&Enable output file" +msgstr "&Укључи излазни фајл" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 +msgid "Filename e&xtension:" +msgstr "&Наставак имена фајла:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 +msgid "" +"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " +"contains an output tag.</p>" +msgstr "" +"<p>Ова наредба ће користити излазни фајл. Ако је укључите, побрините се да " +"наредба садржи ознаку за излаз.</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "" +"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter " +"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " +"this special printer. The command object is the preferred method as it provides " +"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " +"requirement list (the plain command is only provided for backward " +"compatibility). When using a plain command, the following tags are " +"recognized:</p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>" +"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>" +"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>" +"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Наредба која се извршава приликом штампања на специјалном штампачу. Упишите " +"наредбу која се извршава директно или придружите/направите наредбени објекат за " +"овај специјални штампач. Препоручује се употреба наредбеног објекта, јер нуди " +"подршку за напредна подешавања попут провере MIME типа, изменљивих опција и " +"листе захтева (директне наредбе су овде само зарад вертикалне компатибилности). " +"Код коришћења директне наредбе, препознају се следеће ознаке:</p>" +"<ul> " +"<li><b>%in</b>: улазни фајл (обвезно).</li> " +"<li><b>%out</b>: излазни фајл (обвезно ако се користи излазни фајл).</li> " +"<li><b>%psl</b>: величина папира, малим словима. </li> " +"<li><b>%psu</b>: величина папира, са првим великим словом.</li></ul>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 +msgid "" +"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>" +msgstr "" +"<p>Подразумевани MIME тип за излазни фајл (нпр. application/postscript).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 +msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" +msgstr "" +"<p>Подразумевани наставак имена излазног фајла (нпр. ps, pdf, ps.gz).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 +msgid "You must provide a non-empty name." +msgstr "Морате навести име које није празно." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 +#, c-format +msgid "Invalid settings. %1." +msgstr "Неисправне поставке. %1." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 +#, c-format +msgid "Configuring %1" +msgstr "Подешавање %1" + +#: kfilelist.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add File button</b> " +"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file " +"for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphic formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Дугме „Додај фајл“</b> " +"<p>Ово дугме позива дијалог који вам омогућава избор фајла за штампање. Можете " +"изабрати:" +"<ul>" +"<li>ASCII или међународни текст, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF и многе " +"друге графичке формате. " +"<li>разне фајлове из различитих путања и послати их као један „више-фајловски " +"посао“ систему за штампу. </ul> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove File button</b> " +"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " +"files. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Дугме „Уклони фајл“</b> " +"<p>Ово дугме уклања истакнути фајл из листе фајлова за штампање. </qt>" + +#: kfilelist.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Дугме „Помери фајл нагоре“</b> " +"<p>Ово дугме помера истакнути фајл за једно место на горе у листи фајлова за " +"штампање.</p>" +"<p>Просто речено, ово мења редослед фајлова за штампање.</p></qt>" + +#: kfilelist.cpp:66 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Дугме „Помери фајл надоле“</b> " +"<p>Ово дугме помера истакнути фајл за једно место на доле у листи фајлова за " +"штампање.</p> " +"<p>Просто речено, ово мења редослед фајлова за штампање.</p></qt>" + +#: kfilelist.cpp:73 +msgid "" +" <qt> <b>File Open button</b> " +"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " +"before you send it to the printing system.</p> " +"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " +"of the file.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Дугме „Отвори фајл“</b> " +"<p>Ово дугме покушава да отвори истакнути фајл, тако да можете да га видите или " +"уредите пре него што га пошаљете систему за штампу.</p> " +"<p>Ако отварате фајлове, KDEPrint ће користити програм који одговара MIME типу " +"фајла.</p></qt>" + +#: kfilelist.cpp:82 +msgid "" +" <qt> <b>File List view</b> " +"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the " +"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " +"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " +"the arrow buttons on the right.</p> " +"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " +"the list.</p> " +"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple " +"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " +"side let you add more files, remove already selected files from the list, " +"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " +"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Приказ листе фајлова</b> " +"<p>Ова листа приказује све фајлове које сте одабрали за штампање. Можете видети " +"имена, путање и MIME типове фајлова, како их је одредио KDEPrint. Можете " +"преуредити почетни редослед листе помоћу дугмади са стрелицама лево.</p> " +"<p>Фајлови ће бити штампани као јединствен посао, истим редоследом којим су " +"приказани у листи.</p> " +"<p><b>Напомена:</b> Можете одабрати више фајлова. Фајлови се могу налазити на " +"различитим местима. Могу бити и различитих MIME типова. Дугмад са десне стране " +"вам омогућавају да додате још фајлова, уклоните већ додате се листе, преуредите " +"листу (померањем фајлова горе или доле), и да отварате фајлове. Ако отварате " +"фајлове, KDEPrint ће користити програм за дати MIME тип фајла.</p></qt>" + +#: kfilelist.cpp:103 +msgid "Path" +msgstr "Путања" + +#: kfilelist.cpp:115 +msgid "Add file" +msgstr "Додај фајл" + +#: kfilelist.cpp:121 +msgid "Remove file" +msgstr "Уклони фајл" + +#: kfilelist.cpp:128 +msgid "Open file" +msgstr "Отвори фајл" + +#: kfilelist.cpp:149 +msgid "" +"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>" +"<STDIN></b>." +msgstr "" +"Довуците фајл(ове) овде или употребите дијалог за отварање фајлова. Оставите " +"празно за <b><STDIN></b>." + +#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 +msgid "Adjustments" +msgstr "Подешавања" + +#: plugincombobox.cpp:33 +msgid "" +" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> " +"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " +"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " +"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " +"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>" +"Common UNIX Printing System</em>. </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Избор подсистема за штампање</b> " +"<p>Ова комбо кутија приказује (и омогућава вам да одаберете) подсистем за " +"штампу који ће користити KDEPrint. (Овај подсистем за штампу мора, наравно, да " +"буде инсталиран унутар вашег оперативног система). KDEPrint обично успева сам " +"да га открије. Већина дистрибуција linux-а има „CUPS“, <em>" +"заједнички штампарски систем UNIX-а</em>.</qt>" + +#: plugincombobox.cpp:45 +msgid "Print s&ystem currently used:" +msgstr "Сист&ем за штампање који се тренутно користи:" + +#: plugincombobox.cpp:91 +msgid "" +" <qt><b>Current Connection</b> " +"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " +"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " +"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " +"info. </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Текућа веза</b> " +"<p>Ова линија приказује који CUPS сервер је тренутно повезан за штампање и " +"добављање информација о штампачима. Да бисте се пребацили на други CUPS сервер, " +"притисните „Системске опције“, затим одаберите „CUPS сервер“ и попуните " +"потребне податке.</qt>" + +#: driverview.cpp:47 +msgid "" +" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. " +"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " +"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " +"'PPD') </p> " +"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " +"display the available values. </p> " +"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " +"proceed:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>" +", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " +"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, " +"and will start next time with the previously saved defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Листа опција драјвера (из PPD-а)</b>. " +"<p>Горње окно овог дијалога садржи све опције послова штампе, како су дате у " +"фајлу описа штампача (PPD) </p> " +"<p>Кликните на било коју ставку у листи и гледајте како доње окно овог дијалога " +"приказује доступне вредности. </p> " +"<p>Поставите вредности како желите. Онда употребите једно од доњих дугмади да " +"наставите:</p> " +"<ul> " +"<li>Помоћу <em>Сними</em> можете снимити поставке ако желите да их користите и " +"за наредне послове. Поставке ће бити трајно запамћене, све док их поново не " +"промените.