diff options
author | toma <toma@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da> | 2009-11-25 17:56:58 +0000 |
---|---|---|
committer | toma <toma@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da> | 2009-11-25 17:56:58 +0000 |
commit | bd9e6617827818fd043452c08c606f07b78014a0 (patch) | |
tree | 425bb4c3168f9c02f10150f235d2cb998dcc6108 /doc/kbabel/glossary.docbook | |
download | tdesdk-bd9e6617827818fd043452c08c606f07b78014a0.tar.gz tdesdk-bd9e6617827818fd043452c08c606f07b78014a0.zip |
Copy the KDE 3.5 branch to branches/trinity for new KDE 3.5 features.
BUG:215923
git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/trinity/kdesdk@1054174 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Diffstat (limited to 'doc/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r-- | doc/kbabel/glossary.docbook | 211 |
1 files changed, 211 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/kbabel/glossary.docbook b/doc/kbabel/glossary.docbook new file mode 100644 index 00000000..8138da5b --- /dev/null +++ b/doc/kbabel/glossary.docbook @@ -0,0 +1,211 @@ +<!-- <?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> +<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> +<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> +<!-- process index.docbook --> + +<glossary id="glossary"> +<glossaryinfo> +<!-- Fill in this section if this document has a different author --> +<authorgroup> +<author> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> +</author> +</authorgroup> + +<!-- TRANS:ROLES_OF_TRANSLATORS --> +</glossaryinfo> + +<title>Glossary</title> + +<glossdiv><title>A</title> + <glossentry id="gloss-auxiliary"> + <glossterm>Auxiliary file</glossterm> + <glossdef> + <para> + is a &kbabel; specific issue. It is an option for the user to + set up one <acronym>PO</acronym> file to search through for original messages. For example, + if you're a member of French team and have some Spanish or Italian + knowledge you can grab and set-up an auxiliary Spanish <acronym>PO</acronym> file + associated with the file currently being translated. + + </para> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv><title>C</title> + <glossentry id="gloss-compendium"> + <glossterm>Compendium file</glossterm> + <glossdef> + <para> + is a collection of all translations + for one language. This big <acronym>PO</acronym> file + is made by unique messages from all + applications' <acronym>PO</acronym> files. It can + be used to fill in all already translated + strings into a new yet untranslated + or partially translated <acronym>PO</acronym> file. + &kbabel; uses such a file in the <quote>PO Compendium</quote> + search engine. + </para> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv><title>F</title> + <glossentry id="fuzzy"> + <glossterm>Fuzzy</glossterm> + <glossdef> + <para> + This is a flag generated, in general, + by <command>msgmerge</command>. It shows + that a <acronym>msgstr</acronym> string + might not be a correct translation. + The translator must see and make modifications + to the string if necessary and then remove + the <quote>fuzzy</quote> flag + from the message's comment. + </para> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv><title>I</title> + <glossentry id="i18n"> + <glossterm>Internationalization</glossterm> + <acronym>i18n</acronym> + <glossdef> + <para> + is the operation by which an application + is made aware and able to support multiple + languages. The word <quote>internationalization</quote> + has 20 characters so, to shorten it, + people started to write only + the first and last characters and between them + write the number of intermediate characters (18) + forming the common abbreviation <acronym>i18n</acronym>. + </para> + <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv><title>L</title> + <glossentry id="l10n"> + <glossterm>Localization</glossterm> + <acronym>l10n</acronym> + <glossdef> + <para> + is the operation by which an application + already internationalized is made + to process input and output in a fashion + desired by some cultural and language habits. + The word <quote>localization</quote> + has 12 characters so, to shorten it, + people started to write only + the first and last characters and between them + write the number of intermediate characters (10) + forming the common abbreviation <acronym>l10n</acronym>. + </para> + <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv><title>M</title> + <glossentry id="mofile"> + <glossterm>MO file</glossterm> + <acronym>MO</acronym> + <glossdef> + <para> + <acronym>MO</acronym> stands for <quote>Machine Object</quote>. A <acronym>MO</acronym> file + contains binary data suitable + for reading by computers. + The contents of a <acronym>MO</acronym> file are organized as a database + to minimize the lookup time + for translated strings. <acronym>MO</acronym> files + are obtained by compiling <acronym>PO</acronym> files + using <command>msgfmt</command>. + + </para> + <glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> + <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="msgid"> + <glossterm>Message ID</glossterm> + <acronym>msgid</acronym> + <glossdef> + <para> + <acronym>msgid</acronym> is the keyword + which introduces the original string in a <acronym>PO</acronym> file. + It is followed by a C-like string that spans + one or more lines. + </para> + <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="msgstr"> + <glossterm>Message String</glossterm> + <acronym>msgstr</acronym> + <glossdef> + <para> + <acronym>msgstr</acronym> is the keyword + which introduce the translated string in <acronym>PO</acronym> file. + It is followed by C-like string that span + on one or multiple lines. + </para> + <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv><title>P</title> + <glossentry id="pofile"> + <glossterm>PO file</glossterm> + <acronym>PO</acronym> + <glossdef> + <para> + <acronym>PO</acronym> stands for <quote>Portable Object</quote>. <acronym>PO</acronym> files + contain sets of strings which + associate each translatable string + with its translation in a particular + language. A single <acronym>PO</acronym> file relates + to only one language. A <acronym>PO</acronym> file is + derived from a <acronym>POT</acronym> file and is + edited either by hand or using &kbabel;. + </para> + <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> + <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="potfile"> + <glossterm>POT file</glossterm> + <acronym>POT</acronym> + <glossdef> + <para> + <acronym>POT</acronym> stands for <quote>Portable Object Template</quote>. A <quote>POT</quote> file is built by extracting all the + translatable strings from application + source files. A <quote>POT</quote> file does not + contain translations into any particular language— + it is used by the translators as a template. + </para> + <glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> + <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +</glossary> +<!-- +Local Variables: +mode: xml +sgml-minimize-attributes:nil +sgml-general-insert-case:lower +sgml-indent-step:0 +sgml-indent-data:nil +End: + +vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab +--> |