</li>. " +"<li>Кликните на <em>У реду</em>, без претходног <em>Сними</em>" +", ако желите да употребити изабране поставке само једанпут, за следећи посао " +"штампе. <em>У реду</em> ће заборавити ваше тренутне поставке чим се kprinter " +"затвори, при следећем покретању имаћете подразумевано снимљене.</li> " +"<li><em>Откажи</em> неће променити ништа. Ако наставите штампање после клика на " +" <em>Откажи</em>, посао ће бити одштампан са подразумеваним поставкама овог " +"реда.</ul> " +"<p><b>Напомена:</b> Број доступних опција посла јако зависи од конкретног " +"драјвера који ред за штампу користи. <em>Сирови</em> " +"редови немају драјвер или PPD. За сирове редове ову страну не учитава KDEPrint, " +"и зато није присутна у дијалогу kprinter-а.</p> </qt>" + +#: driverview.cpp:71 +msgid "" +" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. " +"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " +"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " +"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " +"<p>Select the value you want and proceed. </p> " +"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, " +"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when " +"kprinter is closed again, and will start next time with your previous " +"defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Листа могућих вредности за дату опцију (из PPD-а)</b>. " +"<p>Доње окно овог дијалога садржи све могуће вредности горе истакнуте опције " +"штампе, како их наводи фајл описа штампача (PPD) </p> " +"<p>Изаберите вредност коју желите и наставите. </p> " +"<p>Онда употребите једно од доњих дугмади да напустите овај дијалог:</p> " +"<ul> " +"<li>Помоћу <em>Сними</em> можете снимити поставке ако желите да их користите и " +"за наредне послове. Поставке ће бити трајно запамћене, све док их поново не " +"промените.</li>. " +"<li>Кликните на <em>У реду</em>, без претходног <em>Сними</em>" +", ако желите да употребити изабране поставке само једанпут, за следећи посао " +"штампе. <em>У реду</em> ће заборавити ваше тренутне поставке чим се kprinter " +"затвори, при следећем покретању имаћете подразумевано снимљене.</li> " +"<li><em>Откажи</em> неће променити ништа. Ако наставите штампање после клика на " +" <em>Откажи</em>, посао ће бити одштампан са подразумеваним поставкама овог " +"реда.</ul> " +"<p><b>Напомена:</b> Број доступних опција посла јако зависи од конкретног " +"драјвера који ред за штампу користи. <em>Сирови</em> " +"редови немају драјвер или PPD. За сирове редове ову страну не учитава KDEPrint, " +"и зато није присутна у дијалогу kprinter-а.</p> </qt>" + +#: kprinter.cpp:280 +msgid "Initialization..." +msgstr "Иницијализација..." + +#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 +#, c-format +msgid "Generating print data: page %1" +msgstr "Генерисање података за штампање: страна %1" + +#: kprinter.cpp:429 +msgid "Previewing..." +msgstr "Преглед..." + +#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 +#, c-format +msgid "" +"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>" +"<br>%1" +msgstr "" +"<p><nobr>Дошло је до грешке при штампању. Порука о грешци примљена од " +"система:</nobr> </p>" +"<br>%1" + +#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 +msgid "" +"No valid print executable was found in your path. Check your installation." +msgstr "" +"У Вашој путањи није нађен програм за штампање. Проверите Вашу инсталацију." + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 +msgid "This is not a Foomatic printer" +msgstr "Ово није Foomatic штампач" + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 +msgid "Some printer information are missing" +msgstr "Неке информације о штампачу недостају" + +#: kmmanager.cpp:70 +msgid "This operation is not implemented." +msgstr "Ова операција није имплементирана." + +#: kmmanager.cpp:169 +msgid "Unable to locate test page." +msgstr "Пробна страна није могла бити нађена." + +#: kmmanager.cpp:449 +msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." +msgstr "Није могуће пребрисати обичне поставке штампача специјалним." + +#: kmmanager.cpp:478 +#, c-format +msgid "Parallel Port #%1" +msgstr "Паралелни порт #%1" + +#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 +#, c-format +msgid "Unable to load KDE print management library: %1" +msgstr "Није могуће учитати библиотеку за управљање штампањем: %1" + +#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 +msgid "Unable to find wizard object in management library." +msgstr "Објекат чаробњака у управљачкој библиотеци није пронађен." + +#: kmmanager.cpp:507 +msgid "Unable to find options dialog in management library." +msgstr "Дијалог са опцијама у управљачкој библиотеци није пронађен." + +#: kmmanager.cpp:534 +msgid "No plugin information available" +msgstr "Није доступна информација о прикључку" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 +msgid "Description unavailable" +msgstr "Опис није доступан" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 +#, c-format +msgid "Remote printer queue on %1" +msgstr "Удаљени ред за штампање на %1" + +#: kmspecialmanager.cpp:53 +msgid "" +"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " +"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " +"order to manage global pseudo printers." +msgstr "" +"Фајл share/kdeprint/specials.desktop пронађен је у вашој локалној KDE фасцикли. " +"Овај фајл вероватно је остатак неке претходне верзије KDE-а и требало би га " +"уклонити како би управљање глобалним псеудо штампачима било могуће." + +#: kprinterimpl.cpp:156 +msgid "Cannot copy multiple files into one file." +msgstr "Копирање више фајлова у један није могуће." + +#: kprinterimpl.cpp:165 +msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." +msgstr "" +"Није могуће снимити фајл за штампу %1. Проверите имате ли одговарајуће дозволе " +"приступа." + +#: kprinterimpl.cpp:233 +#, c-format +msgid "Printing document: %1" +msgstr "Штампање документа: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:251 +#, c-format +msgid "Sending print data to printer: %1" +msgstr "Слање података за штампање штампачу: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:279 +msgid "Unable to start child print process. " +msgstr "Није могуће покренути штампање у подпроцесу. " + +#: kprinterimpl.cpp:281 +msgid "" +"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this " +"server is running." +msgstr "" +"Неуспело остваривање контакта са сервером за штампање (<b>kdeprintd</b>" +"). Проверите да ли је овај сервер покренут." + +#: kprinterimpl.cpp:283 +msgid "" +"_: 1 is the command that <files> is given to\n" +"Check the command syntax:\n" +"%1 <files>" +msgstr "" +"Проверите синтаксу наредбе:\n" +"%1 <фајлови>" + +#: kprinterimpl.cpp:290 +msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." +msgstr "Није пронађен исправан фајл за штампање. Операција је прекинута." + +#: kprinterimpl.cpp:325 +msgid "" +"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> " +"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> " +"tab in the printer properties dialog for further information.</p>" +msgstr "" +"<p>Није могуће обавити захтевани одабир страна. Филтер <b>psselect</b> " +"не може бити уменут у тренутни редослед филтера. За више информација погледајте " +"језичак <b>Филтер</b> на дијалогу са својствима штампача.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:355 +msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" +msgstr "<p>Не могу да учитам опис за <b>%1</b>.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:371 +msgid "" +"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>" +". Empty command line received.</p>" +msgstr "" +"<p>Грешка приликом читања описа филтера <b>%1</b>. Примљена је празна командна " +"линија.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:385 +msgid "" +"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " +"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " +"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>" +msgstr "" +"MIME тип %1 није подржан као улаз за ланац филтера (ово се може десити са " +"не-CUPS редовима за штампу, када се покуша извршавање избора страна на " +"не-PostScript фајлу). Желите ли да KDE претвори фајл у неки од подржаних " +"формата?</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 +msgid "Convert" +msgstr "Претвори" + +#: kprinterimpl.cpp:399 +msgid "Select MIME Type" +msgstr "Изаберите MIME тип" + +#: kprinterimpl.cpp:400 +msgid "Select the target format for the conversion:" +msgstr "Изаберите формат за претварање:" + +#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Операција је прекинута." + +#: kprinterimpl.cpp:410 +msgid "No appropriate filter found. Select another target format." +msgstr "Одговарајући филтер није пронађен. Изаберите други формат." + +#: kprinterimpl.cpp:423 +msgid "" +"<qt>Operation failed with message:" +"<br>%1" +"<br>Select another target format.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Операција није успела са поруком:" +"<br>%1" +"<br>Изаберите други формат.</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:441 +msgid "Filtering print data" +msgstr "Филтрирање података за штампање" + +#: kprinterimpl.cpp:445 +msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." +msgstr "Грешка током филтрирања. Наредба је била: <b>%1</b>." + +#: kprinterimpl.cpp:487 +msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>Фајл за штампу је празан и биће игнорисан:<p>%1</p></qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:497 +msgid "" +"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " +"print system. You now have 3 options: " +"<ul> " +"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " +"(Select <em>Convert</em>) </li>" +"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " +"(Select <em>Keep</em>) </li>" +"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> " +"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Тренутни систем за штампање не подржава директно формат фајла <em>%1</em>" +". Имате три могућности: " +"<ul> " +"<li>KDE може да покуша аутоматски да претвори овај фајл у неки од подржаних " +"формата (изаберите <em>Претвори</em>)</li>" +"<li>Можете да покушате да пошаљете фајл на штампу без претварања (изаберите <em>" +"Задржи</em>)</li>" +"<li>Можете отказати посао штампе (изаберите <em>Откажи</em>). </li></ul>" +"Желите ли да KDE покуша да претвори овај фајл у %2?</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:518 +msgid "" +"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of " +"possible filters. Each filter executes an external program.</li>" +"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Није нађен ниједан одговарајући филтер за претварање формата %1 у %2." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Идите на <i>Системске опције -> Наредбе</i> да видите листу могућих " +"филтера. Сваки филтер извршава спољашњи програм.</li>" +"<li>Погледајте да ли је потребан спољашњи програм доступан на вашем " +"систему.</li></ul></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:85 +msgid "ISO A4" +msgstr "ISO А4" + +#: kpgeneralpage.cpp:89 +msgid "Folio" +msgstr "Folio" + +#: kpgeneralpage.cpp:90 +msgid "US #10 Envelope" +msgstr "US #10 коверта" + +#: kpgeneralpage.cpp:91 +msgid "ISO DL Envelope" +msgstr "ISO DL коверта" + +#: kpgeneralpage.cpp:92 +msgid "Tabloid" +msgstr "Таблоид" + +#: kpgeneralpage.cpp:93 +msgid "ISO A3" +msgstr "ISO А3" + +#: kpgeneralpage.cpp:94 +msgid "ISO A2" +msgstr "ISO А2" + +#: kpgeneralpage.cpp:95 +msgid "ISO A1" +msgstr "ISO А1" + +#: kpgeneralpage.cpp:96 +msgid "ISO A0" +msgstr "ISO А0" + +#: kpgeneralpage.cpp:106 +msgid "Upper Tray" +msgstr "Горња касета" + +#: kpgeneralpage.cpp:107 +msgid "Lower Tray" +msgstr "Доња касета" + +#: kpgeneralpage.cpp:108 +msgid "Multi-Purpose Tray" +msgstr "Вишенаменска касета" + +#: kpgeneralpage.cpp:109 +msgid "Large Capacity Tray" +msgstr "Касета великог капацитета" + +#: kpgeneralpage.cpp:113 +msgid "Normal" +msgstr "Уобичајено" + +#: kpgeneralpage.cpp:114 +msgid "Transparency" +msgstr "Провидност" + +#: kpgeneralpage.cpp:123 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"General\"</b> </p> " +"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General " +"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " +"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " +"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Опште</b> </p> " +"<p>Овај дијалог садржи <em>опште</em> поставке посла штампе. Опште поставке " +"применљиве су на већину штампача, већину послова и већину типова фајлова. " +"<p>Да бисте добили прецизнију помоћ, укључите „Шта је ово?“ и кликните на било " +"који елемент GUI-ја или текстуалну ознаку у овом дијалогу. </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:131 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Величина стране:</b> Изаберите величину папира на коме се штампа из " +"падајућег менија. </p> " +"<p>Тачна листа избора зависи од драјвера штампача (PPD-а) који сте " +"инсталирали.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em>" +"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:144 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Врста папира:</b> Изаберите врсту папира на коме се штампа из падајућег " +"менија. </p> " +"<p>Тачна листа избора зависи од драјвера штампача (PPD-а) који сте " +"инсталирали.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o MediaType=... # пример: „Transparency“ </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:157 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on " +"from the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Извор папира:</b> Изаберите изворну касету папира на коме се штампа из " +"падајућег менија. " +"<p>Тачна листа избора зависи од драјвера штампача (PPD-а) који сте " +"инсталирали.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # пример: „Lower“ или „LargeCapacity“ </pre> " +"</p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:170 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your " +"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>" +"Portrait</em> " +"<p>You can select 4 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> " +"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. " +"</li> " +"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside " +"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " +"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Оријентација слике:</b> Оријентација одштампане слике на папиру " +"контролише се радио дугмадима. Подразумевано, оријентација је <em>портрет</em> " +"<p>Постоје четири могућности: " +"<ul> " +"<li> <b>портрет</b>.— подразумевана поставка. </li> " +"<li> <b>пејзаж</b> </li> " +"<li> <b>обрнути пејзаж</b> — слика се штампа као наопаки пејзаж. </li> " +"<li> <b>обрнути портрет</b> — слика се штампа као наопаки портрет </li> </ul> " +"Икона се мења према вашем избору.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # примери: „landscape“ или " +"„reverse-portrait“ </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:191 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer " +"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the " +"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " +"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> " +"<ul> " +"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " +"only. </li> " +"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " +"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " +"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " +"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " +"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " +"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>" +"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " +" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Двострано штампање:</b> Ове контроле могу бити засивљене ако ваш штампач " +"не подржава <em>двострано штампање</em> (тј. штампање на обе стране папира). " +"Ове контроле су активне ако ваш штампач подржава двострано штампање. " +"<p> Можете бирати између три могућности: </p> " +"<ul> " +"<li> <b>никакво</b> — свака страна посла штампа се само на једној страни " +"папира. </li> " +"<li> <b>дуга страна</b> — посао се штампа на обе стране папира, тако да друга " +"страна има исту оријентацију као прва ако окренете папир око дуже ивице. (неки " +"драјвери штампача називају овај режим <em>двострано-без-претурања</em>). </li> " +"<li> <b>кратка страна</b> — посао се штампа на обе стране папира, тако да друга " +"страна има супротну оријентацију од прве ако окренете папир око дуже ивице, али " +"исту оријентацију ако окренете око краће ивице (неки драјвери штампача називају " +"овај режим <em>двострано-претурено</em>). </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o duplex=... # примери: „tumble“ или „two-sided-short-edge“ " +"</pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:217 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets " +"of paper just before or after your main job. </p> " +"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " +"of printing, job title and more. </p> " +"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " +"in a multi-user environment. </p> " +"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of " +"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " +"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> " +"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " +"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " +"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " +"menu after a restart of CUPS. </p> " +"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Заставне стране:</b> Изаберите барјаке за штампање једног или два " +"специјална листа папира пре и после главног посла. </p> " +"<p>Барјаци могу садржати неке информације о послу, као што су корисничко име, " +"време штампања, наслов посла, и још тога. </p> " +"<p>Заставне стране су згодне за лакше раздвајање различитих послова, посебно у " +"вишекорисничком окружењу. </p> " +"<p><em><b>Савет:</em></b> Можете направити сопствене заставне стране. Да бисте " +"их користили, само ставите фајл барјака у стандардна CUPS-ова фасцикла за " +"барјаке (то је обично <em>/usr/share/cups/banner/</em>" +"). Ваши посебни барјаци морају имати један од подржаних формата за штампу, као " +"што су ASCII текст, PostScript, PDF и скоро било који формат слике, као PNG, " +"JPEG или GIF. Заставне стране које додате појавиће се у падајућем менију после " +"поновног покретања CUPS-а. </p> " +"<p>CUPS већ долази са избором заставних страна. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # примери: „standard“ или „topsecret“ </pre> " +"</p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:239 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto " +"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " +"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " +"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " +"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Страна по листу:</b> Можете изабрати да штампате више од једне стране на " +"сваком листу папира. Ово је понекад корисно за штедњу папира. </p> " +"<p><b>Напомена 1:</b> Слике страна одговарајуће се скалирају за штампање две " +"или четири стране по листу. Слика стране не скалира се ако штампате једну " +"страну по листу (подразумевана поставка). " +"<p><b>Напомена 2:</b> Ако овде изаберете више страна по листу, скалирањем и " +"преуређивањем бави се ваш систем за штампу. Пазите, неки штампачи могу сами од " +"себе штампати више страна по листу; у том случају, опција се налази у " +"поставкама драјвера штампача. Ако случајно на оба места укључите више страна по " +"листу, отисак неће изгледати онако како сте намеравали. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o number-up=... # примери: „2“ или „4“ </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 +msgid "Page s&ize:" +msgstr "Вел&ичина стране:" + +#: kpgeneralpage.cpp:267 +msgid "Paper t&ype:" +msgstr "&Врста папира:" + +#: kpgeneralpage.cpp:271 +msgid "Paper so&urce:" +msgstr "И&звор папира:" + +#: kpgeneralpage.cpp:291 +msgid "Duplex Printing" +msgstr "Обострано штампање" + +#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Број страна по листу" + +#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 +msgid "&Portrait" +msgstr "Ус&правно" + +#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 +msgid "&Landscape" +msgstr "Водор&авно" + +#: kpgeneralpage.cpp:302 +msgid "&Reverse landscape" +msgstr "Об&рнуто водоравно" + +#: kpgeneralpage.cpp:303 +msgid "R&everse portrait" +msgstr "Обрн&уто усправно" + +#: kpgeneralpage.cpp:308 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"&None" +msgstr "&Нема" + +#: kpgeneralpage.cpp:309 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"Lon&g side" +msgstr "&Дужа страна" + +#: kpgeneralpage.cpp:310 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"S&hort side" +msgstr "&Краћа страна" + +#: kpgeneralpage.cpp:322 +msgid "S&tart:" +msgstr "&Почетак:" + +#: kpgeneralpage.cpp:323 +msgid "En&d:" +msgstr "&Крај:" + +#: ppdloader.cpp:173 +msgid "(line %1): " +msgstr "(линија %1): " + +#: droptionview.cpp:61 +msgid "Value:" +msgstr "Вредност:" + +#: droptionview.cpp:167 +msgid "String value:" +msgstr "Текстуална вредност:" + +#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 +msgid "No Option Selected" +msgstr "Ниједна опција није изабрана" + +#: kmuimanager.cpp:158 +#, c-format +msgid "Configuration of %1" +msgstr "Подешавања за %1" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(rejecting jobs)" +msgstr "(одбацује послове)" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(accepting jobs)" +msgstr "(прихвата послове)" + +#: kprintprocess.cpp:75 +msgid "File transfer failed." +msgstr "Пренос фајла није успео." + +#: kprintprocess.cpp:81 +msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." +msgstr "Ненормално обустављање процеса (<b>%1</b>)." + +#: kprintprocess.cpp:83 +msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" +msgstr "<b>%1</b>: извршавање прекинуто са поруком: <p>%2</p>" + +#: kdeprintd.cpp:176 +msgid "" +"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " +"happen if you are trying to print as a different user to the one currently " +"logged in. To continue printing, you need to provide root's password." +msgstr "" +"KDE демон за штампање не може да прочита неке од фајлова послатих на штампу. " +"Ово може да се догоди ако покушавате да штампате под различитим корисничким " +"именом од онога под којим сте тренутно пријављени. Морате навести лозинку " +"корисника root како бисте наставили штампање." + +#: kdeprintd.cpp:181 +msgid "Provide root's Password" +msgstr "Наведите администраторску лозинку" + +#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 +#, c-format +msgid "Printing Status - %1" +msgstr "Стање штампања - %1" + +#: kdeprintd.cpp:263 +msgid "Printing system" +msgstr "Систем за штампање" + +#: kdeprintd.cpp:266 +msgid "Authentication failed (user name=%1)" +msgstr "Аутентификација није успела (корисничко име = %1)" + +#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&PageMarks" +msgstr "&Маркери страна" + +#: kpcopiespage.cpp:46 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Page Selection</b></p> " +"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the " +"pages from the complete document. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p><b>Избор страна</b></p> " +"<p>Овде можете контролисати да ли штампате само одређени избор уместо свих " +"страна у документу. </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:51 +msgid "" +" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " +"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Све стране:</b> Одаберите „Све“ да бисте штампали цео документ. Пошто је " +"ово подразумевано, већ је одабрано.</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:55 +msgid "" +" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> " +"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> " +"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications " +"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " +"which document page you are currently viewing.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Текућа страна:</b>" +"<p>Одаберите <em>„Текућа“</em> ако желите да штампате страну тренутно видљиву у " +"неком KDE програму.</p> " +"<p><b>Напомена:</b> Ово поље је искључено ако штампате из не-KDE програма као " +"што су Mozilla или OpenOffice.org, пошто у тим случајевима KDEPrint нема начина " +"да одреди коју страну документа тренутно гледате.</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:60 +msgid "" +" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " +"complete document pages to be printed. The format is <em>" +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " +"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " +"document.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Опсег страна:</b> Употребите ово да бисте изабрали подскуп страна за " +"штампање из целог документа. Формат је <em>n,m,o-p,q,r,s-t,u</em>.</p> " +"<p><b>Пример:</b> Помоћу <em>4,6,10-13,17,20,23-25</em> " +"одштампаћете стране 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 вашег " +"документа.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # пример: „4,6,10-13,17,20,23-25“ </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:74 +msgid "" +" <qt><b>Page Set:</b> " +"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>" +"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these " +"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> " +"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> " +"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>" +", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " +"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " +"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " +"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " +"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " +"model), in second pass select the other option. You may need to <em>" +"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer " +"model).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Скуп страна:</b> " +"<p>Одаберите <em>Све стране</em>, <em>Парне стране</em> или <em>" +"Непарне стране</em> ако желите да штампате опсег који одговара неком од ових " +"услова. Подразумевано је <em>Све стране</em>.</p> " +"<p><b>Напомена:</b> Ако комбинујете избор опсега страна са скупом непарних или " +"парних страна, добићете само парне или непарне стране одабраног опсега страна. " +"Ово је корисно ако хоћете да штампате опсег страна двострано на само " +"једностраном штампачу. У том случају морате двапут да пуните штампач папиром, " +"при првом пролазу одаберите парне или непарне (у зависности од модела вашег " +"штампача), а при другом одаберите другу опцију. Можда ћете морати да " +"преокренете излаз једног од пролаза (у зависности од модела вашег " +"штамапача).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o page-set=... # пример: „odd“ или „even“ </pre> </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the " +"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " +"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " +"subsystem.)</p> " +"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +".</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Поставке излаза:</b> Овде можете одредити број копија, редослед излаза " +"и режим слагања за стране у послу штампе. (Максимални дозвољени број копија " +"може бити ограничен вашим подсистемом штампе.)</p> " +"<p>Број копија је подразумевано 1. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +".</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:115 +msgid "" +" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " +"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " +"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Број копија:</b> Овде одређујете број захтеваних копија. Можете повећати " +"или смањити број копија притиском на стрелице горе или доле. Такође можете и " +"укуцати број копија директно.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o copies=... # пример: „5“ или „42“ </pre> </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:128 +msgid "" +" <qt><b>Collate Copies</b> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order " +"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".</p> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Слагање копија</b> " +"<p>Ако је кућица <em>Групиши</em> попуњена (подразумевано), излазни редослед " +"вишестраног документа биће „1-2-3-..., 1-2-3..., 1-2-3...“.</p> " +"<p>Ако је кућица <em>Групиши</em> празна, излазни редослед вишестраног " +"документа биће „1-1-1..., 2-2-2..., 3-3-3...“.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o Collate=... # пример: „true“ или „false“ </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:142 +msgid "" +" <qt><b>Reverse Order</b> " +"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " +"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " +"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " +"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Обрнути редослед</b> " +"<p>Ако је кућица <em>Обрни</em> попуњена, излазни редослед вишестраног " +"документа биће „...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1“ ако сте такође попунили и " +"кућицу <em>Групиши</em> (уобичајена употреба).</p> " +"<p>Ако је кућица <em>Обрни</em> празна, излазни редослед вишестраног документа " +"биће „...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1“ ако је кућица <em>Групиши</em> " +"такође празна.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o outputorder=... # пример: „reverse“ </pre> </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:163 +msgid "C&opies" +msgstr "Бр&ој копија" + +#: kpcopiespage.cpp:167 +msgid "Page Selection" +msgstr "Избор страна" + +#: kpcopiespage.cpp:169 +msgid "&All" +msgstr "&Све" + +#: kpcopiespage.cpp:171 +msgid "Cu&rrent" +msgstr "Т&ренутна" + +#: kpcopiespage.cpp:173 +msgid "Ran&ge" +msgstr "Опсе&г" + +#: kpcopiespage.cpp:178 +msgid "" +"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" +msgstr "" +"<p>Унесите бројеве или опсеге страна за штампање раздвојене зарезима " +"(1,2-5,8).</p>" + +#: kpcopiespage.cpp:182 +msgid "Output Settings" +msgstr "Поставке излаза" + +#: kpcopiespage.cpp:184 +msgid "Co&llate" +msgstr "&Групиши" + +#: kpcopiespage.cpp:186 +msgid "Re&verse" +msgstr "&Обрни" + +#: kpcopiespage.cpp:191 +msgid "Cop&ies:" +msgstr "&Копија:" + +#: kpcopiespage.cpp:198 +msgid "All Pages" +msgstr "Све стране" + +#: kpcopiespage.cpp:199 +msgid "Odd Pages" +msgstr "Непарне стране" + +#: kpcopiespage.cpp:200 +msgid "Even Pages" +msgstr "Парне стране" + +#: kpcopiespage.cpp:202 +msgid "Page &set:" +msgstr "Скуп &страна:" + +#: kpcopiespage.cpp:257 +msgid "Pages" +msgstr "Стране" + +#: kprintpreview.cpp:137 +msgid "Do you want to continue printing anyway?" +msgstr "Желите ли свеједно да наставите са штампањем?" + +#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 +msgid "Print Preview" +msgstr "Преглед пре штампања" + +#: kprintpreview.cpp:275 +msgid "" +"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " +"installed and located in a directory included in your PATH environment " +"variable." +msgstr "" +"Програм за преглед <b>%1</b> није пронађен. Проверите да ли је овај програм " +"исправно инсталиран и смештен у фасциклу која је укључена у вашу променљиву " +"окружења <b>PATH</b>." + +#: kprintpreview.cpp:300 +msgid "" +"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " +"other external PostScript viewer could be found." +msgstr "" +"Преглед није успео: није пронађен нити интерни приказивач PostScript фајлова за " +"KDE (KGhostView), нити било који спољни приказивач PostScript фајлова." + +#: kprintpreview.cpp:304 +#, c-format +msgid "" +"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." +msgstr "" +"Преглед није успео: KDE није могао да пронађе ни један програм за преглед " +"фајлова типа %1." + +#: kprintpreview.cpp:314 +#, c-format +msgid "Preview failed: unable to start program %1." +msgstr "Преглед није успео: програм %1 се не може покренути." + +#: kprintpreview.cpp:319 +msgid "Do you want to continue printing?" +msgstr "Желите ли да наставите штампање?" + +#: kmfactory.cpp:221 +msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Дошло је до грешке приликом учитавања %1. Дијагноза је:" +"<p>%2</p></qt>" + +#: kpdriverpage.cpp:48 +msgid "" +"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " +"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Неке од изабраних опција су у конфликту. Морате разрешити те конфликте пре " +"наставка. Погледајте језичак <b>Подешавања драјвера</b> " +"за детаљне информације.</qt>" + +#: posterpreview.cpp:115 +msgid "" +"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> " +"executable is not properly installed, or you don't have the required version; " +"available at http://printing.kde.org/downloads/." +msgstr "" +"Преглед постера није доступан. Или извршни фајл <b>poster<b> " +"није инсталиран како треба, или немате потребну верзију. Можете га наћи на " +"http://printing.kde.org/downloads/." + +#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "Printer Configuration" +msgstr "Подешавање штампача" + +#: kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "No configurable options for that printer." +msgstr "Нема подесивих опција за тај штампач." + +#: marginpreview.cpp:135 +msgid "No preview available" +msgstr "Преглед није доступан" + +#: kpfileselectpage.cpp:33 +msgid "&Files" +msgstr "&Фајлови" + +#: marginwidget.cpp:37 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Top Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Горња маргина</b></p>. " +"<p>Овим можете контролисати горњу маргину отиска ако програм који штампа не " +"дефинише маргине интерно. </p> " +"<p>Ова поставка ради нпр. за штампање ASCII текстуалних фајлова, или за " +"штампање из KMail-а и Konqueror-а. </p> " +"<p><b>Напомена:</b></p>Ова поставка није намењена за штампање из KOffice-а или " +"OpenOffice.org-а, јер се од тих програма (тј. њихових корисника) очекује да то " +"сами ураде. Такође не ради за PostScript и PDF фајлове, који у највећем броју " +"случајева имају маргине интерно дефинисане.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o page-top=... # користите вредности од „0“ па навише. „72“ је " +"једнако једном инчу (2,54 сантиметра). </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:57 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Bottom Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Доња маргина</b></p>. " +"<p>Овим можете контролисати доњу маргину отиска ако програм који штампа не " +"дефинише маргине интерно. </p> " +"<p>Ова поставка ради нпр. за штампање ASCII текстуалних фајлова, или за " +"штампање из KMail-а и Konqueror-а. </p> " +"<p><b>Напомена:</b></p>Ова поставка није намењена за штампање из KOffice-а или " +"OpenOffice.org-а, јер се од тих програма (тј. њихових корисника) очекује да то " +"сами ураде. Такође не ради за PostScript и PDF фајлове, који у највећем броју " +"случајева имају маргине интерно дефинисане.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # користите вредности од „0“ па навише. „72“ " +"је једнако једном инчу (2,54 сантиметра). </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:76 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Left Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Лева маргина</b></p>. " +"<p>Овим можете контролисати леву маргину отиска ако програм који штампа не " +"дефинише маргине интерно. </p> " +"<p>Ова поставка ради нпр. за штампање ASCII текстуалних фајлова, или за " +"штампање из KMail-а и Konqueror-а. </p> " +"<p><b>Напомена:</b></p>Ова поставка није намењена за штампање из KOffice-а или " +"OpenOffice.org-а, јер се од тих програма (тј. њихових корисника) очекује да то " +"сами ураде. Такође не ради за PostScript и PDF фајлове, који у највећем броју " +"случајева имају маргине интерно дефинисане.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o page-left=... # користите вредности од „0“ па навише. „72“ је " +"једнако једном инчу (2,54 сантиметра). </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:95 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Right Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Десна маргина</b></p>. " +"<p>Овим можете контролисати десну маргину отиска ако програм који штампа не " +"дефинише маргине интерно. </p> " +"<p>Ова поставка ради нпр. за штампање ASCII текстуалних фајлова, или за " +"штампање из KMail-а и Konqueror-а. </p> " +"<p><b>Напомена:</b></p>Ова поставка није намењена за штампање из KOffice-а или " +"OpenOffice.org-а, јер се од тих програма (тј. њихових корисника) очекује да то " +"сами ураде. Такође не ради за PostScript и PDF фајлове, који у највећем броју " +"случајева имају маргине интерно дефинисане.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " +"KDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " +"<pre> -o page-right=... # користите вредности од „0“ па навише. „72“ је " +"једнако једном инчу (2,54 сантиметра). </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:114 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. " +"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select " +"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Промена јединице мере<b></p>. " +"<p>Овде можете променити јединице мере за маргине страна. Изаберите између " +"милиметара, сантиметара, инча или пиксела (1 пиксел = 1/72 инча). </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:121 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. " +"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " +"<p>You can change margin settings in 4 ways: " +"<ul> " +"<li>Edit the text fields. </li> " +"<li>Click spinbox arrows. </li> " +"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> " +"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> " +"The margin setting does not work if you load such files directly into " +"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " +"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " +"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " +"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Кућица „Посебне маргине“</b></p>. " +"<p>Попуните ову кућицу ако желите да измените маргине отисака. " +"<p>Можете променити поставке маргина на 4 начина: " +"<ul> " +"<li>Уредите текстуално поље. </li> " +"<li>Кликћите на стрелице обртача. </li> " +"<li>Окрећите точкић на мишу. </li> " +"<li>Мишем превлачите маргине у оквиру за преглед. </li> </ul> <b>Напомена:</b> " +"Поставке маргина не раде ако у kprinter учитате фајлове који имају интерно " +"дефинисане маргине, као већина PDF или PostScript фајлова. Раде, међутим, за " +"ASCII текстуалне фајлове. Такође можда неће радити за не-KDE програме који не " +"користе у потпуности радни оквир KDEPrint-а, као што је OpenOffice.org. </p> " +"</qt>" + +#: marginwidget.cpp:138 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. " +"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>„Превуците маргине“</p>. " +"<p>Користите миш за превлачење и постављање сваке маргине у овом малом прозору " +"за преглед. </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:148 +msgid "&Use custom margins" +msgstr "&Користи посебне маргине" + +#: marginwidget.cpp:158 +msgid "&Top:" +msgstr "&Врх:" + +#: marginwidget.cpp:159 +msgid "&Bottom:" +msgstr "&Дно:" + +#: marginwidget.cpp:160 +msgid "Le&ft:" +msgstr "&Лево:" + +#: marginwidget.cpp:161 +msgid "&Right:" +msgstr "&Десно:" + +#: marginwidget.cpp:164 +msgid "Pixels (1/72nd in)" +msgstr "Пиксели (1/72 инча)" + +#: marginwidget.cpp:167 +msgid "Inches (in)" +msgstr "Инчи (ин)" + +#: marginwidget.cpp:168 +msgid "Centimeters (cm)" +msgstr "Сантиметри (cm)" + +#: marginwidget.cpp:169 +msgid "Millimeters (mm)" +msgstr "Милиметри (mm)" + +#: driver.cpp:387 +msgid "JCL" +msgstr "JCL" + +#: kmvirtualmanager.cpp:161 +msgid "" +"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " +"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " +"Note that this will only make your personal default printer as undefined for " +"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " +"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Управо ћете подесити псеудо штампач као ваш подразумевани. Ова поставка је " +"специфична за KDE и неће бити доступна ван KDE програма. Приметите да ће ово " +"само направити ваш подразумевани штампач као недефинисан за не KDE програме и " +"неће вас спречити да нормално штампате. Да ли стварно желите да поставите <b>" +"%1</b> као подразумевани?</qt>" + +#: kpposterpage.cpp:42 +msgid " <qt> 5. </qt>" +msgstr " <qt> 5. </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:46 +msgid "" +" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). " +"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The " +"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper " +"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option " +"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the " +"'Filters' tab of this dialog. </p> " +"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " +"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> " +"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " +"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " +"tiles.] </p> " +"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system " +"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " +"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> " +"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is " +"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> " +"at <a " +"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" +"a>. The direct link to the patched source tarball is <a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Штампање постера</b> (укључено или искључено). " +"<p>Ако укључите ову опцију, можете штампати постере разних величина. Отисак ће " +"бити у облику <em>плоча</em> одштампаних на мањим величинама папира, које " +"касније можете полепити заједно. <em>Ако укључите ову опцију, <em>" +"филтер за штампање постера</em> биће аутоматски учитан на језичку „Филтери“ " +"овог дијалога. </p> " +"<p>Овај језичак видљив је само ако KDEPrint открије спољашњи програм <em>" +"poster</em> на вашем систему. [<em>poster</em> је наредба командне линије која " +"вам омогућава да претворите PostScript фајлове у поплочане отиске који се могу " +"саставити да би дали цео постер.] </p> " +"<p><b>Напомена:</b>Стандардна верзија наредбе „poster“ неће радити, већ је " +"неопходна закрпљена верзија. Питајте администратора система да вам постави " +"такву верзију, ако већ није на систему. </p> " +"<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Закрпљена верзија наредбе " +"„poster“ доступна је на <a href=\"http://printing.kde.org/\">" +"веб сајту KDEPrint-а</a>, на <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">" +"http://printing.kde.org/downloads/</a>. Директна веза до закрпљене изворне " +"архиве је <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Tile Selection widget</b> " +"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> " +"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " +"print. </p> " +"<p><b>Hints</b> " +"<ul> " +"<li>Click any tile to select it for printing.</li> " +"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> " +"that the order of your clicking is also significant to the order of printing " +"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection " +"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " +"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Контрола за избор плоча</b> " +"<p>Овај елемент GUI-ја <em>није само за приказивање</em> " +"ваших избора; такође вам омогућава да интерактивно изаберете плоче које желите " +"да одштампате. </p> " +"<p><b>Савети:</b> " +"<ul> " +"<li>Кликните на било коју плочу да је изаберете за штампање.</li> " +"<li>Да бисте изабрали више плоча да се одједном одштампају, <em>" +"shift-кликћите</em> на плочице („shift-клик“ значи: држите тастер Shift на " +"тастатури и кликћите мишем док је Shift притиснут). <em>Пазите</em>" +", редослед вашег кликтања такође одређује редослед којим ће плоче бити " +"штампане. </li> </ul> <b>Напомена 1:</b> Редослед вашег избора (а тако и " +"штампања) наведен је садржајем доњег текстуалног поља, означеног као <em>" +"Поплочане стране (за штампање):</em>" +"<p> <b>Напомена 2:</b> Подразумевано, ниједна плоча није изабрана. Пре него што " +"ћете одштампати (део) постера, морате изабрати бар једну плочу. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:89 +msgid "" +" <qt> <b>Poster Size</b> " +"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " +"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " +"the poster, given the selected paper size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Величина постера</b> " +"<p>Изаберите величину постера коју желите из падајуће листе. </p> " +"Доступне су све стандардне величине папира, до „A0“. [A0 је исте величине као " +"16 листова A4, или 84 x 118.2 cm.] </p> " +"<p><b>Приметите</b> како се мали прозор за преглед испод мења када мењате " +"величину папира. Он вам говори колико је плоча потребно одштампати да би се " +"направио постер, за дату величину папира.</p> " +"<p><b>Савет:</b> Прозор за преглед није само пасивна икона. Можете кликтати на " +"поједине плоче у њему да бисте их изабрали за штампање. Да бисте изабрали више " +"плоча да се одједном одштампају, <em>shift-кликћите</em> " +"на плочице („shift-клик“ значи: држите тастер Shift на тастатури и кликћите " +"мишем док је Shift притиснут). Редослед вашег кликтања такође одређује редослед " +"којим ће плоче бити штампане.Редослед вашег избора (а тако и штампања) наведен " +"је садржајем доњег текстуалног поља, означеног као <em>" +"Поплочане стране (за штампање):</em></p>" +"<p> <b>Напомена:</b> Подразумевано, ниједна плоча није изабрана. Пре него што " +"ћете одштампати (део) постера, морате изабрати бар једну плочу. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> <b>Paper Size</b> " +"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " +"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " +"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " +"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " +"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>" +"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " +"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> " +"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " +"or 'Letter'. " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " +"poster, given the selected paper and poster size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Величина папира</b> " +"<p>Ово поље наводи величину папира на коме ће бити штампане плоче постера. Да " +"бисте изабрали другу величину, идите на језичак „Опште“ овог дијалога и " +"изаберите неку из падајуће листе. </p>Доступна је већина стандардних величина " +"папира које ваш штампач подржава. Величине које штампач подржава читају се из " +"информација драјвера (како су наведене у <em>PPD-у</em>" +", фајлу описа штампача). <em>Пазите, наредба „poster“ можда не подржава " +"изабрану величину папира (нпр. „HalfLetter“) иако је ваш штампач подржава.</em> " +"Ако се то догоди, једноставно изаберите неку другу, подржану величину папира, " +"као „A4“ или „Letter“.</p>" +"<p><b>Приметите</b> како се мали прозор за преглед испод мења када мењате " +"величину папира. Он вам говори колико је плоча потребно одштампати да би се " +"направио постер, за дату величину папира.</p> " +"<p><b>Савет:</b> Прозор за преглед није само пасивна икона. Можете кликтати на " +"поједине плоче у њему да бисте их изабрали за штампање. Да бисте изабрали више " +"плоча да се одједном одштампају, <em>shift-кликћите</em> " +"на плочице („shift-клик“ значи: држите тастер Shift на тастатури и кликћите " +"мишем док је Shift притиснут). Редослед вашег кликтања такође одређује редослед " +"којим ће плоче бити штампане.Редослед вашег избора (а тако и штампања) наведен " +"је садржајем доњег текстуалног поља, означеног као <em>" +"Поплочане стране (за штампање):</em></p>" +"<p> <b>Напомена:</b> Подразумевано, ниједна плоча није изабрана. Пре него што " +"ћете одштампати (део) постера, морате изабрати бар једну плочу. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:132 +msgid "" +" <qt> <b>Cut Margin selection</b> " +"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> " +"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " +"as needed. </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change " +"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " +"away from each tile. " +"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than " +"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " +"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Избор маргине за исецање</b> " +"<p>Овде можете одредити <em>маргину за исецање</em> која ће бити одштампана на " +"свакој плочи вашег постера, како бисте лакше исекли потребне парчиће.</p> " +"<p><b>Приметите</b> како се мали прозор за преглед изнад мења када мењате " +"маргине за исецање. Он вам показје колико простора ће маргине за исецање " +"одузети од сваке плоче. " +"<p><b>Пазите</b>, маргине за исецање морају бити једнаке или веће од маргина " +"које ваш штампач користи. Могућности штампача описане су кључним речима <em>" +"ImageableArea</em> у његовом PPD фајлу. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:143 +msgid "" +" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> " +"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " +"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different " +"methods: " +"<ul> " +"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " +"the tiles. </li> " +"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> " +"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " +"one. </p> " +"<p><b>Examples:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" " +"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Редослед и број поплочаних страна за штампање</b> " +"<p>Ово поље приказује и поставља поједине плоче за штампање, као и редослед " +"њихових отисака. </p> Можете попуните поље на један од ова два начина: " +"<ul> " +"<li>Користите режим интерактивног прегледа горе и „shift-кликћите“ на плоче. " +"</li> " +"<li>Уредите ово текстуално поље по жељи. </li> </ul> " +"<p>Приликом уређивања поља, можете користити синтаксу „3-7“ уместо „3,4,5,6,7“. " +"</p> " +"<p><b>Примери:</b></p> " +"<pre> „2,3,7,9,3“ " +"<br> „1-3,6,8-11“ </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:160 +msgid "Poster" +msgstr "Постер" + +#: kpposterpage.cpp:162 +msgid "&Print poster" +msgstr "Штам&пај постер" + +#: kpposterpage.cpp:176 +msgid "Poste&r size:" +msgstr "Вел&ичина постера:" + +#: kpposterpage.cpp:178 +msgid "Media size:" +msgstr "Величина медијума:" + +#: kpposterpage.cpp:180 +msgid "Pri&nt size:" +msgstr "Величи&на штампе:" + +#: kpposterpage.cpp:187 +#, no-c-format +msgid "C&ut margin (% of media):" +msgstr "Маргина за &исецање (% од медијума):" + +#: kpposterpage.cpp:191 +msgid "&Tile pages (to be printed):" +msgstr "Поплочане с&тране (за штампање):" + +#: kpposterpage.cpp:198 +msgid "Link/unlink poster and print size" +msgstr "Повежи/одвежи постере и величину штампе" + +#: kpposterpage.cpp:263 +msgid "Unknown" +msgstr "Непознат" + +#: kxmlcommand.cpp:789 +msgid "One of the command object's requirements is not met." +msgstr "Један од захтева наредбе није испуњен." + +#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 +#, c-format +msgid "The command does not contain the required tag %1." +msgstr "Наредба не садржи потребну ознаку %1." + +#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 +msgid "&Export..." +msgstr "Изв&ези..." + +#: kpfilterpage.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add Filter button</b> " +"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure " +"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " +"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>" +"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem " +"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Дугме „Додај филтер“</b> " +"<p>Ово дугме позива мали дијалог у коме можете изабрати филтер. </p> " +"<p><b>Напомена 1:</b> Можете ланчано повезивати филтере све док сте сигурни да " +"излаз претходног одговара улазу следећег. (KDEPrint проверава ланац филтера и " +"упозориће вас ако тако не учините).</p> " +"<p><b>Напомена 2:</b> Филтери које овде задате примењују се на фајл посла <em>" +"пре</em> пре него што се он преда наниже вашем спулеру и подсистему за штампу " +"(нпр. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove Filter button</b> " +"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Дугме „Уклони филтер“</b> " +"<p>Ово дугме уклања истакнути филтер из листе филтера. </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " +"the front of the filtering chain. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Дугме „Помери филтер нагоре“</b>" +"<p>Ово дугме помера истакнути филтер нагоре у листи филтера, према почетку " +"филтерског ланца.</p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:64 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " +"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Дугме „Помери филтер надоле“</b>" +"<p>Ово дугме помера истакнути филтер надоле у листи филтера, према крају " +"филтерског ланца.</p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> <b>Configure Filter button</b> " +"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " +"separate dialog. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Дугме „Подеси филтер“</b> " +"<p>Ово дугме вам омогућава да подесите тренутно истакнути филтер. Отвара " +"засебан дијалог. </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:75 +msgid "" +" <qt> <b>Filter Info Pane</b> " +"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " +"are: " +"<ul> " +"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); " +"</li> " +"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs " +"to present and executable on this system); </li> " +"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>" +"MIME types</em> accepted by the filter); </li> " +"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> " +"generated by the filter); </li> " +"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Окно информација о филтеру</b> " +"<p>Ово поље приказује неке опште информације о изабраном филтеру. Међу њима су: " +" " +"<ul> " +"<li> <em>име филтера</em> (какво је приказано у корисничком интерфејсу " +"KDEPrint-а); </li> " +"<li> <em>захтеве филтера</em> (спољашњи програм који мора бити присутан и " +"извршив на вашем систему); </li> " +"<li> <em>улазни формат филтера</em> (у облику једног или неколико <em>" +"MIME типова</em> које филтер прихвата); </li> " +"<li> <em>излазни формат филтера</em> (у облику <em>MIME типа</em> " +"који филтер производи); </li> " +"<li>мање или више детаљан текст који описује шта филтер ради.</li> </ul> </p> " +"</qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:91 +msgid "" +" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> " +"actual job submission to print system) " +"<p>This field shows which filters are currently selected to act as " +"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>" +"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> " +"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> " +"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " +"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " +"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " +"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " +"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " +"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " +"processes ASCII into PostScript. </p> " +"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may " +"find useful through this interface. </p> " +"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " +"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " +"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such " +"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ." +"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> " +"<ul> " +"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> " +"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> " +"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> " +"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> " +"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " +"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " +"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and " +"proceed. </p> " +"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " +"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Филтерски ланац</b> (ако је укључен, извршава се <em>пре</em> " +"предаје посла систему за штампу) " +"<p>Ово поље показује који филтери су тренутно изабрани као предфилтери за " +"KDEPrint. Предфилтери обрађују фајлове <em>пре</em> него што се пошаљу наниже " +"правом подсистему за штампу. </p> " +"<p>Листа приказана у овом пољу може бити празна (подразумевано). </p> " +"<p>Предфилтери се примењују на посао редом којим су наведени (од врха ка дну). " +"Ово се ради у <em>филтерском ланцу</em>, где је излаз једног филтера улаз " +"следећег. Стављањем филтера у погрешан редослед, можете учинити да филтерски " +"ланац пукне. На пример: ако је фајл ASCII текст, и желите да излаз обради " +"филтер за више страна по листу, први филтер мора бити неки који претвара ASCII " +"у PostScript. </p> " +"<p>KDEPrint кроз овај интерфејс може да употреби <em>било који</em> " +"спољашњи филтерски програм који налазите корисним. </p> " +"<p>KDEPrint се добија са преподешеном подршком разних уобичајених филтера. Ти " +"филтери међутим морају бити инсталирани независно од KDEPrint-а. Ови " +"предфилтери раде са <em>свим</em> подсистемима штампе које KDEPrint подржава " +"(као што су CUPS, LPRng и LPD), јер не зависе од њих.</p> ." +"<p> Међу преподешеним филтерима који стижу уз KDEPrint налазе се: </p> " +"<ul> " +"<li> <em>Enscript, филтер текста</em>, </li> " +"<li> <em>филтер за више страна по листу</em>, </li> " +"<li> <em>претварач PostScript-а у PDF</em>, </li> " +"<li> <em>филтер за избор и ређање страна</em>, </li> " +"<li> <em>филтер за штампање постера</em>, </li> " +"<li>и још неки.</li> </ul> Да бисте убацили филтер у ову листу, једноставно " +"кликните на икону <em>левка</em> (највиша у десној групи икона) и наставите. " +"</p> " +"<p>Слободно кликћите на остале елементе овог дијалога како бисте сазнали више о " +"предфилтерима KDEPrint-а. </p> </qt> " + +#: kpfilterpage.cpp:125 +msgid "Filters" +msgstr "Филтери" + +#: kpfilterpage.cpp:141 +msgid "Add filter" +msgstr "Додај филтер" + +#: kpfilterpage.cpp:146 +msgid "Remove filter" +msgstr "Уклони филтер" + +#: kpfilterpage.cpp:151 +msgid "Move filter up" +msgstr "Помери филтер горе" + +#: kpfilterpage.cpp:156 +msgid "Move filter down" +msgstr "Помери филтер доле" + +#: kpfilterpage.cpp:161 +msgid "Configure filter" +msgstr "Подеси филтер" + +#: kpfilterpage.cpp:279 +msgid "Internal error: unable to load filter." +msgstr "Интерна грешка: није могуће учитати филтер." + +#: kpfilterpage.cpp:394 +msgid "" +"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " +"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>" +msgstr "" +"<p>Ланац филтера је неисправан. Излазни формат најмање једног филтера није " +"подржан као улаз његовог следбеника. Погледајте језичак <b>Филтери</b> " +"за више информација.</p>" + +#: kpfilterpage.cpp:408 +msgid "Input" +msgstr "Улаз" + +#: kpqtpage.cpp:70 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " +"<ul>" +"<li><b>Color</b> and</li> " +"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed " +"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " +"information about your print file. In this case the embedded color- or " +"grayscale information of your printfile, and the default handling of the " +"printer take precedence. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Избор режима боја:</b> Имате две опције на располагању: " +"<ul>" +"<li><b>Боја</b> и</li> " +"<li><b>Сиве нијансе</b></li></ul> <b>Напомена:</b> Ово поље за избор може бити " +"засивљено и неактивно. До овога долази ако KDEPrint не може да добави довољно " +"информација о фајлу за штампање. У том случају угњеждене информације о бојама " +"или сивим нијансама у фајлу за штампање, и подразумеване поставке штампача " +"имају предност. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:79 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from " +"the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Избор величине стране:</b> Изаберите величину папира на коме се " +"штампа из падајућег менија. " +"<p>Тачна листа избора зависи од инсталираног драјвера штампача (PPD-а). </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:84 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than " +"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. " +"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> " +"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " +"information purposes only. " +"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " +"<ul> " +"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> " +"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> " +"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " +"</li> </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Избор страна по листу:</b> Можете изабрати да штампате више од једне " +"стране по листу. То је понекад корисно за штедњу папира. " +"<p><b>Напомена 1:</b> Слике страна одговарајуће се скалирају за штампање две " +"или четири стране по листу. Слика стране не скалира се ако штампате једну " +"страну по листу (подразумевана поставка). " +"<p><b>Напомена 2:</b> Ако овде изаберете више страна по листу, скалирањем и " +"преуређивањем бави се ваш систем за штампу.</p> " +"<p><b>Напомена 3, у вези опције „Друго“:</b> Не можете заиста изабрати <em>" +"Друго</em> као број страна за штампање по листу папира. „Друго“ је наведено " +"овде само за информативне сврхе. " +"<p>Да бисте изабрали 8, 9, 16 или неки други број страна по листу: " +"<ul> " +"<li> идите на језичка „Филтери“,</li> " +"<li> укључите филтер за <em>више страна по листу</em>, </li> " +"<li> и подесите га (најниже дугме на десној страни језичка „Филтери“). </li> " +"</ul> </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " +"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " +"orientation is <em>Portrait</em> " +"<p>You can select 2 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " +"selection. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Избор оријентације слике:</b> Оријентација одштампане слике на папиру " +"контролише се радио дугмадима. Подразумевана оријентација је <em>портрет</em> " +"<p>Имате две могућности: " +"<ul> " +"<li> <b>портрет</b> — подразумевано. </li> " +"<li> <b>пејзаж</b> </li> </ul> Икона се мења према вашем избору. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:113 +msgid "Print Format" +msgstr "Формат штампања" + +#: kpqtpage.cpp:123 +msgid "Color Mode" +msgstr "Режим боја" + +#: kpqtpage.cpp:135 +msgid "Colo&r" +msgstr "У &боји" + +#: kpqtpage.cpp:138 +msgid "&Grayscale" +msgstr "&Нијансе сиве" + +#: kpqtpage.cpp:151 +msgid "Ot&her" +msgstr "Оста&ло" |